【摘要】語言是文化的載體,宗教文化從古自今都在影響著語言的形成與發(fā)展。千百年來俄羅斯民族的思想意識、道德規(guī)范、行為準則,甚至民族性格都在受著基督教的影響。本文通過語言文化學角度分析基督教文化對俄語在各個層面的表現(xiàn)及發(fā)展來證明宗教對語言發(fā)展起到的關(guān)鍵作用,以此了解俄羅斯民族的民族特質(zhì)、語言個性及宗教文化生活。
【關(guān)鍵詞】基督教 東正教 語言 宗教文化
【中圖分類號】B97 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0003-02
宗教是一種歷史現(xiàn)象,也是一種社會現(xiàn)象,更是一種意識形態(tài)。宗教作為人類文化的一種特殊形態(tài),幾乎與人類的文明同步產(chǎn)生和發(fā)展。宗教文化作為一種文化形態(tài),滲透到人類生活的各個方面,影響著人們的思想、行為和語言,可以說,宗教對人類的社會生活和文化發(fā)展起著極為重要的作用。
一、俄羅斯基督教的傳入與發(fā)展概述
公元988年,一個具有深遠影響的事件在古羅斯發(fā)生,它不僅影響到國家經(jīng)濟文化的形成和發(fā)展,而且也影響到國家政治體制和人民的社會文化生活,這就是將基督教定為基輔羅斯的國教。這件事讓這個還在宗教信仰中徘徊的民族宣告自己的國家不僅有英勇強悍的子民,同時也擁有高度發(fā)達的精神文化和物質(zhì)文化。然而,基督教在俄國的發(fā)展并非順風順水。十月革命之后,蘇聯(lián)政府開始取締教會、摧毀教堂、迫害神職人員。直到1985年戈爾巴喬夫上臺執(zhí)政,宣布“國家將致力于改善同教會的關(guān)系”,大大放松了過去對宗教的控制,支持教會的各種活動,保障教會的地位。從前蘇聯(lián)解體至今,俄羅斯政府為了統(tǒng)一人民的思想意識形態(tài),填補民眾的思想空白而重新倡導宗教傳統(tǒng)思想與文化,重建教堂,教會活動日益頻繁,信徒隨之增加,宗教教育事業(yè)也不斷壯大?,F(xiàn)在的俄羅斯可以說,已經(jīng)恢復了延續(xù)千年的宗教文化傳統(tǒng)。
千百年來基督教對俄羅斯民族的思想意識、性格特點、風俗習慣,以及語言文化、文學和藝術(shù)創(chuàng)作都產(chǎn)生了深遠的影響,可以說,俄羅斯文化的根源就是千年來生長在東正教文化土壤里的基督教文化。直至今日,基督教三大教派之一的東正教都是俄羅斯信仰人數(shù)最多,影響最大的宗教,同時也是俄羅斯人民的精神支柱。因此,想要了解俄羅斯民族的精神文化領(lǐng)域,研究東正教給俄語發(fā)展帶來的影響也是一個重要的途徑。
二、宗教文化對俄語發(fā)展的影響
宗教既然是一種社會歷史現(xiàn)象,它必然反映人類各個歷史時期紛繁的社會生活和人們的日常生活,也必然在語言中留下許多痕跡。實際上宗教在崇拜神靈的同時,也崇拜語言,是借助對語言的崇拜與利用而形成和發(fā)展的。語言和宗教都是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。語言是存儲文化的容器,這其中就包括蘊含了大量的宗教文化信息。語言也是文化的凝聚體,所有文化的積累都保存在語言的信息系統(tǒng)之中,只有通過語言,文化現(xiàn)象才能得以傳承和發(fā)展,當然宗教文化也不例外。
同樣在俄羅斯,宗教作為傳統(tǒng)文化的組成部分對俄語發(fā)展的影響也尤為深遠。在古羅斯,古斯拉夫語是最早的書面標準語,形成古斯拉夫語的字母被稱為基里爾字母,而“基里爾” 是拜占庭時期在古羅斯進行傳教的希臘傳教士康斯坦丁的教名,正是他以希臘字母為基礎(chǔ)創(chuàng)造出的一套斯拉夫字母,用它翻譯了福音書,并用這種斯拉夫語講解教義??v觀從古羅斯流傳下來并沿用至今的基督教詞匯可以看出,宗教文化已經(jīng)滲透到俄羅斯社會生活和文化領(lǐng)域,并且在文學作品、大眾傳媒語言及民眾言語表達中有了明顯的反映,這對俄語無疑產(chǎn)生了巨大的影響?,F(xiàn)代俄語中使用了相當數(shù)量的基督教詞語,有表達基督教義,《圣經(jīng)》人物、事件、傳說、書文名稱的詞匯,它們都有自己特定的內(nèi)涵,如Бог(上帝),ангел(天使),демон(魔鬼),Иисус Хрустос(耶穌),крест(十字架),Библия(圣經(jīng)),Бытие(創(chuàng)世記),монастырь(修道院)等;有表示神職人員稱謂的詞語,如архиерей(主教),священник(祭司),настоятель(修道院院長),поп(牧師)等;有表示宗教儀式名稱及相關(guān)專業(yè)用語的詞匯,如крещение(洗禮),исповедь(懺悔),обедня(彌撒),проповедь(布道),молитва(禱告),псалом(贊美詩)等;有表示東正教節(jié)日的名稱,如Рождество Христово(主降生節(jié)),Пасха(復活節(jié)),Масленица(謝肉節(jié))等。需要指出的是,大量最初源于教會斯拉夫語的詞語,之后進入俄語,現(xiàn)已成為使用頻率較高的通用詞匯,如бремя(重擔),брань(罵),вред(危害),истина(真理),нужда(需要),член(成員),кумир(偶像),власть(權(quán)利)等。由此可見,起初主要用于講經(jīng)傳教的基督教詞匯對于豐富現(xiàn)代俄語詞匯起著重要的作用。
三、俄羅斯語言中的宗教文化表現(xiàn)
語言是宗教文化的投影,宗教與語言是需要進行專門研究的范圍較廣的課題。在一篇不長的文章里論述這個題目實在有些困難。這里我們從兩個方面舉例,試圖就基督教文化在俄語中的具體表現(xiàn)做一些簡短的概述,用以說明宗教在語言中的重要位置。
1.俄語成語、諺語中的基督教文化表現(xiàn)
基督教在基輔羅斯被定為國教之后,很多來自教會斯拉夫語的圣經(jīng)詞語滲透到俄語中來,隨著歷史的發(fā)展與語言的演變,源自《圣經(jīng)》的神話傳說和《福音書》教界箴言的成語先后進入俄語標準語并獲得了新義。如:око за око, зуб за зуб(以眼還眼,以牙還牙)、волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)、продать за трицать сребреников (кого)(為三十塊銀幣而出賣某人的人)、Кто не работает, тот не ест(不勞動者不得食)、хранить как зеницу ока(像保護眼睛一樣)等。
俄語中也有相當數(shù)量的諺語帶有濃厚的基督教文化色彩,如表達上帝萬能、無所不及的諺語:С богом хоть за море, а без Бога ни до порога.(心中有上帝走遍天涯,心中無上帝難出家門),В малом Бог и в великом Бог.(上帝無所不在),Кто любит Бога, добра получит много.(熱愛上帝,定能幸福)等。據(jù)統(tǒng)計,含бог,господь(上帝)這類詞的諺語就有190余條;還有表現(xiàn)東正教節(jié)日的諺語:На Антипу порогом брод, на улице переправа.(到了安基節(jié),過門坎要涉水,上街要淌水)俄歷4月11日為安基節(jié),有時有的地方要發(fā)大水,Хвали зиму после Николина дня.(過了尼古拉,才把冬季夸)尼古拉節(jié)是俄歷12月6日,到這一天冬季的氣候才穩(wěn)定下來,Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.(情愿典當光,謝肉節(jié)也要過得像樣),Масленица(謝肉節(jié),又作“送冬節(jié)”)盡管是一個從俄羅斯多神教時期就流傳下來的傳統(tǒng)俄羅斯節(jié)日,但后來該節(jié)日與基督教四旬齋之前的狂歡節(jié)發(fā)生了聯(lián)系,因此現(xiàn)在謝肉節(jié)也算東正教的傳統(tǒng)節(jié)日之一;東正教對數(shù)字3和7賦予了非凡的意義,而且也將其表現(xiàn)在諺語中,如До mрёх раз прощают.(恕不過三),Без mpouubl дом не строится.(不經(jīng)三次,房子是建不起來的),Семь раз отмерь—один раз отрежь.(量七次,裁一次,即三思而后行),За семь вёрст киселя хлебать.(跑七里路去吃一點羮)等,在東正教思想中,數(shù)字3意味著“多數(shù)”和“完整”。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝耶穌就是依賴“三位一體”(圣父、圣子和圣靈)的生命而存在的,耶穌死后正是三天后復活的,他在世間顯靈三次;數(shù)字七在東正教中的表現(xiàn)為上帝造物用了七天,天堂由七重構(gòu)成的,人們應(yīng)當完成七件圣事等,因而在俄羅斯民族意識里3和7都是吉利的數(shù)字??梢?,源于《圣經(jīng)》的成語和源于宗教思想和文化的諺語除了發(fā)揮語言功能之外,還承載著宗教文化價值導向的功能。
2.俄國文學作品中的基督教文化表現(xiàn)
宗教信仰是決定俄羅斯民族命運的基本因素,俄羅斯民族的諸多方面都受到了基督教的影響。以東正教為依托,很多俄羅斯的有識之士都走上了精神漂泊之路。靈魂和精神是他們永恒的話題。19世紀初至20世紀30年代俄羅斯文學的“黃金時代”到“白銀時代”的文學作品中很多都反映出了鮮明的宗教色彩,或展現(xiàn)宗教文化習俗,或體現(xiàn)作者的宗教觀。正是因為俄蘇社會具有的深厚的宗教土壤,使俄蘇作家在思維方式上,在對沖突、矛盾的強調(diào)以及對精神力量的偏重等方面都受到潛移默化的傳承和誘導,因此俄蘇文學中蘊含著濃郁的宗教情結(jié)。以普希金,列夫·托爾斯泰為代表的“旅人”,像宗教使徒般地踏尋,他們以描繪、揭示靈魂的軌跡和秘密為己任,創(chuàng)作了充滿憂患意識的現(xiàn)代啟示文學,一如宗教啟示錄:發(fā)現(xiàn)罪惡,救贖靈魂,重返家園。普希金在短詩《小鳥》中寫道:
身處異鄉(xiāng),我十分忠實,
把祖國往昔的風俗遵守,
在和煦的春天的節(jié)日,
讓一只小鳥重獲自由。
我心里已感到幾分滿足,
何苦對上帝抱怨命運,
我能把自由作為禮物,
贈給一個活著的生靈!
《小鳥》的中心思想是救贖,而詩中“和煦的春天的節(jié)日”指的就是基督教的“復活節(jié)”,“往昔的風俗”中就包含宗教風俗習慣,“自由”、“命運”、“生靈”這樣的字眼,處處流淌著宗教情節(jié)。俄羅斯學者杜納耶夫認為,普希金把生命視為上帝的枉然的饋贈,結(jié)果是他的心靈充滿痛苦,內(nèi)心感到空虛,因此詩人只有“接受上帝的語聲”才能擺脫罪孽感,找到救贖之路。當今,俄羅斯許多文學研究者們都開始對俄羅斯文學與宗教的關(guān)系這個昔日禁區(qū)問題開始大規(guī)模地研究,他們把研究重點放到宗教,尤其是基督教對俄羅斯文學的影響和作用上,個別學者甚至還將俄羅斯文學完全基督教化。
基督教在俄羅斯的傳播無疑對俄語語言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,從語言文化學角度分析這一現(xiàn)象有助于我們了解俄羅斯民族的語言個性和語言的發(fā)展變化,同時強化對宗教文化現(xiàn)象的正確理解和認識,進而消除由于宗教和民族差異帶來的溝通障礙。
參考文獻:
[1]廉照春.宗教在俄語及俄羅斯文化發(fā)展中的影響[J] 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2014(3)
[2]劉光準,黃蘇華.俄語語言文化習俗探討[M] 北京:外語教學與研究出版社,1999
[3]廉照春.俄羅斯民族文化歷史發(fā)展中的宗教影響[J] 黑龍江民族叢刊,2014(2)
作者簡介:
魏彥莉(1979-),女,漢族,遼寧省鞍山市人,單位:鞍山師范學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:俄語語言文化學。