王宇++叢璐
[摘 要]澳大利亞具有系統(tǒng)而又規(guī)范的翻譯教育產(chǎn)業(yè),西悉尼大學(xué)的翻譯專業(yè)碩士課程在全世界范圍內(nèi)享有很高聲望。本文就其課程設(shè)置特點進行解讀,旨在為我國MTI課程建設(shè)建言獻策。
[關(guān)鍵詞]西悉尼大學(xué);課程設(shè)置;翻譯專業(yè)碩士
一、引言
澳大利亞是一個具有多元文化的移民國家,約有120多個國家、140多個民族到此定居。澳大利亞人口構(gòu)成的多元化使其國內(nèi)翻譯需求旺盛,從而促進澳大利亞形成了極具特色的翻譯教育產(chǎn)業(yè)。
澳大利亞西悉尼大學(xué)(Western Sydney University,簡稱 WSU)的翻譯與口譯課程是全澳洲唯一一個被NATTI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,澳大利亞國家翻譯人員認(rèn)證) 認(rèn)證超過20年的學(xué)位課程,在全世界范圍內(nèi)也享有很高的聲望。所有授課老師皆為資深從業(yè)人員或者研究領(lǐng)頭人,注重理論結(jié)合實踐,將國際翻譯界一流學(xué)者和專家的經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為學(xué)生的實際技能。筆者在西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)進行了為期1年的訪學(xué),并與該專業(yè)的教師、負責(zé)人及學(xué)生進行了深入的交流探討。在本文中,筆者主要以該校翻譯專業(yè)碩士為切入點,從開設(shè)課程、授課形式及學(xué)業(yè)評估3個方面解讀其課程設(shè)置情況。
二、開設(shè)課程
翻譯專業(yè)碩士不分口譯和筆譯方向,全日制學(xué)生學(xué)制兩年,共四個學(xué)期,可以在任意學(xué)期入學(xué)。四個學(xué)期共開設(shè)課程16門。第一年開設(shè)的課程有:口譯導(dǎo)論(Introduction to Interpreting)、筆譯導(dǎo)論( Introduction to Translation)、筆譯技術(shù)(Translation Technologies)、社會服務(wù)筆譯(community and social services translation)、口譯技巧(Interpreting skills)、醫(yī)學(xué)口譯(Medical Interpreting)、視聽翻譯(Audiovisual translation)、專門筆譯(specialized translation)。第二年開設(shè)的課程包括:法律口譯(legal Interpreting)、商務(wù)口譯(Business Interpreting)、文學(xué)筆譯(literary translation)、語言及語言學(xué)研究方法(Language and Linguistics Research Methods)、會議口譯(Conference Interpreting)、口譯及筆譯專業(yè)實習(xí)(Interpreting and Translation Professional Practicum)、認(rèn)證學(xué)習(xí)(Accreditation Studies)、語言及語言學(xué)專門項目(Language and Linguistics Special Project)。
所開設(shè)的課程中既針對澳大利亞專職翻譯所就職的領(lǐng)域,又對學(xué)生必須要參加的NATTI認(rèn)證考試內(nèi)容進行強化學(xué)習(xí),涉及了基本的翻譯理論和技巧,并就翻譯及語言學(xué)研究開設(shè)專門課程。課程內(nèi)容充分考慮學(xué)生口譯和筆譯能力的同步發(fā)展,兼顧翻譯理論及實踐。
三、 授課形式
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程的授課形式獨具特色。所有課程分為講座課(lecture)和指導(dǎo)課(Tutotial)分別進行。講座課教師由專職教師擔(dān)任,指導(dǎo)課教師則聘請專職翻譯擔(dān)任。講座課以講解翻譯理論、研究方法、翻譯技巧和相關(guān)專業(yè)知識為主。指導(dǎo)課則以實踐為中心,進行大量的翻譯實踐及并開展具體的研究過程。每周講座課和指導(dǎo)課各一次,講座課1小時,指導(dǎo)課2小時,共14周教學(xué)。
翻譯專業(yè)碩士學(xué)生的母語包括四種語言,分別是中文普通話、日語、阿拉伯語、西班牙語,所學(xué)內(nèi)容也是英語和母語之間的互譯。教師在授課時,講座課采用英語授課,所有學(xué)生一起上課。而指導(dǎo)課則分成兩類,第一類是語言及語言學(xué)研究方法、口譯及筆譯專業(yè)實踐、語言及語言學(xué)專門項目、視聽翻譯和文學(xué)筆譯,也是全體同學(xué)一起上課,教師采用英語授課;第二類是其余課程,按學(xué)生母語分別上課,教師母語與學(xué)生一致,授課采用雙語教學(xué)。可以看出,第一類大部分是翻譯研究類課程,第二類都是翻譯實踐類課程。
講座課以教師講授為主,信息量大,基本不安排與學(xué)生互動環(huán)節(jié),但鼓勵學(xué)生隨時提問。指導(dǎo)課教學(xué)內(nèi)容經(jīng)常是本周講座課程的實踐性延續(xù)。第一類指導(dǎo)課由教師設(shè)定主題指導(dǎo)學(xué)生開展研究項目、交流心得;或者學(xué)生制作幻燈片分享研究內(nèi)容、結(jié)合翻譯理論提出討論問題。在第二類指導(dǎo)課上,筆譯課程在語音教室,口譯課程在同聲傳譯教室,圍繞每周講座主題展開,變換各種形式進行翻譯訓(xùn)練。
四、學(xué)業(yè)評估
學(xué)科課程的總成績通常包括:作業(yè)成績、平時小測驗成績及期末成績,教師會不定期統(tǒng)計出勤情況,僅作最終成績的參考。各個學(xué)科的作業(yè)測驗和期末考試會在講座課和指導(dǎo)課分別布置和進行,最后按相應(yīng)比例合成最終學(xué)科成績。講座課的作業(yè)通常是小論文形式,結(jié)合翻譯理論和翻譯實踐寫翻譯總結(jié),或者翻譯類論文或書籍的讀后感,平時小測驗及期末考試的內(nèi)容也以考察翻譯理論及技巧和專業(yè)知識為主,題型是單項選擇題和多項選擇題??荚囆问绞蔷W(wǎng)絡(luò)考試,限制時間和時長,每題只能一次性給出答案,不可修改。指導(dǎo)課的作業(yè)通常是翻譯實踐或翻譯研究報告,第一類指導(dǎo)課的期末成績通?;趯W(xué)期論文的完成情況,第二類指導(dǎo)課的期末考試是翻譯。筆譯是段落或篇章翻譯,口譯通常是視譯、模擬交傳或同傳。某些指導(dǎo)課教師還會在課上引入學(xué)生演講環(huán)節(jié)并分配一定分?jǐn)?shù)。在演講中學(xué)生自選跟被學(xué)科相關(guān)素材,結(jié)合翻譯理論,進行分析,并提出問題跟同學(xué)討論。各個學(xué)科各項成績的構(gòu)成比例由任課教師向本??己宿k公室申請,得到批準(zhǔn)即可實行,學(xué)生如果不滿,也可向該部門申訴。各學(xué)科期末總成績?yōu)榘俜种?,達到50%即為及格。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)生畢業(yè)的條件是通過全部課程考試。拿到碩士學(xué)位的條件是獲得至少一項NATTI資格證書。沒有學(xué)位論文要求,因此翻譯專業(yè)碩士只有課程教師及學(xué)科負責(zé)人,并不配備碩士導(dǎo)師。
五、總結(jié)
澳大利亞翻譯市場的巨大潛力,催生了澳大利亞完整、規(guī)范的翻譯教學(xué)體系。西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士的課程設(shè)置頗具創(chuàng)造性,講座課與指導(dǎo)課分開進行,專職教師與專業(yè)翻譯合作授課,理論學(xué)習(xí)與翻譯實踐融會貫通,學(xué)位教育與證書教育相輔相成。這種課程設(shè)置既滿足了澳大利亞國家翻譯人員認(rèn)證署的實踐要求,而且充分考慮了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;能讓學(xué)生學(xué)會思考,并且在翻譯實踐同時又不缺乏對理論的的研究和對本質(zhì)的學(xué)習(xí)。
本文系黑龍江省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項目“翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式之中澳比較研究”( JGXM_HLJ_2015036)的階段性研究成果
參考文獻:
[1] 苗菊、王少爽. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 外語與外語教學(xué), 2010(3).
[2] 王丹. 中國澳大利亞教育研究30年終述[J]. 大眾文藝, 2011(8).
[3] 文軍、穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語教學(xué), 2009(4).
[4] 仲偉合. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J]. 中國外語, 2007(4).□
(編輯/劉佳)