亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論電影字幕翻譯中的歸化和異化

        2016-11-17 02:26:42吳瓊
        現(xiàn)代交際 2016年7期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯歸化電影

        吳瓊

        (北華大學(xué)師范分院 吉林 吉林 132013)

        摘要:電影作為跨文化傳播的重要渠道之一,促進(jìn)了東西方文化交流。但在不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。其中電影字幕的作用不言而喻。字幕翻譯是電影文化交流主要途徑。而歸化與異化作為兩條翻譯規(guī)律,也是電影字幕翻譯實(shí)踐不可或缺的法寶,直接關(guān)系到翻譯效果,是電影與受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景相吻合、融入異域文化的保障,有助于推動(dòng)電影文化的跨文化傳播。

        關(guān)鍵詞:電影;字幕翻譯;歸化;異化

        中圖分類(lèi)號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)07-0048-03

        隨著我國(guó)電影行業(yè)發(fā)展,國(guó)外引進(jìn)影片數(shù)量增多,而我國(guó)影片也獲得了諸多出口機(jī)會(huì)。電影市場(chǎng)的繁榮,促進(jìn)了中外影片的相互交流,也使電影字幕翻譯迎來(lái)了春天。電影作為文化傳播的重要介質(zhì),要讓不同語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的受眾能夠了解電影所呈現(xiàn)出來(lái)的情節(jié)和情感,字幕起到了不可小覷的作用。字幕翻譯使得電影在不同文化切換中游刃有余,使電影突破了語(yǔ)言和文化的限制,真正走向了藝術(shù)的無(wú)阻礙交流。

        一、字幕翻譯的重要性

        電影是一門(mén)集合了音樂(lè)、繪畫(huà)、雕塑、舞蹈、戲劇、建筑等多種形式的綜合藝術(shù),運(yùn)用直觀形象實(shí)現(xiàn)故事情節(jié)呈現(xiàn)和推進(jìn),帶給觀眾視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的感觀體驗(yàn),是綜合性的審美享受。[1]人們之所以喜愛(ài)電影,不僅僅因?yàn)槠湄S富的表現(xiàn)形式,更重要的是電影作為文化交流的重要渠道,為人們展現(xiàn)了異域風(fēng)情,使人們通過(guò)小小的屏幕即可了解到世界,與不同文化背景、不同語(yǔ)言習(xí)慣的人們進(jìn)行情感交流,這是其他藝術(shù)形式所無(wú)法比擬的。而要實(shí)現(xiàn)電影的傳播性、宣傳性和綜合性等特點(diǎn),離不開(kāi)一個(gè)能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流的重要工具——電影字幕。

        (一)何為字幕翻譯

        隨著我國(guó)電影市場(chǎng)逐漸興盛,對(duì)于引進(jìn)非母語(yǔ)影片的市場(chǎng)需求越來(lái)越強(qiáng)烈。早期大眾觀看非母語(yǔ)影片是借助配音來(lái)解讀對(duì)話(huà),了解電影內(nèi)容的。但隨著我國(guó)觀眾欣賞水平不斷提高,同時(shí)為保障電影原聲,電影字幕的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,且在非母語(yǔ)電影引進(jìn)的譯制工作中是不可或缺的一項(xiàng)內(nèi)容。

        電影字幕翻譯已成為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,它秉承將源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)的宗旨,通過(guò)電影屏幕下方的同步文字,最大限度地為觀眾展現(xiàn)影片的源語(yǔ)文化、呈現(xiàn)大量的影片信息,[2]以幫助觀眾解讀人物對(duì)話(huà)、了解電影情節(jié)、激發(fā)情感共鳴,提高觀影體驗(yàn)。因此,我們?cè)u(píng)價(jià)電影字幕翻譯效果時(shí),有兩點(diǎn)極為重要:其一是否展現(xiàn)了源語(yǔ)文化,起到了文化傳播的作用;其二是否遵照影片信息,即是否歪曲了人物對(duì)話(huà)的本意。要做到這兩點(diǎn)并不容易,要求翻譯者具有豐富的文化積淀,對(duì)源語(yǔ)文化相當(dāng)了解;同時(shí)具有相當(dāng)?shù)碾娪敖庾x能力,能夠準(zhǔn)確把握人物的情感和內(nèi)心世界。當(dāng)然,翻譯者還需要充分了解電影字幕翻譯的特點(diǎn)。

        (二)字幕翻譯特點(diǎn)

        雖然電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,具有文學(xué)翻譯的特質(zhì),但不容忽視的是,電影字幕翻譯是為電影文化傳播服務(wù)的,而這項(xiàng)使命也使電影字幕翻譯同時(shí)兼具了電影畫(huà)面的特質(zhì)。

        首先,電影字幕翻譯需要簡(jiǎn)潔,滿(mǎn)足電影字幕的瞬時(shí)性特點(diǎn)。這是由于電影字幕跟隨電影畫(huà)面的切換而變化,字幕應(yīng)與電影畫(huà)面完全吻合。而電影畫(huà)面具有強(qiáng)烈的流動(dòng)性,每幀畫(huà)面都有所不同,且不能夠反復(fù)翻閱。一個(gè)畫(huà)面錯(cuò)過(guò)了,并不能在下一個(gè)畫(huà)面中補(bǔ)充說(shuō)明。因此,電影字幕翻譯需要盡量簡(jiǎn)潔,在不影響解讀效果的前提下,盡量減少觀眾的閱讀時(shí)間,才能跟上電影畫(huà)面切換的速度。

        其次,電影字幕翻譯注重通俗化[3],體現(xiàn)電影字幕作為非母語(yǔ)文化背景交流工具的本質(zhì)。電影本身肩負(fù)了文化傳播的重任,具有強(qiáng)烈的民族文化或地域文化特色,而要使得異域受眾接受這些文化,則是需要將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換為通俗化的目的語(yǔ)言,才能有效彌補(bǔ)文化內(nèi)涵、宗教信仰、人生觀和價(jià)值觀所形成的差異。世界著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是兩種文化的交流,在翻譯過(guò)程中對(duì)于文化背景的尊重遠(yuǎn)勝于翻譯技巧。[4]

        再次,電影字幕翻譯應(yīng)堅(jiān)持綜合性原則。既然電影本身是一門(mén)集音樂(lè)、畫(huà)面、臺(tái)詞于一身的綜合性藝術(shù),那么作為服務(wù)于電影的字幕翻譯也應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持綜合性原則,在解讀人物對(duì)話(huà)的同時(shí),還應(yīng)注意到人物內(nèi)心世界、動(dòng)作表情的傳遞,才能將人物和故事情節(jié)展現(xiàn)得淋漓盡致,更加貼近源語(yǔ)文化。

        (三)字幕翻譯的影響因素

        任何一項(xiàng)事情都會(huì)存在影響因素,電影字幕翻譯也不例外。從電影技巧來(lái)講,畫(huà)面切換過(guò)快、人物對(duì)話(huà)節(jié)奏過(guò)快、角色切換頻繁、畫(huà)面延續(xù)時(shí)間短等因素,都會(huì)對(duì)電影字幕造成影響。很多時(shí)候,觀眾還沒(méi)有看完字幕,畫(huà)面已經(jīng)切換過(guò)去了;或是觀眾忙于讀字幕信息,而無(wú)暇顧及觀看畫(huà)面,都會(huì)大大降低觀影效果。

        從翻譯技巧來(lái)看,電影字幕翻譯應(yīng)與觀眾欣賞習(xí)慣相吻合。在觀看非母語(yǔ)影片時(shí),觀念會(huì)下意識(shí)地運(yùn)用母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)比對(duì)影片中人物的口型。盡管不同語(yǔ)種之間由于發(fā)音、語(yǔ)系的不同,其發(fā)音口型并不相同。尤其漢語(yǔ)作為漢藏語(yǔ)系,與印歐、烏拉爾、阿爾泰、高加索、南亞等其他8個(gè)語(yǔ)系有較大不同。[5]一旦字幕與人物口型不吻合,會(huì)非常明顯。

        從語(yǔ)言應(yīng)用來(lái)看,文化差異是很難彌平的差異。在字幕翻譯的諸多影響因素中,文化差異仍然是首當(dāng)其沖的主要因素。由于中外文化差異,導(dǎo)致了人生觀、價(jià)值觀和世界觀的不同,且社會(huì)流行文化也不同。雖然字幕翻譯時(shí)可兼顧本國(guó)社會(huì)文化,但兩種不同文化的相融需要時(shí)間的洗禮,電影字幕只有短短的幾個(gè)畫(huà)面,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意之處,從而降低影片的深層解讀效果。

        當(dāng)然,影響電影字幕翻譯效果的因素還有許多,以上僅列舉了其中一些共性問(wèn)題,以便為電影字幕翻譯找到通用的策略。針對(duì)以上三個(gè)主要影響因素,在選取電影字幕翻譯策略時(shí),應(yīng)堅(jiān)持共性與個(gè)性兼顧的原則。即選擇能夠解決共性問(wèn)題的策略,而針對(duì)不同影片的文化背景、不同目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣這些個(gè)性需求,選擇更加匹配的翻譯策略。目前較為常用的兩大策略是歸化與異化。

        二、歸化翻譯策略及應(yīng)用

        歸化是文學(xué)翻譯中常用的方法。而電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯一個(gè)重要的分支,其翻譯內(nèi)容以人物語(yǔ)言為主,符合文學(xué)翻譯規(guī)律,故而也適用文學(xué)翻譯策略。從電影字幕翻譯的界定來(lái)看,其堅(jiān)持將源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)。所謂目的語(yǔ),可以理解為母語(yǔ)或本地語(yǔ)言,是外來(lái)文化融入本地文化所必需的語(yǔ)言工具。故將電影中的非母語(yǔ)翻譯為受眾所通曉的母語(yǔ),本身就是一個(gè)語(yǔ)言歸化的過(guò)程。

        (一)歸化翻譯策略

        翻譯中有兩個(gè)不可或缺的重要元素,一是源語(yǔ),一是目的語(yǔ)。這兩個(gè)元素同樣重要,分別代表了翻譯的兩個(gè)視角。以源語(yǔ)為目標(biāo)的翻譯策略,注重外來(lái)文化的原味;而以目的語(yǔ)為翻譯目標(biāo)的策略,則注重外來(lái)文化的本土化過(guò)程。這個(gè)過(guò)程即為歸化。[6]在歸化翻譯的過(guò)程中,淡化了翻譯語(yǔ)言中的異國(guó)情調(diào),而是堅(jiān)持將異域文化融入本土文化中,即采取目的語(yǔ)為歸宿的翻譯策略,為觀眾提供透明的、自然的譯文。

        美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)( Eugene A Nida)則提出了“意義是第一位的,形式是第二位”的翻譯理論。他注重受眾體驗(yàn),提倡翻譯應(yīng)盡量貼合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以目的語(yǔ)為翻譯終極目標(biāo),為受眾提供符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,這樣便于消除外來(lái)文化在本地化傳播的障礙。

        (二)電影字幕翻譯中的歸化策略

        在電影字幕翻譯中,歸化是較為常見(jiàn)的策略。尤其在引進(jìn)非母語(yǔ)影片時(shí),作為我國(guó)這樣具有獨(dú)特文化背景的國(guó)度,與外來(lái)文化的背景差異較為明顯,尤其與西方國(guó)家的人生觀、世界觀和價(jià)值觀也不同,正是考驗(yàn)電影字幕翻譯水平的機(jī)會(huì)。而歸化策略的應(yīng)用,正好可以有效彌平中外文化差異,使外來(lái)文化融入我國(guó)社會(huì)思想體系中,便于受眾了解電影中所傳播的外來(lái)文化。

        以《阿甘正傳》這部經(jīng)典影片為例,其中有一個(gè)重要橋段,即阿甘自中國(guó)返回美國(guó)后,運(yùn)用了一句經(jīng)典的話(huà)來(lái)形容自己所行的收獲。

        原文:“I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.”

        直譯:“回國(guó)后我成了英雄,比那個(gè)有名的袋鼠船只還出名。”

        使用歸化策略翻譯:“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名?!?/p>

        上述案例可以明顯地看出,使用歸化翻譯策略與否的巨大差別,尤其是后半句,可以說(shuō)是“天壤之別”。從字幕效果來(lái)看,若觀眾看到直譯字幕,第一反應(yīng)是了解“袋鼠船只”是什么?盡管作為美國(guó)一檔炙手可熱的兒童節(jié)目,但在中國(guó)卻鮮有人知。觀眾在觀影的同時(shí),也不可能現(xiàn)場(chǎng)去搜集有關(guān)“袋鼠船只”這檔節(jié)目的資料;而在翻譯中加入標(biāo)注的做法更不可取,因?yàn)樯钥v即逝的畫(huà)面不可能給觀眾留下長(zhǎng)篇累牘的時(shí)間。但“天皇巨星”這個(gè)名詞在我國(guó)可謂家喻戶(hù)曉,只要提到這個(gè)詞,其意便人人皆知了。運(yùn)用歸化翻譯策略,使這一句對(duì)話(huà)迅速被我國(guó)觀眾理解,也使這部洋溢美國(guó)精神的電影實(shí)現(xiàn)了本地化傳播。

        (三)歸化翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用

        盡管近年來(lái),歐美大片在我國(guó)大受歡迎,一些歐美文化也被我國(guó)受眾所接受,但由于文化差異,一些深層次的情感和思想并未得到受眾認(rèn)同。甚至一些電影字幕翻譯采取了歸化策略,但卻適得其反,引來(lái)觀眾不滿(mǎn)。那么,電影字幕翻譯中的歸化策略運(yùn)用需要注意哪些問(wèn)題呢?

        首先,應(yīng)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本。不是所有文本都適用于歸化策略,有些電影中的單詞并不適宜做歸化翻譯。如影片《環(huán)太平洋》中將主角使用的功夫譯為“天馬流星拳”。影片中的功夫與受眾傳統(tǒng)中的“天馬流星拳”具有較大差異,且這一路拳法是我國(guó)的傳統(tǒng),而并非美國(guó)文化傳統(tǒng)。這次歸化翻譯策略的應(yīng)用并不得當(dāng),觀眾并不認(rèn)同。

        其次,要有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體。一方面有助于提高閱讀興趣和觀眾對(duì)文字的熟悉度;另一方面往往采取社會(huì)流行語(yǔ)作為目的語(yǔ),有助于加速外來(lái)文化與我國(guó)社會(huì)文化的融合。畢竟觀看電影的受眾群體通常為中青年人群,他們對(duì)社會(huì)流行文化,包括流行語(yǔ)言,非常感興趣。

        比如好萊塢著名動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》,從電影名字的翻譯就充滿(mǎn)了中國(guó)元素,“功夫”與“熊貓”都是享譽(yù)世界的中國(guó)元素,運(yùn)用這兩個(gè)單詞,一下子拉近了電影與中國(guó)觀眾的距離,甚至很多觀眾把這部電影當(dāng)成了中國(guó)電影。而片中從人物的言談舉止到造型,再到背景賦予的濃郁中國(guó)元素,也應(yīng)和了片名。而在電影字幕翻譯方面,翻譯者運(yùn)用了歸化策略,如:

        原文:“There were no match for his bodacity.”

        使用歸化策略翻譯:“目前還沒(méi)有人是他的對(duì)手?!?/p>

        編劇為熊貓大俠獨(dú)創(chuàng)了“bodacity”這個(gè)詞,以表現(xiàn)他武功蓋世,而這個(gè)詞并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,于是翻譯者便通過(guò)對(duì)人物造型和前后劇情的揣摩,再結(jié)合中國(guó)文化,進(jìn)行了歸化翻譯處理,將源語(yǔ)翻譯為更加自然流暢的目的語(yǔ),使臺(tái)詞更貼近中國(guó)觀眾的審美訴求。

        再次,插入解釋性字幕。文化差異不僅僅表現(xiàn)在語(yǔ)言方面,還有歷史背景和社會(huì)制度等諸多方面。這些元素已深深地融入電影中。電影字幕的使命是幫助觀眾解讀電影,因此在一些關(guān)鍵性橋段,應(yīng)適當(dāng)插入解釋性字幕,以起到輔助觀影的作用。如美國(guó)著名電影《幽靈小鎮(zhèn)》中有一句臺(tái)詞:

        原文:“have pennies on one's eyes”

        直譯:“不久,他眼皮上就會(huì)放上錢(qián)幣?!?/p>

        使用歸化策略翻譯:“病入膏肓。”

        運(yùn)用了古希臘死亡儀式的說(shuō)法,直譯難免令觀眾一頭霧水,運(yùn)用歸化翻譯“病入膏肓”這個(gè)中國(guó)成語(yǔ),結(jié)合中國(guó)文化特色再現(xiàn)了主人公正走向死亡的狀態(tài),并插入解釋性字幕“在死者眼皮上放錢(qián)幣是古希臘死亡儀式”,則觀眾就一目了然了。

        三、異化翻譯策略及應(yīng)用

        歸化翻譯的宗旨是以目的語(yǔ)為目標(biāo),但并非所有臺(tái)詞都可以采取歸化翻譯法。電影中所傳播的不僅僅是人物對(duì)話(huà),還集合了音樂(lè)、繪畫(huà)、雕塑、舞蹈、戲劇、建筑等文化元素,這些元素具有濃郁的社會(huì)背景、歷史文化和語(yǔ)言特色,如果生搬硬套地運(yùn)用歸化翻譯,只會(huì)適得其反。比如《黑衣人3》中出現(xiàn)的“地溝油”“瘦肉精”這些發(fā)生在我國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,在西方社會(huì)中并不存在,一味迎合我國(guó)社會(huì)文化,偏激地運(yùn)用歸化翻譯策略,得到的必然是觀眾的反感。因此,在某些特定情境下,還需要尊重源語(yǔ)文化,采取異化翻譯策略。

        (一)異化翻譯策略

        異化是在尊重源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,盡量為呈現(xiàn)源語(yǔ)言、保留源語(yǔ)言文化和語(yǔ)言特色的一種翻譯策略。[7]從翻譯目的來(lái)看,異化翻譯是與歸化翻譯相對(duì)的一種策略。

        著名翻譯家勞倫斯韋努蒂( Lawrence Venuti)提出異化翻譯策略,他認(rèn)為“異化翻譯完好地將異域文化帶到讀者面前,讓讀者清晰地感受到文化差異”。較之歸化翻譯策略對(duì)文化融合的關(guān)注,異化翻譯策略更注重對(duì)原著的忠實(shí),對(duì)源語(yǔ)文化的尊重,很好地為本土觀眾介紹了外來(lái)文明成果。總之,歸化與異化在電影字幕翻譯中并非真正對(duì)立,而是相互補(bǔ)充、相輔相成存在的。

        (二)電影字幕翻譯中的異化策略

        在電影文化傳播越來(lái)越廣泛的今天,電影所承載的不同文化、語(yǔ)言和歷史等元素,也隨之一并傳播到世界各地。而基于不同語(yǔ)言背景的受眾,則需要通過(guò)電影字幕翻譯來(lái)輔助觀影。在這種情況下,觀眾對(duì)電影故事情節(jié)的理解,對(duì)人物對(duì)話(huà)和內(nèi)心情感的理解,都來(lái)源于電影字幕。從這一角度來(lái)看,電影字幕也起到文化傳播的作用。盡管歸化翻譯策略很好地將電影作品呈現(xiàn)給不同文化的觀眾,但出于對(duì)電影原著的保持,以及異域文化的傳播,還需要運(yùn)用異化翻譯的策略。

        如美國(guó)著名情景喜劇《老友記》中有一個(gè)橋段,女主人公熱情地向客人介紹自己所做的一道菜時(shí)提到了“rot-shrimp ravioli”,這是一種方形的、內(nèi)裝有餡的煮食,來(lái)源于意大利。從直譯來(lái)看,與我國(guó)常見(jiàn)的一種食物“餛飩”極其相似,若直譯為“餛飩”,會(huì)誤導(dǎo)觀眾,以為這種食物已傳播到了意大利,這樣就歪曲了片中原意。而事實(shí)上,這是一種“意大利方餃”,盡管與我國(guó)的“餛飩”在成形和烹飪方法上都極其相似,但二者并非同一種食物。因此在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持異化翻譯策略,譯為“意大利方餃”,使觀眾了解到意大利也有餃子,并增長(zhǎng)了見(jiàn)聞。

        (三)異化翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用

        異化翻譯策略的最大特點(diǎn)在于沖破了目的語(yǔ)語(yǔ)規(guī)的桎梏,最大限度下保留了源語(yǔ)文化和異域風(fēng)情。隨著受眾對(duì)異域文化的接納,異化翻譯策略應(yīng)用越來(lái)越廣泛。但在電影字幕翻譯中運(yùn)用異化翻譯策略,還需要注意幾個(gè)要點(diǎn):

        首先,不必完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范。最為典型的就是人名翻譯,由于漢藏語(yǔ)序中姓在前、名在后,而西方國(guó)家語(yǔ)種,除匈牙利外,都采取的是名在前姓在后的語(yǔ)序,且西方國(guó)家相互稱(chēng)呼時(shí),往往稱(chēng)呼姓、或稱(chēng)呼名,很少有全名稱(chēng)呼的,這一語(yǔ)言習(xí)慣與漢藏語(yǔ)系的受眾有很大差別,在翻譯時(shí)應(yīng)保留源語(yǔ)習(xí)慣。

        其次,根據(jù)畫(huà)面情境可適當(dāng)選擇不通順,甚至艱澀難懂的文體。主要是針對(duì)宗教類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯,如《圣經(jīng)》中的語(yǔ)句需直譯,以保持《圣經(jīng)》教義的完整性,尊重外來(lái)宗教信仰。同時(shí),對(duì)于古語(yǔ),或諺語(yǔ)、或成語(yǔ),應(yīng)采取異化翻譯策略。這種情況在我國(guó)電影的英語(yǔ)翻譯中較為常見(jiàn)。如電影《非誠(chéng)勿擾》中就運(yùn)用了我國(guó)古代一句諺語(yǔ)“刀槍入庫(kù),鑄劍為犁”,為保護(hù)源語(yǔ)文化,為觀眾呈現(xiàn)漢語(yǔ)文化,就采取了異化翻譯策略:“swords beaten into ploughshares and spears into pruning booksy”。

        隨著我國(guó)電影行業(yè)快速發(fā)展,電影字幕翻譯已成為翻譯界一顆璀璨的新星,其對(duì)于電影文化傳播的重要性不言而喻。[8]當(dāng)然,影響電影字幕翻譯效果的因素有很多,諸如文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣、翻譯的電影知識(shí)等等因素。但作為字幕翻譯者可運(yùn)用歸化與異化兩大翻譯策略,克服這些因素的影響。運(yùn)用歸化,拉近東西方地域距離,彌補(bǔ)中西方文化差異,既使我國(guó)受眾了解國(guó)外社會(huì)文化,也使國(guó)外觀眾了解到我國(guó)文化傳統(tǒng)和社會(huì)文明水平。而異化的運(yùn)用,則使我國(guó)受眾感受到國(guó)外社會(huì)文化的不同之處,也使國(guó)外受眾了解中國(guó)文化的特色。歸化與異化是電影字幕翻譯中兩項(xiàng)重要策略,而并無(wú)優(yōu)劣之分,只要適當(dāng)、適度、適時(shí)運(yùn)用這兩種策略,即可達(dá)到推進(jìn)電影文化傳播的功效。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 王珊. 論電影音樂(lè)對(duì)電影敘事的建構(gòu)[J]. 短篇小說(shuō):原創(chuàng)版, 2014,12:85-86.

        [2] 張興福. 建構(gòu)主義理論視角下英文影片字幕翻譯研究[D]. 廣西師范學(xué)院, 2015.

        [3] 吳蔚. 論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 電影文學(xué), 2013,24:154-155.

        [4] 秦小紅. 尤金·奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 海外英語(yǔ), 2014,04:121-123.

        [5] 段瑩. 世界語(yǔ)系簡(jiǎn)介[J]. 青春歲月, 2014,06:33-38.

        [6]田運(yùn)平. 跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,01:107-108.

        [7] 余建軍. 電影字幕中文化詞的異化翻譯實(shí)證探究[J]. 文教資料, 2016,02:33-34.

        [8] 陳華. 關(guān)聯(lián)理論視閾下我國(guó)影視劇字幕翻譯芻議[J]. 電影文學(xué), 2013,09:163-164.

        責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

        猜你喜歡
        字幕翻譯歸化電影
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        湯姆?提克威影片的審美特征
        解讀張藝謀影片的視覺(jué)審美
        后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
        國(guó)產(chǎn)“現(xiàn)象級(jí)”影片的跨文化癥候
        国产精品青草视频免费播放| 中文亚洲av片不卡在线观看| 亚洲av高清一区二区三区| 免费国产线观看免费观看| 一区二区三区在线 | 欧| 欧美黑人性色黄在线视频| 蜜臀av人妻一区二区三区| 熟女一区二区中文字幕| 国产精品www夜色视频| 亚洲精品成人网久久久久久| 中文字幕一区二区网站| 中文字幕一区二区三区四区| 99精品国产在热久久无码| 夜色阁亚洲一区二区三区| 中文字幕日本人妻一区| 偷拍视频网址一区二区| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 国产成年无码久久久免费| 偷拍视频这里只有精品| 综合五月激情二区视频| 精品久久久无码中文字幕| 无码一区二区三区久久精品| 午夜男女靠比视频免费| 免费无码中文字幕a级毛片| 无码不卡高清毛片免费 | 中文无码伦av中文字幕| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国产高清黄色在线观看91| 日本一区二区国产精品| 国产性生交xxxxx无码| 国产女高清在线看免费观看| 久久老熟女乱色一区二区| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱 | 粗大的内捧猛烈进出少妇 | 久久理论片午夜琪琪电影网| 天天躁日日躁狠狠躁av中文 | 99热在线精品播放| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 强奸乱伦影音先锋| 又黄又爽又高潮免费毛片| 国产黄色精品高潮播放|