亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論新聞報道英譯中的跨文化策略

        2016-11-17 02:33:15林鶯
        現(xiàn)代交際 2016年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化交際

        林鶯

        摘要:本文從跨文化交際的角度提出中國新聞報道的翻譯策略。作者認(rèn)為翻譯新聞報道時,譯者應(yīng)該熟知新聞報道的語言特點和功能意義,了解漢英新聞報道的文化差異,并將譯文讀者的語言、文化習(xí)慣放在首位,才能達(dá)到新聞報道英譯的預(yù)期目的。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯策略;新聞報道翻譯

        中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)07-0062-01

        一、引言

        新聞?wù)Z言作為社會文化傳播的載體和記錄者,不但具有語言的一般性質(zhì),更承擔(dān)著新聞作為一種媒介的特殊作用。因此,需格外注意新聞報道英譯的社會文化影響。

        二、新聞報道英譯的英譯特點及策略

        (一)跨語言性

        1.詞性轉(zhuǎn)換與句式變化

        由于漢英在語言的習(xí)慣用法上不同,在進(jìn)行新聞報道的英譯時,必須有意識地進(jìn)行詞法轉(zhuǎn)換,切勿字對字硬譯。譯者應(yīng)對雙語保持足夠的敏感性,針對不同的語言特點,進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠迷~遣句。如:

        例1中國人社會參與的深度和廣度空前擴(kuò)大

        譯文:Chinese More Enthusiastic for Political Participation

        例21000萬客流考驗蘇州春運

        譯文:10 Million Passengers: An Ordeal for Suzhous Festival Transportation

        這兩個新聞標(biāo)題的英譯均是詞性轉(zhuǎn)換的典型案例。例1中,把漢語中的“擴(kuò)大”這個動詞轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞“Enthusiastic”,充分發(fā)掘漢語意義的潛在意義,并使用了英語中更為地道常見的“Enthusiastic”來表達(dá)。另外這個英文單詞的詞性色彩是褒義的,有利于構(gòu)建英語讀者眼中的中國形象。在漢語習(xí)慣中,新聞標(biāo)題多用動詞,有時甚至是多個動詞連用。然而,在英語語言習(xí)慣中,新聞標(biāo)題則多用名詞。根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要自己進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

        2.增譯、減譯、釋義與回譯

        由于漢英語言習(xí)慣的不同,漢語有些固定政治或文化慣用語若采用直譯,在英語語境中是無法理解其含義的。譯者應(yīng)對雙語保持足夠的敏感性,針對不同的語言特點,進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠迷~遣句。對于一些漢語語境中的語用套語和過多感情色彩的用語可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯。如:

        例3當(dāng)時間的列車駛進(jìn)新的一年,人們用各種方式慶祝新年的到來。昨晚(31日)。數(shù)千名榕城市民以健康長跑的方式辭舊迎新。

        譯文:People celebrated the coming 2004 in all kinds of ways. On the New Years Eve, thousands of residents in Fuzhou had a fun race.

        在英譯時,恰當(dāng)增譯、減譯、釋義和回譯是使譯語受眾理解源語意思的有效途徑。如例3中,“當(dāng)時間的列車駛進(jìn)新的一年”直接不譯,因為這個信息潛藏在下文之中,無須贅譯。而對“昨日(31日)”采取了釋義的方式“On the New Years Eve”可以說是充分調(diào)動了譯語受眾對這個特殊日子的感知。譯文中雖然缺少了漢語中強(qiáng)烈的感情色彩,但主要信息傳達(dá)到位,整體而言,達(dá)到了預(yù)期的效果。

        (二)跨文化性

        只要是語言,必然有附著在語言之上的文化,二者是不可分割的整體。這個話題也是貫穿英譯史的一個重要問題。幾乎所有的英譯問題都躲不開文化的差異問題。在新聞報道的英譯上也不例外。根據(jù)文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,轉(zhuǎn)譯是行之有效的方法。

        1.,漢語新聞報道中“我省”“我國”的頻繁出現(xiàn)

        例4600名大學(xué)生志愿者將分赴寧夏、四川和我省欠發(fā)達(dá)地區(qū),開展為期2到3年的志愿服務(wù)。

        譯文:Over 600 college are leaving for Ningxia Hui Autonomous Region, Sichuan province and underdeveloped areas of Fujian province for 2 or 3 years of voluntary service.

        在長期文化歷史的影響下,漢語表達(dá)尤其在新聞報道或政府報告中經(jīng)常出現(xiàn)“我省”“我國”等較為含糊不清的表達(dá)。而英語語境下,則少用此類表達(dá),多直接用具體的地點省市。譯文為了增強(qiáng)新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確真實性,把具體的地點信息英譯出來。符合英語的新聞習(xí)慣。

        2.淡化處理漢語新聞中華麗的辭藻及文化負(fù)載詞

        例5新中國50年成就令人驕傲

        譯文:New China at fifty

        例6紅包

        譯文:Hong Bao. a red envelop stuffed with at least 200 yuan. is given on special occasion, such as Spring Festival, weddings and birthday

        漢語新聞表達(dá)習(xí)慣使用“大詞”,如“隆重開幕”“勝利召開”等詞。而英語新聞?wù)Z言講究的是真實可靠。因此在英譯此類漢語辭藻時,應(yīng)注意避免直譯,否則容易給英語受眾留下浮夸的中國形象。另外,關(guān)于文化負(fù)載詞的英譯屬于新聞報道英譯跨文化性中最顯性的特征,因為它直接體現(xiàn)文化的內(nèi)涵。對于這類文化負(fù)載詞可以有不同的處理方法,比如直譯,釋義,歸化處理,音譯等。因此在恰當(dāng)?shù)恼Z境下,對文化負(fù)載詞需選用不同的譯法從而達(dá)到意義傳達(dá)的目的,并使中國文化得到恰當(dāng)?shù)膫鞑ァ?/p>

        三、結(jié)語

        新聞報道的英譯應(yīng)在充分意識其跨語言性、跨文化性的基礎(chǔ)上,不僅做到忠實原文信息,更要做到維護(hù)中國在國際上的政治形象。因此在處理新聞報道的英譯時,要在意識到語言、文化、國別差異的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒆g策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杰里米

        ?偊b 芒迪.英譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:108,131.

        [2]王金華.交際英譯法在漢英新聞英譯中的英語 [J].上海英譯,2007,01: 28.

        [3]陳小慰.英譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:42,180,119,117.

        [4]李帥.國內(nèi)新聞報道中文化負(fù)載詞的中翻英方法研究 [J]. 經(jīng)營管理者, 2014,07:348.

        [5]袁卓喜.修辭勸說視角下的外宣英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

        責(zé)任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        翻譯策略跨文化交際
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        亚洲男人天堂网站| 美女张开腿黄网站免费| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 欧美黑人又粗又大久久久| www.尤物视频.com| 天堂丝袜美腿在线观看| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产精品情侣露脸av在线播放| 日本av一区二区三区四区| 一 级做人爱全视频在线看| 午夜亚洲www湿好爽| 亚洲日本在线va中文字幕| 性感的小蜜桃在线观看| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 国内a∨免费播放| 国产成人亚洲精品2020| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 夜夜春亚洲嫩草影院| 日本精品一区二区三区在线视频| 国产精品久久一区性色a| 亚洲网站一区在线播放| 国偷自产一区二区免费视频| 日韩精品电影在线观看| 午夜在线观看一区二区三区四区| 亚洲最大成人综合网720p| 国产成人啪精品视频免费软件| 女同中的p是什么意思| 日本一区二区三区精品免费| 把女的下面扒开添视频| 久久中文字幕乱码免费| 91青青草在线观看视频| 女优av一区二区三区| 国产精品免费大片| 国产三级视频在线观看视主播| 亚洲国产精品国自拍av| 国自产精品手机在线观看视频| 99久久久精品免费香蕉| 国产优质av一区二区三区| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 66lu国产在线观看|