摘要:詞義泛化是詞義變化發(fā)展的方式和途徑之一,指把本適用于甲事物的詞義推演到乙事物或其他事物上,或由適用于個別事物演進到適用于一般事物。
作為一種跨文化的交際工具,店名有著其他交際工具所沒有的表現(xiàn)功能,它最真實地反應(yīng)出一個民族的風俗習慣和日常生活。在漢維店名詞語的泛化研究這個問題上,國內(nèi)外的學者都少有研究。本文以烏魯木齊市店名為例,對店名展開收集整理,通過對比分析烏魯木齊市店名的構(gòu)成方法及分類,進而探究烏魯木齊市漢維店名的詞語泛化方式,對維漢店名詞語意義泛化原因進行研究。
關(guān)鍵詞:店名;維吾爾語;泛化
中圖分類號:TP391 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)10-0297-01
烏魯木齊市是新疆的政治、經(jīng)濟、文化中心,也是新疆唯一的中國歷史文化首府。當我們漫步于烏魯木齊商業(yè)街道時,星羅棋布的店鋪商行、琳瑯滿目的招牌廣告卻透露出濃郁的現(xiàn)代氣息,透過這些店鋪名中構(gòu)思精巧的語言文字,我們可以觸摸到社會的經(jīng)濟脈動、文化特質(zhì),感受到社會中人的精神風貌、心理變化。由于維吾爾族傳統(tǒng)文化的以游牧業(yè)為主的思想的影響,對于店名文化的文字記載不多不細,又沒有專著進行研究和論述,因此,只能就了解到的一些文字店名以及其蘊涵的文化背景進行審視。
在漢維店名的研究上,前人的側(cè)重點也各不相同,華錦木老師在《維吾爾族餐館名稱及其文化內(nèi)涵探析》側(cè)重維吾爾族餐館名稱及其文化內(nèi)涵研究,張翠老師在《關(guān)于維吾爾族金店店名的命名與翻譯》中系統(tǒng)地研究了維吾爾金店店名的命名和翻譯。到目前為止,學術(shù)界還沒有人專門研究過漢維語店名詞語意義泛化的問題。關(guān)于專門詞語的意義泛化問題的論文倒有一些,例如,宋春淑的《專門詞語詞義泛化研究》,馮子薇的《專門用語的語義突破》等;有的學者則結(jié)合認知語言學的理論分析意義的泛化,像李文莉的《隱喻的無意識性:語義泛化與意象圖式》;有的學者則以單個具體詞語的意義泛化過程為研究對象,像楊清、王娥的《“老師”稱謂的泛化及其原因》等。本文將以烏魯木齊市店名為例,對店名展開收集整理,通過對比分析烏魯木齊市店名的構(gòu)成方法及分類,本文在吸收上述研究成果的基礎(chǔ)上,從店名詞語的意義特點出發(fā),利用新義素分析法、認知語言學的方法等手段,討論店名詞語的意義特點、泛化的原因。進而探究烏魯木齊市漢維店名的詞語泛化方式,對維漢店名詞語意義泛化原因進行研究。
筆者利用空閑走遍了烏魯木齊大街小巷根據(jù)店鋪名構(gòu)成成分的不同,可以把店鋪名的泛化大致分為以下幾類:
1.屬名+業(yè)名+通名。
例:(1)天山書店???????? ??????????? 、在天山書店中“天山”本意指橫貫與新疆中部的山脈,在古代以游牧為主的維吾爾族對天山懷有一種尊敬,崇拜之情,現(xiàn)用于店名表達了一種對知識對文化的尊重之情。
2.屬名+業(yè)名。
例:(1)阿塔喜+快餐 ??? ????????????????、在阿塔喜快餐中“阿塔喜”本意指火,火焰,但在這里指熱情,激情。希望店里的生意能夠像火一樣紅紅火火,表達了一種對店鋪的美好期愿。
3.屬名+通名。
例:(1)珠拉+大酒店 ???? ??????????? 、 在這里“珠拉”原一般指木卡姆中一種舞曲名,在阿曼尼沙汗的時代也用于人名,而現(xiàn)在現(xiàn)多指光澤,是有光澤的意思,從民族心理角度講大部分維吾爾族更喜歡有光澤的東西,店主要表達的意思是酒店像珠寶一樣閃閃有光澤。希望店鋪能夠像光一樣照亮周圍。
通過對漢維語店名泛化構(gòu)成及分類我們可以看出無論在漢語店名還是維語店名中,店名的構(gòu)成一般分為“屬名+業(yè)名+通名,屬名+業(yè)名,屬名+通名”這三類,且店名詞語的泛化都集中在店鋪的屬名中,在這些屬名當中都是本民族的文化底蘊對每個行業(yè)的店名進行泛化。比如漢語店名中的博士眼鏡店,巾幗家政。維語店名中的阿爾曼,伊合拉斯。都是在本民族歷史文化,宗教文化等因素的影響下適應(yīng)時代的發(fā)展而泛化開來的。
不同的是不同的文化底蘊對詞語進行泛化的方式和結(jié)果不一樣,因為文化的不同我們在很多時候看其他民族的店名時晦澀難懂。漢語,維語店名都是非常有內(nèi)涵,都體現(xiàn)出店主美好的愿望,但因其他民族在該方面文化的缺失而不能接受和理解。經(jīng)過維漢互譯之后,這樣的意思就完全消失了,完全體現(xiàn)不出店名的藝術(shù)性,僅僅是淹沒在很多普通店名中的一個。比如漢語中的博士、如意這些詞語在維吾爾族當中沒有這樣的文化,所以維吾爾族很難接受和理解,而在維吾爾語中天山,藍公羊等詞體現(xiàn)了維吾爾族在游牧上和宗教上的感情,漢族人也很難做到感同身受。
詞義泛化,作為上世紀90年代以后才引起深入探討的詞義演變方式,還沒有公認的、統(tǒng)一的定義。吳登堂先生認為“所謂泛化就是把本適用于甲事物的詞義推演到乙事物或其它多種事物上;或把本適用于個別事物的詞義演進到用于一般事物?!绷私庠~義泛化的原因、結(jié)果及方式,可以更透徹地分析詞匯,更全面地理解詞匯,尤其在雙語教學中發(fā)揮重要作用。
參考文獻:
[1]史震天:《漢維互譯實用教程》 [M],新疆教育出版社,1999年第一版
[2]華錦木:《維吾爾族餐館名稱及其文化內(nèi)涵研究》 [J] ,語言和翻譯2005.11.15
[3]生輝:《漢語人名詞語意義泛化研究》 [J],山東師范大學學報2009.04.20
[4]張翠:《關(guān)于維吾爾金店店名的命名和翻譯》 [J],開封教育學院學報2013.07.20
[5]姚楷強:《喀什市店鋪名的命名及翻譯究》 [J],喀什師范學院學報2012.05.01
[6]馮子薇:《專門用語詞義泛化的方式、效果及前景》 [J],漢語學習 2010.01.10
作者簡介:古雯慧(1991年- ) 女 漢 籍貫:河南,學歷:研究生在讀 單位:新疆大學 研究方向:少數(shù)民族語言文學(維吾爾語方向)。