摘要:思維方式是人類在認(rèn)識(shí)過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式,它是思維規(guī)律和思維方法的統(tǒng)一結(jié)合形式,是溝通文化和語言的橋梁。翻譯不僅是一種語言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。文化語言和思維緊密相關(guān),相互依存。通過分析中西方思維的差異來進(jìn)一步探討中西方思維差異對(duì)翻譯的影響,以使譯者重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,從而譯出好的譯文。
關(guān)鍵詞:思維方式差異;翻譯;影響;更多還原
一、前言
思維方式是人類在認(rèn)識(shí)過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式,它是思維規(guī)律和思維方法的統(tǒng)一結(jié)合形式,是溝通文化和語言的橋梁。人類的思維是在生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)作用下人腦發(fā)展到高級(jí)階段的機(jī)能,是人類歷史長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物。思維從不同的角度,不同的側(cè)面來觀察和反映客觀世界,也對(duì)客觀世界進(jìn)行分析和綜合。某個(gè)民族將長(zhǎng)期以來對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝聚成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語言形成思想,又賦予思想以一定的方式,就形成了這一民族所特有的思維方式。思維方式是一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),其深層的表現(xiàn)有情感、意志等暗流及更深的以潛意識(shí)存在的觀物態(tài)度,而其淺層的表現(xiàn)則為語言。
二、中西方思維方式差異產(chǎn)生的原因
中西方思維方式差異很多,而背后的原因也不盡相同??偟膩碚f有以下四大差異。
(一)地域差異形成的差異
長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征。因而也形成不同的思維模式。以中國為代表的東方和以美國為代表的西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大不同類型的思維模式。思維模式的差異無所謂好壞之分,無所謂優(yōu)劣之分。只是通過了解思維方式差異的根源之處,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更促進(jìn)社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程。
一直生活在平原農(nóng)耕地區(qū)的中國人,具有好靜、內(nèi)向及求同的民族性格,文化體系的特征是以五行生克和陰陽消長(zhǎng)為基本內(nèi)容。古人云“天地之氣,合而為一,分為陰陽,判為四時(shí),列為五行?!边@種“天人合一”是指人們順從自然規(guī)律和崇拜自然并與自然和諧統(tǒng)一。中國人思維方式的一個(gè)特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔少言,語言表達(dá)充滿了模糊性、隨意性、不確定性、暗示性,同時(shí)會(huì)引人遐想,回味無窮。中國人的“真理”是無法“道”出來的,只能是用模糊不確定的“玄”字來表達(dá)。
而西方地處海島狹小范圍的限制,為了求得生存,必須獨(dú)立面對(duì)大自然的惡劣條件,從而養(yǎng)成了求新、思變的民族性格,西方文化體系的特征是從公理出發(fā),以亞里士多德嚴(yán)格的演繹為基本模式。西方人一直傾向于把宇宙分為兩個(gè)截然不同的世界,天人相分,二者對(duì)立。他們注重探索自然,為求得生存,不斷地尋求征服自然之道,改造自我從而得到神力,達(dá)到神人合一。于是,他們從激烈的生存斗爭(zhēng)中體會(huì)出人的理性、力量以及形體之美不同。宗教信仰中的“耶穌”既有神性,也有人性,他們既相信上帝創(chuàng)造了世界,但并不相信天命。卻相信人自身的努力和抗?fàn)?。這些決定了他們重分析、重邏輯的思維模式,總是可以利用現(xiàn)有的條件創(chuàng)造無法想象的財(cái)富。
(二)不同的宗教信仰造成的思維方式的差異
主要英語國家的宗教信仰主要是基督教(包括天主教和新教),基督教的神論觀點(diǎn)經(jīng)典是《圣經(jīng)》(the Bible)?!妒ソ?jīng)》對(duì)西方人的社會(huì)思想和文化產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響?!妒ソ?jīng)》宣稱人的生命來自上帝。應(yīng)該專心伺奉上帝,可又與人沒有血緣關(guān)系,因此,在上帝面前人人平等,當(dāng)個(gè)人與社會(huì)沖突時(shí),必然要以法律去規(guī)范人們的行為,進(jìn)而又導(dǎo)出了“在法律面前人人平等”。“救贖說”是基督教的來世觀,其基本特點(diǎn)是相信來世,但更強(qiáng)調(diào)現(xiàn)世對(duì)上帝的信念和修煉。因此,西方人的思維方式是絕對(duì)主義。認(rèn)為上帝高高在上,締造和推動(dòng)著宇宙,把規(guī)律“塞給”了大自然,而人類是宇宙之外的一種力量,進(jìn)而他們提出原子論、個(gè)人自由論和戰(zhàn)勝大自然的觀點(diǎn)。
中國與西方國家不同的是,長(zhǎng)期處于以血緣關(guān)系為紐帶的宗法社會(huì),其傳統(tǒng)宗教是以祖先信仰為信仰和崇拜的核心。中國歷史上,除夏、商、周三代傳統(tǒng)宗教具有國家宗教的性質(zhì)之外,歷代王朝都以儒學(xué)為治國之本,對(duì)各種宗教兼容,但君權(quán)始終大于教權(quán)。中國人認(rèn)為,生命來自父母。人生在世就有孝敬父母、贍養(yǎng)妻兒、濟(jì)民報(bào)國的責(zé)任與義務(wù),這乃是中國人根深蒂固的道德觀念。儒家倡導(dǎo)折衷主義、中庸之道:道家提倡辨證思維等等。因此。思維方式是相對(duì)主義,認(rèn)為一切事物都是相對(duì)相關(guān)、互為依存的,沒有絕對(duì)的獨(dú)立的存在。中國古人面對(duì)大自然只有欣賞、崇拜和體驗(yàn),對(duì)于自然科學(xué)方面,先人在天象方面留下四十余次的關(guān)于哈雷慧星的文字記錄,但沒有人想到過“用心”去總結(jié)它的運(yùn)行規(guī)律,最終讓英國人哈雷獲此殊榮,而我們的記錄只能起到驗(yàn)證作用的證據(jù)。
(三)不同的價(jià)值觀念所造成的中西方思維方式差異
西方文化中個(gè)性是極為重要的價(jià)值觀念。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人,包括個(gè)人的身份、個(gè)人的作用、個(gè)人尊嚴(yán)、自主權(quán)、隱私權(quán)、自我設(shè)計(jì)、創(chuàng)造及自我實(shí)現(xiàn)價(jià)值等。心理學(xué)家認(rèn)為,人格的構(gòu)成首先從“自我”開始;弗洛伊德認(rèn)為,人格是由“本我”、“自我”、“超我”構(gòu)成:榮格認(rèn)為,自我是人格的核心,自我代表一個(gè)人對(duì)外在世界有意識(shí)的和相當(dāng)一致的態(tài)度:馬斯洛認(rèn)為,大多數(shù)人都有一種自我實(shí)現(xiàn)的需要和傾向。美國人把“個(gè)體主義”當(dāng)作生存的自然法則,個(gè)人只有通過自身的努力,發(fā)揮自己的潛在能力、維護(hù)自己的權(quán)益。才可立足社會(huì)。
中華民族文化中的中國人自然也承認(rèn)個(gè)人的作用,但更側(cè)重于個(gè)人與他人的關(guān)系以及群體的力量。在個(gè)人與集體的關(guān)系上,他們更注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù)。尤其是忠孝于一身的家族整體主義決定了中國傳統(tǒng)的價(jià)值觀念??鬃釉弧熬?、臣臣、父父、子子”,就真實(shí)貼切地反映了中國人的集體主義與權(quán)力的價(jià)值觀以及整體觀念的思維方式。儒家追求的高尚人格壓抑人的“自我”,不講求人的“自我”??鬃雍霉?,但從未提及對(duì)古的繼承是立足于自我,確切地說儒家文化更側(cè)重于“禮”文化。在理論上,儒家道德始終沒有給每個(gè)人的“自我”留下絲毫尚存的空間。因此,自古以來,中國社會(huì)不容許“個(gè)人英雄主義”者冠冕堂皇地存在著,認(rèn)為這是天地不可容的自私行為。中國文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體包含在整體之中,整體利益才是每個(gè)社會(huì)個(gè)體的核心及追求的共同目標(biāo)。對(duì)自己嚴(yán)格要求,提高自身修養(yǎng),是為了實(shí)現(xiàn)“家”、“國”、“天下”的和諧,追求的是整體利益。這種群體價(jià)值觀使中國人善于合作,但也使得“循規(guī)蹈矩”、“安于現(xiàn)狀”,缺乏積極進(jìn)取的精神和個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),甚而有些人走極端,過分地強(qiáng)調(diào)家族整體利益。把拉“關(guān)系”當(dāng)作自己的處世哲理,這是萬萬不可取的。
(四)從哲學(xué)的本質(zhì)特征看中西方思維方式
從哲學(xué)本身來看,中西方哲學(xué)既有共同的本質(zhì)特征,又各自走了不同的道路。哲學(xué)的共同價(jià)值就在于“能給我們諸多的關(guān)于可能性的啟示。以開闊我們的思想,免受由經(jīng)驗(yàn)形成的獨(dú)斷習(xí)慣之苦”?!八墓τ貌辉谟谠黾臃e極的知識(shí)”,“而在于提高心靈的境界一達(dá)到超乎現(xiàn)世的境界,獲得高于道德價(jià)值的價(jià)值”。這就是中西方哲學(xué)共同的本質(zhì)和價(jià)值。但是,中西哲學(xué)在各自追求超乎現(xiàn)世境界的探索中,卻形成了各自獨(dú)特的風(fēng)格和特有的概念體系及表達(dá)方式。
西方哲學(xué)著力于自然的思辯。西方人注重建立在理性基礎(chǔ)上的思辯。古希臘哲學(xué)所強(qiáng)調(diào)的人通過自身努力去追求智慧、凈化心靈,把熱愛智慧,追求智慧作為始終如一的精神狀態(tài),最后獲得靈魂解放思想的神化。從古希臘的畢達(dá)哥拉斯、蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德以及古羅馬的西塞羅,到后來的盧梭、孟德斯鳩、康德等,他們都持“天人相分”的觀點(diǎn),崇尚個(gè)人奮斗。著眼于未來,重視邏輯、理性、分析的思維。具有游牧民族及海洋民族的浪漫性和超越性。宗教哲學(xué)逐漸成為西方一門獨(dú)立的學(xué)科,使得基督教在西方社會(huì)長(zhǎng)期居于主導(dǎo)地位、起支配作用有了系統(tǒng)連貫的理論支撐。
正因?yàn)槲鞣阶诮陶軐W(xué)認(rèn)為天人分離,所以要致力于改造大自然,于是發(fā)展起近代科學(xué)技術(shù)。愛因斯坦說過,西方的科學(xué)是以邏輯推理和實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證為基礎(chǔ)的,他們的思維更注重于智慧的邏輯型、思辯型、實(shí)證型、跨越型。
中國哲學(xué)著力于人生的探索。自古就有“聽天命而盡人事”的特點(diǎn)。中國人的政治倫理哲學(xué)和傳統(tǒng)文化不重視來世,雖然也普遍相信來世,相信自己的靈魂也要在來世過跟現(xiàn)世相類似的生活。但是,他們都不愿意為來世而放棄對(duì)現(xiàn)世生活的享受和對(duì)美好生活的追求和向往,認(rèn)為來世太遙遠(yuǎn)了,是靠不住的。在恩格斯看來,中華民族是最講現(xiàn)實(shí)的民族,表現(xiàn)為家族性、實(shí)用性等特點(diǎn)。中國哲學(xué)思想家向來是“身以載道”,就是自身理論的實(shí)踐者,無論是儒家追求的“仁”及道佛都追求的“道”和“真如”等終極境界有何不同,但在實(shí)踐性上都能與他們本身的修養(yǎng)與道同體。中國人把人生價(jià)值歸結(jié)為對(duì)“天道”或“天命”的表現(xiàn)和產(chǎn)物,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,遵從集體取向,經(jīng)常感懷過去,重視整體、主體、感性的思維。中國哲學(xué)重教重德。以三綱八目為人生哲學(xué)修養(yǎng)之道,以慈、孝、友、恭為家庭道德之行為規(guī)范,以對(duì)道德的自我追求和完善為宗旨,以“內(nèi)圣外王”為最高境界。也正是由于體現(xiàn)中國人整體的家族性、實(shí)用性等的特點(diǎn),似乎對(duì)現(xiàn)實(shí)以外的事物不太感興趣,熱衷于子孫滿堂、豐衣足食等之類盼世俗的想法,所以缺乏形而上的邏輯思考和慎密的推理。李約瑟說?,F(xiàn)代的蒸汽機(jī)等同于中國的水排加風(fēng)箱,可是中國人就是不會(huì)把這兩者結(jié)合而制造出蒸汽機(jī)。再如,“四大發(fā)明”是在中國最早發(fā)明的,但現(xiàn)代火藥卻是諾貝爾的發(fā)明專利,指南針成全了西方探險(xiǎn)家發(fā)現(xiàn)了新大陸,可是在當(dāng)時(shí)的中國只是用于看陰陽測(cè)風(fēng)水。由此可見,有別于西方的思維,中國更注重于智慧的記錄型、描述型、經(jīng)驗(yàn)型。
三、中西方思維差異對(duì)英漢翻譯的影響
由于思維方式的差異,對(duì)于兩種語言之間的翻譯也有著深遠(yuǎn)的影響,下面就一些例子來做一些淺顯的說明。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關(guān)水的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國人來講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。 be left high and dry 直譯為被留在水流不到達(dá)的地方。在西方國家水給人以安全祥和的感覺因此“ be left high and dry ”可意譯為陷入困境。
這些諺語多與水有關(guān),代表海洋文化;反之,漢語有許多關(guān)于江湖、山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語,在英語中也難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式,必須按實(shí)際含義和上下文去翻譯。譯為英語時(shí)一般用意譯的辦法。例如:
“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的譯法是“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在絕望中突然看見一絲希望)”,在此種譯法里根本找不到山、水、路、柳樹、花、村等詞的對(duì)應(yīng)形英語民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。表現(xiàn)在語言上,英語偏好用詞具體細(xì)膩,而漢語用詞概括模糊。例如 “說” 一詞,英語有“say , speak , tell ”等,這些詞可以表達(dá)不同情況下 “說” 的意思。這樣使語言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,又富于變化,形象生動(dòng)。而漢語往往趨向于泛指,在 “說” 前加副詞修飾語,如,語無倫次地說,低聲地說,嘟嘟囔囔地說。
中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
表示顏色的詞語同樣由于中西文化的差異,其所蘊(yùn)涵的意義也有很多不相吻合的地方。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),也需引起足夠的重視。
紅色(red),在中國文化中,常與喜慶、歡樂的事聯(lián)系在一起或象征革命和共產(chǎn)主義等。如“披紅掛彩,開門紅,大紅人,紅軍,紅色政權(quán) ”等。英語中 red 除了用于喜慶的場(chǎng)合,如“a red letter day”,指所期盼或值得紀(jì)念的日子,因此日歷上也用紅色標(biāo)注節(jié)假日。在部分句子的表達(dá)中, red 并不總與歡樂、喜慶聯(lián)系在一起。 英語中to see red 意思是: “使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”, waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”。
藍(lán)色(blue),在英美文化中常意味著“憂郁、傷感”。例如:in a blue mood,having the blues 均指“憂傷”,a blue fit 指極其憤怒;藍(lán)色在漢語中象征著溫和、平靜、清新、靜謐,并無傷感之意。
價(jià)值觀指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語言中,會(huì)對(duì)語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。
中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎;而對(duì)崇尚新教、個(gè)體文化價(jià)值的英語民族來說,這種親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。表現(xiàn)在兩種語言中,英語一般只用 uncle 和aunt 表示對(duì)非直系長(zhǎng)一輩的稱呼,對(duì)小一輩只用 nephew 和 niece ,而對(duì)同輩不分長(zhǎng)幼用 brother 和 sister ,甚至不分男女概稱 cousin ,這在漢語中是不容許的,因?yàn)闈h語中對(duì)此類關(guān)系分得十分詳細(xì)。所以在英譯漢中,要找準(zhǔn)漢語對(duì)應(yīng)的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會(huì)關(guān)系。而在漢譯英中,這些復(fù)雜的親屬關(guān)系詞語就要適當(dāng)簡(jiǎn)化。
英語民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。體現(xiàn)在語言中,例如: An Englishmans house is his castle.(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Even reckoning make long friends (明算賬,友誼長(zhǎng));Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。
四、結(jié)語
綜上所述,由于地域差異、宗教信仰、不同的價(jià)值觀所造成的中西方思維方式差異,顯而易見。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人,包括個(gè)人的身份、個(gè)人的作用、個(gè)人尊嚴(yán)、自主權(quán)、隱私權(quán)、自我設(shè)計(jì)、創(chuàng)造及自我實(shí)現(xiàn)價(jià)值等,而中國人自然也承認(rèn)個(gè)人的作用,但更側(cè)重于個(gè)人與他人的關(guān)系以及群體的力量。在個(gè)人與集體的關(guān)系上,他們更注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù)。這使得中西方語言表達(dá)方式上有很大的不同。只有充分了解差異以及差異產(chǎn)生的原因,才能更好地理解源語,更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王楠.中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J].文化研究,2009(1).
[2]伍曉蓉.談中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(16):2.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué) ,2002(2).
[5]劉梅麗.思維差異與英語翻譯[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2002(12).
[6]劉文暉.順向思維與逆向思維-英漢思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(9).
[7]李丹,周曉玲.中西方思維方式的差異與翻譯[J].重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(12).
作者簡(jiǎn)介:田果果,河南城建學(xué)院,碩士研究生。職稱:助教。研究方向:應(yīng)用翻譯學(xué)。