亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

        2016-11-21 03:25:21馬藝之易永忠
        課程教育研究·下 2016年9期
        關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)

        馬藝之++易永忠

        【摘要】本文主要討論在迅速發(fā)展的信息化時代,MTI學(xué)生如何提高翻譯能力。近年,互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展穩(wěn)中向好,翻譯這一傳統(tǒng)行業(yè)也越來越離不開網(wǎng)絡(luò)的支持和輔助。文章首先分析了“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的翻譯行業(yè)現(xiàn)況以及翻譯市場對譯員的要求,討論翻譯能力的定義與構(gòu)成,指出MTI學(xué)生翻譯能力的不足及其成因分析,在此基礎(chǔ)上文章最后有針對性地提出,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,MTI學(xué)生應(yīng)該提高雙語能力、信息處理能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力。

        【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+” MTI學(xué)生 翻譯能力培養(yǎng)

        【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0090-02

        一、引言

        自2015年“互聯(lián)網(wǎng)+”計(jì)劃上升為國家戰(zhàn)略后,各行各業(yè)積極與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,通過發(fā)達(dá)的信息技術(shù)以及廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)行業(yè)的換代升級。翻譯活動的形式也變得多樣化,從一支筆、一本字典的傳統(tǒng)翻譯模式到如今一臺電腦就可以解決問題的高速翻譯模式體現(xiàn)出翻譯行業(yè)離不開信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)。全民信息化時代對翻譯行業(yè)提出了新要求,翻譯的速度和難度也逐漸加大,對譯員翻譯能力的要求也越來越嚴(yán)格。

        王華樹提出在信息化時代語言服務(wù)人才需要具備語言翻譯能力、IT技術(shù)能力和集翻譯、技術(shù)和管理為一體的綜合能力[9]。揭廷媛認(rèn)為學(xué)生可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺來培養(yǎng)譯者的表述性知識能力和操作性能力[3]。上述研究中表明互聯(lián)網(wǎng)在翻譯中的作用越來越重要,但是多數(shù)學(xué)者以教育者的角度或是職業(yè)譯者的角度提出翻譯能力的培養(yǎng)模式,少有文章從MTI學(xué)生的視角論述提高翻譯能力的方法。筆者認(rèn)為,除了從教學(xué)的角度討論如何提高翻譯能力,更多地應(yīng)該從譯者自身的角度談翻譯能力的培養(yǎng)。因此,在新時代背景下,譯者需要具備雙語能力、處理信息的能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力。本文將結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和人才需求,從學(xué)生的視角有針對性地提出MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的啟示。

        二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及其對翻譯人才的能力要求

        1.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)現(xiàn)狀

        全球化、信息化和本地化的大力發(fā)展,社會經(jīng)濟(jì)生活的各領(lǐng)域都離不開翻譯服務(wù),翻譯行業(yè)升級為產(chǎn)業(yè),翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的年產(chǎn)值也逐年上升。翻譯服務(wù)已經(jīng)成為了我國全球化經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)性支撐產(chǎn)業(yè)[8]?!吨袊g服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2014》中指出,與2012年相比,全國新增18778家語言服務(wù)企業(yè),年均增幅高達(dá)25%,表明我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛。2014年,中國互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶滲透率為73.2%,越來越多的人開始利用網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行翻譯工作,互聯(lián)網(wǎng)成為了翻譯工作中不可或缺的重要工具。

        2.現(xiàn)代翻譯行業(yè)對翻譯人才的能力要求

        中國翻譯行業(yè)正迎來發(fā)展的黃金時期,這對翻譯工作者來說是發(fā)展的大好機(jī)遇,同時對翻譯人才的能力也提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。如今翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn),而譯員的質(zhì)量卻高低不一,翻譯能力有明顯的不足。由于具備良好翻譯技能、豐富工作經(jīng)驗(yàn)、熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等翻譯能力的譯員很少,導(dǎo)致企業(yè)很難招聘到合格的譯員。在中國譯協(xié)對翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行調(diào)研的結(jié)果顯示,有半數(shù)以上的企業(yè)認(rèn)為語言服務(wù)行業(yè)最缺乏的是人才的培養(yǎng),翻譯人才的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足翻譯市場的需求[2]。未來譯者的競爭不僅是人與機(jī)器的競爭,而且是不懂翻譯技術(shù)的譯者與精通各種翻譯技術(shù)與工具的譯者的競爭[1]。因此,作為一名合格的譯者,除了需要具備扎實(shí)的雙語能力和廣博的知識面以外,在信息化時代下還需要有處理信息能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力。

        三、MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀及其成因分析

        1.翻譯能力的定義

        紐伯特認(rèn)為,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對翻譯過程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力[12]。諾德提出狹義的翻譯能力主要指傳譯能力,廣義的翻譯能力除傳譯能力外,還包括語言能力、文化能力、專業(yè)能力、技術(shù)能力[13]。國外學(xué)者以不同的理論角度對翻譯能力提出了見解,近年來國內(nèi)學(xué)者也相繼論述了有關(guān)翻譯能力的觀點(diǎn)。苗菊論述了語言能力只是翻譯能力的基礎(chǔ),翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成的[7]。本文作者更傾向苗菊的觀點(diǎn),雙語能力是我們順利進(jìn)行翻譯活動和文化交流的前提和基礎(chǔ)。與此同時,翻譯能力是一種綜合能力,它由若干子能力組成且每個子能力之間是有關(guān)聯(lián)的、相互影響和相互作用的。

        2.翻譯能力的構(gòu)成

        翻譯能力是提高譯者綜合素質(zhì)的一個主要因素,它是由哪幾個子能力構(gòu)成的呢?國內(nèi)外的學(xué)者紛紛提出了不同的觀點(diǎn)和看法,但是至今還未有一個得到大家一致認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為由于時代背景不同,翻譯能力的構(gòu)成要素也呈現(xiàn)出多樣化。在翻譯能力構(gòu)成的研究中,由西班牙巴塞羅那自治大學(xué)組織成立的“翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組” PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究的成果影響較大,他們認(rèn)為翻譯能力是由雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力測了能力和一系列的心理-生理因素組成的[14]。近年來,國內(nèi)的翻譯能力研究也是一大熱點(diǎn),學(xué)者們對翻譯能力的構(gòu)成要素也展開了熱烈地討論,積極進(jìn)行相關(guān)調(diào)查和研究。學(xué)者苗菊認(rèn)為翻譯能力由認(rèn)知能力、語言能力和交際能力構(gòu)成[5]。錢春花將MTI翻譯能力分成了六個維度:內(nèi)驅(qū)力、認(rèn)知能力、職業(yè)能力、語言能力、文化能力、操作能力,內(nèi)驅(qū)力作為基礎(chǔ)能力,影響著其他各子能力[7]。從國內(nèi)外眾多學(xué)者對翻譯能力的研究中可以看出扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和操作能力這兩個要素是受到大家廣泛認(rèn)可的。作為MTI學(xué)生,本文作者認(rèn)為在新時代的背景下翻譯能力由雙語能力、信息處理能力、技術(shù)應(yīng)用能力和職業(yè)能力組成,其中職業(yè)能力包含團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、翻譯項(xiàng)目管理和職場規(guī)范等,各子能力間相互關(guān)聯(lián)、相互作用。

        3.MTI學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀

        翻譯碩士專業(yè)學(xué)位自2007年創(chuàng)辦至今,已走過九年。MTI培養(yǎng)單位與招生人數(shù)與日俱增,翻碩專業(yè)如今也已成為英語專業(yè)學(xué)生最熱門的選擇。但是MTI迅猛發(fā)展的同時,也暴露出了一些問題,亟需完善和改進(jìn)。在《廣西高校首屆翻譯碩士就業(yè)情況調(diào)查報告》中顯示,有42%的畢業(yè)生選擇若重回學(xué)校會注重專業(yè)知識的培養(yǎng),其中包括外貿(mào)、銷售等專業(yè)領(lǐng)域的知識[4]。翻譯專業(yè)學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目實(shí)踐機(jī)會不多,信息處理和計(jì)算機(jī)操作技術(shù)欠缺,職業(yè)素養(yǎng)意識薄弱,就業(yè)前景不容樂觀。MTI學(xué)生就業(yè)形勢暴露出了他們翻譯能力的些許問題,例如雙語語言表達(dá)能力的缺失、信息處理能力的缺失、操作能力的缺失以及職業(yè)素養(yǎng)的缺失等。

        4.翻譯能力現(xiàn)狀的成因分析

        (1)雙語基礎(chǔ)薄弱

        在對外交往日益密切的今天,雙語能力仍需得到必要的重視?!岸庹Z不等于是合格的翻譯人才”[10]。一方面,在MTI學(xué)生中有一部分同學(xué)英語底子好,但是中文的表述能力卻不及英文。這主要是在學(xué)習(xí)的過程中只重視了英語的學(xué)習(xí)而忽略了提高中文水平,導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯時對原文產(chǎn)生錯誤的理解或是難以找到適當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。此外,在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們閱讀書籍的時間少之又少,在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中的交流愈發(fā)頻繁,網(wǎng)絡(luò)用語泛濫,反之在翻譯時書面語表達(dá)薄弱。另一方面,詞匯量積累過少影響譯者翻譯能力的提升。在翻譯的過程中需要不斷地查閱字典,效率大大降低。

        (2)信息處理不當(dāng)

        進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代后,翻譯工作就逐漸從傳統(tǒng)的紙筆翻譯過渡到利用網(wǎng)絡(luò)平臺和電腦來進(jìn)行,大大提高了翻譯的效率。但是在拿到譯文后我們有時很難找到合適的關(guān)鍵詞去搜索,因此要準(zhǔn)確地找到所需要的資料也變得困難重重,而譯前準(zhǔn)備不足會直接影響到譯文的質(zhì)量。除此之外,面對海量的網(wǎng)絡(luò)信息多數(shù)同學(xué)無法判斷其正誤、甄別有用的資料,時常沒有考慮到信息資源的時效性,這樣做不單會降低譯文的質(zhì)量,有時也會造成重大失誤。由此可見,在互聯(lián)網(wǎng)時代信息處理的能力也頗為重要。

        (3)技術(shù)操作能力欠缺

        科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,世界各國交流也日趨頻繁,人們開始借助現(xiàn)代化翻譯工具來突破人與人之間的語言障礙。其中最常用到的是CAT軟件(計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件),這類軟件不僅可以提高翻譯效率還滿足了不斷增長的翻譯需求。由于就讀MTI專業(yè)的學(xué)生大多是文科北京,并且每個學(xué)校課程設(shè)置的不同,有些學(xué)校沒有開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,加之該課程的課時有限,導(dǎo)致MTI學(xué)生對CAT軟件掌握的熟練程度各異。此外,現(xiàn)如今翻譯工作大部分通過電腦完成,在翻譯過程中我們遇到許多無法解決的技術(shù)問題,例如如何處理亂碼、如何轉(zhuǎn)換文檔格式、如何高效審校文本等等。

        (4)職業(yè)能力不足

        翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)立旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,其職業(yè)指向是針對職業(yè)要求培養(yǎng)培養(yǎng)職業(yè)領(lǐng)域需要的應(yīng)用型人才[11]。因此,MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也應(yīng)考慮到翻譯行業(yè)的需求。有相當(dāng)一部分MTI學(xué)生只注意到了自身專業(yè)能力的培養(yǎng),忽視了職業(yè)能力的提升。這主要表現(xiàn)在多數(shù)同學(xué)在本科畢業(yè)后就直接就讀MTI,他們?nèi)狈?shí)踐經(jīng)驗(yàn),不能將課堂上學(xué)到的理論知識解決在實(shí)踐中遇到的實(shí)際問題;少有參與翻譯項(xiàng)目,不了解翻譯項(xiàng)目流程等。

        四、翻譯能力培養(yǎng)啟示

        翻譯能力是譯者必須具備的知識和技能,但是翻譯能力的提高是一個不斷積累、長期實(shí)踐和持續(xù)學(xué)習(xí)的過程。作為MTI學(xué)生,筆者結(jié)合自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)際情況,對如何提高翻譯能力提出了以下啟示:

        1. 雙語能力

        提高雙語能力首先要有牢固的語言基礎(chǔ)。一方面,我們要擴(kuò)充自己的詞匯量,利用網(wǎng)絡(luò)詞匯學(xué)習(xí)打卡網(wǎng)站結(jié)合詞匯書對英語單詞進(jìn)行學(xué)習(xí)和鞏固。例如,扇貝英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站、百詞斬英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站等。其次,廣泛閱讀英語雜志和新聞材料可以培養(yǎng)英語語感和悟性、鍛煉語言組織能力、提高判斷力等。我們可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺尋找英語資源,例如瀏覽英語新聞網(wǎng)站、查閱網(wǎng)上圖書館搜索雜志、收聽英語新聞廣播等等。另一方面,提高中文水平也必不可少。首先,要多讀中文新聞報刊或名家隨筆,學(xué)習(xí)書面用語,積累豐富的中文詞匯。無紙化時代的到來,電子閱讀器即可讓我們通天下。另外,還可以從網(wǎng)站上搜尋平行文本進(jìn)行仿寫,多寫可以提高語言表達(dá)能力。

        2.信息處理能力

        俗話說:“工欲善其事,必先利其器。”做翻譯前必須要做譯前準(zhǔn)備,包括原文背景知識、平行文本等等。首先我們可以以網(wǎng)絡(luò)平臺資源為依托,搜尋翻譯所需要的資料。百度和谷歌是比較熱門的搜索引擎,在搜索英文資料時我們可以用谷歌,通過輸入關(guān)鍵詞查找有用資源和相關(guān)本文。另外可通過更好搜索方式來獲取信息,例如網(wǎng)頁搜索不到信息,可以進(jìn)行文件搜索,在檢索詞添加filetype:all。其次,在搜索到大量資料后要進(jìn)行及時整理和分類信息,通過對網(wǎng)頁加標(biāo)簽、存入云盤等方法集中歸類。除此以外,在翻譯過程中,如何選擇正確的符合語言習(xí)慣的表達(dá)也十分重要。一個詞語也許有好幾種不同的表達(dá),所以要篩選出最合適的語言表達(dá)可以把中文和英文表達(dá)作為檢索詞,將搜索出來的詞條進(jìn)行對比。掌握了信息處理能力大大提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確率。

        3.技術(shù)應(yīng)用能力

        蒙特雷國際研究院明確提出“計(jì)算機(jī)是譯者最核心的工具”[11]。在信息互聯(lián)網(wǎng)時代,翻譯輔助軟件已經(jīng)成為譯者不可缺少的一類工具。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工具可以分為通用軟件和翻譯軟件,其中通用軟件是文字圖片類的處理軟件?,F(xiàn)在CAT翻譯軟件主要有Trados,Transmate和雪人等,通過建立翻譯術(shù)語庫和記憶庫來輔助譯員進(jìn)行翻譯。這些翻譯軟件既可以提高術(shù)語一致性又可以改善翻譯質(zhì)量。此外,我們還需要掌握Antconc、Wordsmith等語料檢索工具的運(yùn)用,進(jìn)一步分析和處理語料庫,提高效率。作為MTI學(xué)生,在用電腦進(jìn)行翻譯練習(xí)時也會碰到或多或少的技術(shù)問題,如亂碼、文本格式的轉(zhuǎn)換,因此,我們除了要掌握CAT翻譯軟件的操作還要熟練掌握簡單地電腦技術(shù)。

        4.職業(yè)能力

        職業(yè)能力是人們在從事某一職業(yè)時表現(xiàn)出的各種能力的綜合, 具備一定的職業(yè)能力是勝任職業(yè)崗位工作的必要條件[6]。在翻譯工作中,多數(shù)是以團(tuán)隊(duì)合作的方式進(jìn)行,每個譯員有自己的任務(wù)分工,大家各施其能、共同協(xié)作,一起完成翻譯項(xiàng)目的工作。譯員應(yīng)該要有團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、良好的溝通能力和組織安排能力,這些都是作為一名譯員所需要具備的職業(yè)能力。在學(xué)習(xí)階段,筆者認(rèn)為可以以組為單位組成一個翻譯工作坊,模擬翻譯項(xiàng)目,熟悉管理流程,并且多嘗試不同崗位,增加自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以期能更好地適應(yīng)今后的翻譯工作。此外,社會發(fā)展快速,翻譯市場一直在不斷變化,要充分了解翻譯行業(yè)的發(fā)展前景、翻譯行業(yè)的需求和譯員的職業(yè)規(guī)范,盡快適應(yīng)翻譯市場的變化。

        五、結(jié)語

        本文簡單介紹了翻譯能力的定義與構(gòu)成,從MTI學(xué)生的翻譯能力現(xiàn)狀出發(fā),歸納出在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,其雙語基礎(chǔ)、信息處理、技術(shù)應(yīng)用和職業(yè)能力這四個方面還需要提高,并逐一分析了能力的缺失的主要原因。同時,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下的翻譯人才的現(xiàn)狀和翻譯市場的需求,對MTI學(xué)生提出了夯實(shí)雙語基礎(chǔ)、掌握信息處理能力、提高技術(shù)應(yīng)用能力、加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng)能力四個方面的啟示。以期通過提升MTI學(xué)生的翻譯能力,為社會輸送更多高質(zhì)量的合格翻譯人才。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 崔啟亮. 翻譯的革命,革翻譯的命?——漫談翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)[EB/OL]. [2015-02-05]. http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?NewsID=324.

        [2] 房璐. 翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J] . 海外英語,2012(4):125-126.

        [3] 揭廷媛. 基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯能力培養(yǎng)模式探析[J] . 教學(xué)研究,2013(05):49-52.

        [4] 陸曉冰. 廣西高校首屆翻譯碩士就業(yè)情況調(diào)查報告[D] . 南寧:廣西民族大學(xué),2014.

        [5] 苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J] . 外語與外語教學(xué),2007(04):47-50.

        [6] 苗菊、王少爽. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J] . 外語與外語教學(xué),2010(03):66.

        [7] 錢春花. MTI翻譯能力構(gòu)成要素研究[J] . 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015(06):138-140.

        [8] 司顯柱,姚亞芝. 中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J]. 中國翻譯,2014(5):67-71.

        [9] 王華樹. “語言服務(wù)協(xié)作化時代”的人才培養(yǎng)[EB/OL]. [2015-11-16]http://ex.cssn.cn/yyx/yyx_gsjj/201511/t20151116_2604049.shtml

        [10] 文軍,穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J] . 外語教學(xué),2009(04):92-95.

        [11] 仲偉合. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J] . 中國翻譯,2008(06):4-8.

        [12] Neubert, A.. Competence in language, in languages and in translation[A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.

        [13] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation- Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [14] PACTE. Building a translation competence model[C] Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.

        本文同時受到國家留學(xué)基金委和2015年度廣西高??蒲许?xiàng)目的資助,課題編號為:KY2015YB115,是2015年度廣西高??蒲许?xiàng)目《英漢機(jī)器翻譯與語言學(xué)的接口研究: 問題與出路》的階段性成果之一。

        猜你喜歡
        互聯(lián)網(wǎng)
        互聯(lián)網(wǎng)+背景下數(shù)學(xué)試驗(yàn)課程的探究式教學(xué)改革
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:47:55
        基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的京東自營物流配送效率分析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:15
        互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療保健網(wǎng)的設(shè)計(jì)
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:07:28
        試論網(wǎng)絡(luò)大環(huán)境下音樂作品的法律保護(hù)問題
        商(2016年27期)2016-10-17 06:43:49
        淺談大數(shù)據(jù)在出版業(yè)的應(yīng)用
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:35:12
        淺析互聯(lián)網(wǎng)時代維基百科的生產(chǎn)模式
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:51:03
        “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
        “互聯(lián)網(wǎng)+”對傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動作用
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
        從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
        互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
        日韩高清无码中文字幕综合一二三区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 亚洲色偷偷偷综合网| 强行无套内谢大学生初次| 日韩中文网| 亚洲天堂av大片暖暖| 国产精品亚洲二区在线看| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 色窝窝在线无码中文| 亚洲日本人妻中文字幕| 久久一区二区三区老熟女| 国产在线精品一区二区中文| 日产精品久久久久久久| 日韩精品中文字幕 一区| 一本久久精品久久综合| 国产午夜精品一区二区| 乱码一二区在线亚洲| 国产一区二区三区视频了 | 精品精品国产高清a毛片| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 国产精品夜色视频久久| 精品国偷自产在线视频九色| 国产成人精品一区二区视频| 亚洲精品国产福利在线观看| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 国产精品99久久久久久猫咪| 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 亚洲爆乳大丰满无码专区| 国产一区二区三区探花| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 日韩精品一区二区亚洲av| 亚洲精品国产福利在线观看| 国产精品白浆一区二区免费看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 日韩中文网| 日本av第一区第二区| 国产精品无码无卡无需播放器| av人摸人人人澡人人超碰小说| 亚洲国产日韩精品综合| 国产在线一区二区三区四区| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃|