羅春林
摘要:近幾年,隨著全球化的不斷深化,國外渴望了解中國,中國也渴望走出世界,于是,外宣翻譯是溝通兩者的必要途徑,對于外宣翻譯的研究也是十分必要。本論文從西方修辭的視角來解讀敘事語篇,將修辭理論與敘事理論兩者同時運(yùn)用到外宣翻譯的研究,進(jìn)行多學(xué)科的研究這一構(gòu)想。
關(guān)鍵詞:外宣;翻譯研究
修辭理論,無論是在中國還是在西方,源遠(yuǎn)流長,博大精深。20世紀(jì)語言研究領(lǐng)域的“修辭轉(zhuǎn)向”更是凸顯了修辭學(xué)在人文學(xué)科中的位置,以及對其它學(xué)科的解釋力。之所以選擇從修辭的視角來解讀敘事語篇,另一層原因是國內(nèi)外語言學(xué)界還很少有這方面的研究,而文學(xué)批評領(lǐng)域?qū)⑹乱约拔谋镜臄⑹滦缘男揶o詮釋比較片面。隨著跨學(xué)科研究的不斷興起,這種從修辭的視角對敘事語篇所開展的這種交叉學(xué)科研究無疑是人文學(xué)科研究的發(fā)展趨勢。大部分?jǐn)⑹吕碚摫挥脕硌芯课膶W(xué)翻譯,非文學(xué)的翻譯研究非常少,基于此,筆者提出將結(jié)合修辭與敘事理論,將兩者同時運(yùn)用到外宣翻譯的研究,進(jìn)行多學(xué)科的研究這一構(gòu)想。
一、敘事學(xué)與翻譯
敘事學(xué)有經(jīng)典與后經(jīng)典之分。經(jīng)典敘事學(xué)以文本為中心,關(guān)注敘事結(jié)構(gòu),敘事話語或兼而有之;后經(jīng)典敘事學(xué)則以經(jīng)典敘事學(xué)為基礎(chǔ),注重跨學(xué)科研究,不僅關(guān)注文本,更關(guān)注文本,作者,讀者,語境,意識形態(tài)的交互性作用。目前,無論在國際,還是國內(nèi),作為西方文論的一個重要組成部分,敘事學(xué)都主要用于文學(xué)批評,特別是小說批評研究,敘事學(xué)與翻譯的結(jié)合還是一種新的趨勢。
二、經(jīng)典敘事學(xué)與翻譯
在國內(nèi),一些學(xué)者嘗試把經(jīng)典敘事學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,雖然他們的研究角度各不相同,但總體而言可以分為4類:第一類是以經(jīng)典敘事學(xué)相關(guān)理論探討國外小說詩歌的漢譯。第二類正好相反,利用經(jīng)典敘事學(xué)相關(guān)理論探討中國小說或詩歌的英譯,第三類是探討將敘事學(xué)應(yīng)用與翻譯批評或翻譯研究,第四類是少數(shù)研究者從經(jīng)典敘事學(xué)出發(fā)研究非文學(xué)翻譯。
三、后經(jīng)典敘事學(xué)與翻譯
20世紀(jì)90年代,隨著敘事學(xué)有經(jīng)典走向后經(jīng)典,敘事也不再局限于文學(xué),文字的敘事,走向了敘事的多元,體現(xiàn)出“泛敘事”的特征。無論是從經(jīng)典敘事學(xué),還是從后經(jīng)典敘事學(xué)展開的翻譯研究,在豐富整體翻譯研究的同時,也存在著一定的局限:首先,敘事學(xué)雖然包括經(jīng)典敘事學(xué)與后經(jīng)典敘事學(xué),但是目前主要還是將經(jīng)典敘事學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,而且主要記者在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,特別是小說與詩歌的翻譯,文學(xué)之外的翻譯涉及非常有限;其次,在已有的將經(jīng)典敘事學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究中,大都也只是從某一個或幾個視角進(jìn)行論述,系統(tǒng)將經(jīng)典敘事學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究也比較少;最為重要的是,目前學(xué)者們分別將經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,割裂了經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)的關(guān)聯(lián),也使得敘事學(xué)與翻譯的結(jié)合缺乏系統(tǒng)性,而且最最重要的是將敘事學(xué)理論應(yīng)用于外宣翻譯的研究可謂是屈指可數(shù)。接下來筆者將論述敘事學(xué)與外宣翻譯研究的關(guān)聯(lián)性以及研究現(xiàn)狀。
四、敘事學(xué)與外宣翻譯的關(guān)聯(lián)性
既然經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典相互實(shí)現(xiàn)都可以應(yīng)用于翻譯研究,那么一次推理,敘事學(xué)同樣也可以應(yīng)用于最為翻譯一部分的外宣翻譯。事實(shí)上,敘事,敘事學(xué)與外宣翻譯也確實(shí)存在很多交集:
首先,從定義上講,兩者都是“講故事”。事實(shí)上,外宣翻譯也是“講故事”,是用世界接受的語言向國際社會講述中國故事,以上世界更好地了解中國,認(rèn)識中國,理解中國。這種“講故事”,也具備主角和其他角色,英雄和惡人,連貫的順序,開場,中場和結(jié)尾,展示沖突和人物個性,想受眾提供道德判斷的參考和視角,在啊受眾中構(gòu)建共識。
其次,從功能上看,敘事和外宣翻譯都是一種交流行為。敘事,從一開始就有新聞與傳播意義,即通過事件的敘述傳遞信息實(shí)行交流,達(dá)成認(rèn)識---認(rèn)識自然從而改造自然,認(rèn)識社會從而改造社會,并由此促進(jìn)人類自身發(fā)展。敘事交流課簡單看作“作者—文本—讀者”這樣一個流程。
五、修辭性敘事學(xué)及其相關(guān)研究
發(fā)軔于美國芝加哥學(xué)派的修辭性敘事學(xué)是后經(jīng)典敘事學(xué)中的研究方法之一。從20世紀(jì)60年代起,歷經(jīng)韋恩.布斯(Booth)的《小說修辭學(xué)》等,由經(jīng)典逐漸走向后后經(jīng)典,其中費(fèi)倫綜合吸收率經(jīng)典修辭學(xué),經(jīng)典敘事學(xué),讀者反應(yīng)批判和文化意識形態(tài),形成綜合性,動態(tài)性,開放性的修辭敘事理論,成為最有影響力的后經(jīng)典修辭性敘事理論家。修辭性敘事學(xué)家基于作者與讀者之間的敘事交流,特別是作者試圖想讀者傳遞修辭目的,從而勸服讀者接受自己某種觀點(diǎn),聚焦于特定場合,特定語境下作者,讀者,敘事者,受述者之間的互動與交流,強(qiáng)調(diào)敘事進(jìn)程的動態(tài)性以及在此過程中所產(chǎn)生的一系列倫理效果。
在上文中說道將敘事學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究的不多,而用于外宣翻譯的就更少了。而將修辭與敘事理論結(jié)合起來研究外宣翻譯則屈指可數(shù),主要用于文學(xué)作品的研究。
將修辭敘事理論用于外宣翻譯的研究少之又少,基于此,筆者認(rèn)為在這一研究方面可以繼續(xù)研究,為外宣翻譯開辟一個新的研究視角,實(shí)屬必要。
參考文獻(xiàn):
[1]范紫軒.中美電視災(zāi)難新聞報道敘事策略對比研究[D].西安:西北大學(xué),2012.