亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談模因論在口譯活動(dòng)中的應(yīng)用

        2016-11-10 22:45:56劉志宇
        人間 2016年28期
        關(guān)鍵詞:譯員模因口譯

        摘要:模因論以“復(fù)制”“模仿”為核心,對語言的傳播極具促進(jìn)作用??谧g作為翻譯活動(dòng)中的一種形式,在交際的過程中是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。一名口譯人員在從事翻譯活動(dòng)的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些“行業(yè)術(shù)語”、“流行語”、以及在記筆記的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)“復(fù)制”前人經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)象。分析模因論復(fù)制傳播過程對口譯實(shí)踐活動(dòng)具有指導(dǎo)性作用,對提高口譯活動(dòng)的效率以及成功率意義重大。

        關(guān)鍵詞:模因論;“模仿”

        中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0130-01

        一、引言

        模因(meme)是文化資訊傳承時(shí)的單位。這個(gè)詞是在1976年,由理查·道金斯(Richard Dawkins)在他的著作《The Selfish Gene(自私的基因)》一書中所提出,我國學(xué)者何自然和何雪林于2003年將memes翻譯為“模因”。模因論(memetics)由達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)演化的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。Meme的翻譯多種多樣經(jīng)常有人譯作“覓母”(道金斯1981)、“擬子“(道金斯1998)等。然而2003年何自然與何雪林將其譯為“模因”用了與基因(gene)類似的發(fā)音,表示“出自相同基因而導(dǎo)致類似”的意思,因此模因指文化基因。此種譯法總是讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象,故被廣泛接受。

        口譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是翻譯中挑戰(zhàn)性最大的活動(dòng)。由于翻譯的時(shí)限性、臨場發(fā)揮以及各種不可抗的外力因素使得口譯變得極具挑戰(zhàn)??谧g學(xué)習(xí)有幾個(gè)過程即:訓(xùn)練階段、準(zhǔn)備階段、實(shí)戰(zhàn)階段、成果反饋。這些階段的充分準(zhǔn)備對于口譯活動(dòng)的成功具有重要的指導(dǎo)意義。而模因論也貫穿在其中,習(xí)得模因論可以充分利用訓(xùn)練資源,使得翻譯過程事半功倍。梅德明認(rèn)為口譯是這樣一種交際行為,通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確快速地由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,以此達(dá)到傳遞與交流信息的目的,是人類在跨文化、跨民族交流中所依賴的一種基本的語言交際工具。口譯活動(dòng)基本分為三個(gè)階段:訓(xùn)練階段、準(zhǔn)備階段、實(shí)戰(zhàn)階段。

        二、模因在訓(xùn)練過程中的應(yīng)用

        模因的成功復(fù)制分為四個(gè)階段:(1)同化(as-similation):一個(gè)成功的模因要能夠感染新的個(gè)體,進(jìn)入宿主記憶當(dāng)中;(2)記憶(retention):成功的模因必須要在記憶中保持一段時(shí)間,停留的時(shí)間越長,傳播和影響其他個(gè)體的可能性就越大;(3)表達(dá)(expression):模因在與其他個(gè)體交流時(shí),必須從記憶模因中出來,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外型這一過程。最突出的表達(dá)手段是話語,另外還有圖像、肢體語言等;(4)傳播(transmission):模因的表達(dá)需要有形載體或媒體,它們應(yīng)有很強(qiáng)的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形。口譯是一種以口頭傳遞信息為目的的言語交際行為,是“人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具(梅德明,2000)”??谧g的過程分為三大環(huán)節(jié),即語言信號(hào)的輸入、處理和輸出,具體表現(xiàn)為源于輸入→解碼→記憶→編碼→譯語(目的語)輸出,這一過程與模因的傳播過程是相似的,模因的傳播也是需要輸入、編碼、譯語輸出的。

        訓(xùn)練階段即為譯員的平時(shí)練習(xí)的過程。訓(xùn)練階段即模因的輸入過程。在這一環(huán)節(jié)譯者應(yīng)該通過各種方式獲取相關(guān)的模因。如“筆記法”是每個(gè)口譯人員必須掌握的技能,因?yàn)樗軒椭g員記憶。使用“筆記法”對于長句,長詞以及句子中的邏輯性有很好的幫助。隨著口譯活動(dòng)的發(fā)展,“筆記法”也以各種形式逐漸進(jìn)入譯員視野。而“筆記法”中常見的有數(shù)字符號(hào)如“≈”表示“about”?!薄北硎尽霸黾印钡?。慣用符號(hào)“!”表示“危險(xiǎn),警告”“e.g.”表示“例如”等所謂的慣用符號(hào),以及數(shù)字符號(hào)就是優(yōu)秀譯員們長期總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),對口譯活動(dòng)有了自己的理解,然后將“符號(hào)”整合傳播給其他譯員進(jìn)行使用。這個(gè)過程中,數(shù)字符號(hào)實(shí)現(xiàn)了模因的復(fù)制,譯員根據(jù)自己的喜好,可以對其他譯員的符號(hào)進(jìn)行模仿復(fù)制,形成自己的符號(hào)系統(tǒng)。因此譯員將這些模因牢記在記憶中,對于模因的利用傳播有很大促進(jìn)作用。

        三、準(zhǔn)備階段中的模因應(yīng)用

        準(zhǔn)備階段即為口譯人員在進(jìn)行正式口譯活動(dòng)前期的準(zhǔn)備工作。這一過程即為模因的記憶編碼過程。在這一階段譯員主要對即將開始的實(shí)踐過程做準(zhǔn)備。在此階段譯員會(huì)收到相關(guān)的會(huì)議信息,如此次會(huì)議為葡萄酒內(nèi)容,譯員會(huì)對葡萄酒的相關(guān)信息進(jìn)行整理記憶。譯員再此過程中會(huì)收集到一些材料,但是這些材料并不一定是會(huì)議上的正式內(nèi)容。因?yàn)榘l(fā)言人等不定因素,所以譯員對于如何準(zhǔn)備材料也要采取“靈活”技巧,用最短的時(shí)間,把準(zhǔn)備階段做到最足。此下以葡萄酒為例,譯員收集的材料中,包含葡萄種類、各類的酒的介紹。做為一名合格的口譯人員,應(yīng)對葡萄酒的基本常識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),如干紅等這些名詞“干”是材料中的“最小單位”即為翻譯活動(dòng)中的基本“模因”譯者可以根據(jù)“干紅”推測出“干白”或其他類似的酒品。譯者在這一階段需要對相關(guān)的信息進(jìn)行整理編碼,對于有用的信息進(jìn)行強(qiáng)記鞏固,去除暫時(shí)用不到的信息,這樣可以提高準(zhǔn)備的效率。

        四、模因在實(shí)踐過程中的應(yīng)用

        在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)常識(shí)和強(qiáng)記后,接下來的環(huán)節(jié)就要進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)階段。這一階段即為目的語輸出階段。口譯的編碼階段或叫是指譯員通過交流將儲(chǔ)存在記憶中的材料即模因提取出來,然后轉(zhuǎn)化為譯入語言模因,最后被他人理解并接受。實(shí)際上,口譯的目的就是將要傳達(dá)的模因被交流中的對象理解并接受。為了使譯員達(dá)到此種口譯目的。譯員應(yīng)盡量多接觸各種場合收集相關(guān)的模因如商務(wù)接待、工廠參觀、業(yè)務(wù)談判、大型會(huì)議以及旅游等等,在實(shí)戰(zhàn)的語境中將內(nèi)化的模因表達(dá)出來。如一些習(xí)語、符號(hào)等固定表達(dá),需要譯員靈活運(yùn)用訓(xùn)練及準(zhǔn)備階段的模因,這樣對于臨場發(fā)揮一名專業(yè)譯員的技能是非常必要的,這一階段是對前兩階段進(jìn)行的反饋總結(jié)。

        五、結(jié)語

        口譯一直是翻譯的一個(gè)的難點(diǎn),模因論可以為口譯活動(dòng)提供一定的理論依據(jù),并指導(dǎo)口譯的實(shí)際操練,用模因復(fù)制傳播的三個(gè)階段,可以提高口譯活動(dòng)的效果,幫助譯員提升口譯表達(dá)能力,但是要做好口譯還需要一些更加具體的操作方法,而且還要譯員多加練習(xí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

        [2]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.

        [3]謝超群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1):30-39.

        [4]Heylighen F.What Makes a Meme Successful Selection Crite ria for Cultural Evolution[C].In Proc.16th Int Congress onCybemetics,1998.

        [5]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [6]何自然.語用三論[M].上海.上海教育出版社,2007.

        作者簡介:劉志宇,男,滿族,河北省承德市人,研究生,煙臺(tái)大學(xué),研究方向:英語筆譯方向。

        猜你喜歡
        譯員模因口譯
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        基于模因論的英語論文寫作探析
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
        看国产亚洲美女黄色一级片| 99成人精品| 乱色视频中文字幕在线看| 视频一区精品中文字幕| 无码精品一区二区三区在线| 色先锋av资源中文字幕| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲另类激情综合偷自拍图 | 久久亚洲一级av一片| 国产在线一区二区av| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说 | 中文字幕日韩精品中文字幕| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 亚洲精品无码乱码成人| 中字亚洲国产精品一区二区| 日本韩国一区二区高清| 免费乱理伦片在线观看| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产精品毛片99久久久久| 国产午夜免费一区二区三区视频| 欧美日韩精品久久久免费观看| 岛国av无码免费无禁网站下载| 亚洲午夜久久久精品国产| 日本av一级片免费看| 双腿张开被9个男人调教| 在线精品日韩一区二区三区| 在线观看国产自拍视频| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 男人的天堂av一二三区| 东北女人一级内射黄片| 丰满熟妇乱子伦| 国产亚洲欧美精品一区| 中文字幕人妻一区二区二区| 无码国内精品久久人妻| 91spa国产无码| 在线日韩中文字幕乱码视频|