亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以英漢句法結構為基礎的英語長句翻譯

        2016-11-07 01:28:26徐心蕊
        校園英語·下旬 2016年9期
        關鍵詞:句法結構翻譯

        徐心蕊

        【摘要】英漢兩種語言間存在著不可避免的句法結構差異,在此基礎上進行英語長句翻譯,成為了困擾廣大學者的難點。筆者基于這種原因,對英漢句法結構進行了探索與分析,對英漢長句在語法、重心和結構三個方面的差異進行了討論,并結合實例對常用的翻譯技巧進行研究,得出分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法四種方法。

        【關鍵詞】句法結構 英語長句 翻譯

        將一種語言所表達的信息轉換成另一種語言的行為或活動,視為翻譯。在實際翻譯過程中,翻譯一個長句是不可避免的事,即使每個詞組、短語或單詞都理解了,但是譯文僅僅勉強的表達了原文的意思,整體上卻不夠通暢。究其根本,英漢兩種語言在句法結構上存在著很大的差異便是最根本的原因,因此,需要對英漢句子結構進行對比及分析,是非常必要的。

        一、英漢句法的結構對比

        1.漢語竹節(jié)結構、英語樹形結構?!皹湫谓Y構”是對英語句子結構形象的稱呼,因為不管一個英語句子有多長,它的主干結構都是非常突出的,其他短語、連詞、從句則依靠關聯(lián)詞與一些零散的詞都是與主干相連的,猶如葉子掛在樹枝上,樹枝連在樹干上。英語長句雖說大多比較晦澀難懂,但其邏輯清晰、結構嚴謹。而反觀漢語句子,各成分間結合大多是依靠語境的襯托以及語義的貫通,類似竹節(jié)般,因此漢語結構被稱為 “竹節(jié)結構”。

        2.英語重心在前、漢語重心在后。語言是給予思維意識所產生的,不同思維會形成不同語言。因此,語法在人類生活中是一種約定俗成的規(guī)則,英漢語法結構之間的差異主要還是因為其本身的文化差異。究其根本,英漢兩種語言的句子通常重點都在斷言、結果以及結論上,可重點位置且大不相同,英語在表達時重心在前,一般情況下會先進行結論以及判斷,繼而才說描寫或事實;然而漢語的重心一般在后面,通常情況下都是有因才有果、有假設才有推論、有背景才有事件以這種形式逐一進行。在實際翻譯時,應當著重與兩種語言重心所在位置的不同,適當的重心轉換可在必要時采用。

        二、英語長句的翻譯技巧

        從上述對英漢語法結構所做出的對比及分析,我們不難看出,其在語法、重心以及結構方面都有著顯著的差異性,因此在實際翻譯過程中,這些差異定然不能忽視。在翻譯英語長句時,首先要對原文所表達的意思充分了解,將句子主干理清,繼而在將其他成分找出來,對其各部分的邏輯、語法關系弄清楚,從而達到正確的翻譯出原文所表達的意思。英語長句的翻譯可分為分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法。

        1.分譯法。分譯法指的是將句子中某個短語或單詞從句子中分離,進而單獨翻譯,自成短句,也可稱其為拆句法。

        例如:Marys good grade and obedience have pleased her teacher.

        在這段句子中,應該重點注意兩個名詞,obedience與good grade可以分別對其加上邏輯主語,讓它們各自成為一句,運用分譯法,翻譯為“瑪麗性情溫和,學業(yè)優(yōu)良,深得老師喜愛?!比浞g為“瑪麗的良好的成績和服從使她的老師很高興?!?/p>

        2.逆譯法。逆譯法指的是,將原文的詞序逆著翻譯,從后往前進行翻譯。英語與漢語在某些長句的敘述層次上有所不同,上述曾提到過,漢語重心在后,英語重心在前,因此需要對其進行轉換重心,從而使其更加符合漢語的表達習慣。

        例如:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near crib.

        這段英語長句是一個復雜句子。若是根據其原文的順序進行翻譯,則很容易會將其譯為“我借著從我小床旁邊窄窄的窗戶射進來的正在下沉的半個月亮的光線穿上了衣服?!彪m然其句子基本意思的表達沒什么問題,但是在整體上卻并不流暢,也不符合漢語句子的展開方式,應當對其進行適當的調整,如“背景+事件”將其翻譯成“半輪小月漸漸西沉,月亮透我小床旁邊一個窄窄的窗戶傾瀉而入,我趁著月光穿上了衣服。”以此不難看出,在翻譯時可不必拘泥于原文順序,只要符合漢語表達即可。

        3.順譯法。順譯法指的是順著原文詞序進行翻譯,當然并不排除對個別詞語的顛倒。在英語長句的邏輯結構與敘述層次基本與漢語表達方式一致時,即可采取這種方法。

        例如:By the verdict of the court she is found guilty and has to pay the damages set at 1500 pounds.

        這段英文長句是并列句,其結構也不怎么復雜,順序與中文也基本相同,可以根據時間發(fā)展的先后來展開,翻譯為“法庭判她有罪,需付原告賠償金1500磅。”

        4.綜合譯法。綜合譯法指的是,在其他三種譯法不能表達時,可以按照句子順序進行多管齊下,根據漢語的表達方式給予全句大幅度的調整。

        例如:The isolation of the rural world, because of the distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

        在該段長句中,可采取綜合譯法將其譯為“由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重?!?/p>

        結論:英漢兩種語言在語法結構上所存在著較大的差異,在對英語長句進行翻譯時,首先要對原文的句法結構理順,進而分析其邏輯關系,最后根據漢語的表達習慣,采取分譯法、逆譯法、順譯法以及綜合譯法,能使譯出的原文意思自然流暢。

        參考文獻:

        [1].基于英漢句法結構對比下的英語長句的翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2015(11):145-146.

        [2]基于英漢句子結構差異,分析中學英語長句翻譯[J].中學課程輔導:教師教育,2015(1):63-63.

        猜你喜歡
        句法結構翻譯
        現代漢語句法結構解讀
        山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
        《基本句法結構:無特征句法》評介
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于英漢句法結構對比下的英語長句的翻譯
        回避沖突:名詞義與句法結構義之間
        當代修辭學(2011年4期)2011-01-23 06:40:52
        構詞派生:語義關系與句法結構
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:14
        日本久久伊人特级黄色| 亚洲无码图| 少妇人妻中文字幕在线| 亚洲精品中文字幕二区| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 天堂中文а√在线| wwww亚洲熟妇久久久久| 久久人与动人物a级毛片| 国产婷婷丁香五月麻豆| 国产亚洲欧美另类久久久| 91久久精品一区二区喷水喷白浆 | 激性欧美激情在线| 午夜男女爽爽爽在线视频| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 青青草免费激情自拍视频| 日本一区中文字幕在线播放| 国产不卡视频在线观看| 久久久久久夜精品精品免费啦| 亚洲色在线v中文字幕| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 巨臀精品无码AV在线播放| 亚洲不卡高清av在线| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 久久综合九色综合网站| 久热这里只有精品99国产| 日韩在线精品在线观看| 午夜精品一区二区三区av免费| 成人av资源在线观看| 天天干天天日夜夜操| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 中文亚洲日韩欧美| 九一成人AV无码一区二区三区| 日本不卡一区二区三区在线| 白嫩丰满少妇av一区二区| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 欧美日韩色| aa视频在线观看播放免费| 色婷婷久久精品一区二区| 欧美69久成人做爰视频| 无码国产午夜福利片在线观看| 欧美在线专区|