亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在線翻譯網(wǎng)站英譯漢比較分析

        2016-11-07 01:28:26黃雅瓊
        校園英語·下旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:英譯漢比較

        黃雅瓊

        【摘要】隨著全球一體化,信息爆炸時代的到來,大量的外語信息涌入我們的學習、生活和工作。語言障礙成為快速有效獲取信息的絆腳石,利用計算機、互聯(lián)網(wǎng)以及大數(shù)據(jù)技術(shù)在網(wǎng)絡上提供的免費翻譯服務迅速發(fā)展起來。本文以國內(nèi)最大的兩個在線翻譯網(wǎng)站為研究對象,通過詞匯、語句和段落的翻譯比較分析,為廣大翻譯用戶提供參考。

        【關(guān)鍵詞】在線翻譯 英譯漢 比較 翻譯質(zhì)量

        一、研究背景

        1.機器翻譯的定義。機器翻譯(machine translation),又稱自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。

        2.使用在線翻譯網(wǎng)站輔助翻譯的必要性。二十一世紀是信息時代,可獲得的信息以滾雪球般的速度增加,跨文化交流日益頻繁,加上人們的工作和生活持續(xù)網(wǎng)絡化、虛擬化,這一切都使得翻譯工作者的翻譯方法發(fā)生了巨大改變。根據(jù)一些學者的統(tǒng)計,未來十年需要處理的知識總量將大大超過過去2500年所累積起來的全部知識總量;世界上出版的科技刊物達165,000種,平均每天有大約20,000篇科技論文發(fā)表。這意味著傳統(tǒng)人工翻譯方法已經(jīng)無法滿足人們快速獲取信息的需求,利用計算機和互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯成為必然。

        據(jù)統(tǒng)計,高達73.7%的中國網(wǎng)民依靠在線翻譯工具進行英文翻譯類活動,使用在線翻譯服務的用戶正在不斷增長。

        3.翻譯批評的定義。翻譯批評(Translation criticism)是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。翻譯批評的方法包括:功能性批評,分析型批評,對比性批評。本文將主要采用對比性批評的方法進行研究。

        二、百度翻譯與有道翻譯的英譯漢比較分析

        1.單詞翻譯。以常見單詞“run”為例,分別在兩個網(wǎng)站進行英譯漢翻譯,翻譯結(jié)果見表1。百度翻譯和有道翻譯(后文統(tǒng)一簡稱百度,有道)的第一結(jié)果都是“運行”,百度對單詞本身的解釋較多,而有道更專注單詞相關(guān)的短語詞組和在句子中的使用情況。

        表1 ?單詞“run”在兩個網(wǎng)站的英譯漢翻譯數(shù)據(jù)

        在線翻譯網(wǎng)站 詞匯常用含義 雙語例句 相關(guān)短語 其他

        百度翻譯 18個 30個 19個 第三人稱單數(shù)

        現(xiàn)在分詞

        過去式

        過去分詞

        百度百科(run相關(guān))

        百度知道(run相關(guān))

        有道翻譯 13個 30個 29個 原聲例句30個

        權(quán)威例句30個

        同近義詞9個

        同根詞4個

        詞語辨析13個

        2.整句翻譯。

        英語原句:It's a good father that knows his son.

        參考譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

        百度:這是一個很好的父親,知道他的兒子。

        有道:這是一個最好的父親,也未必了解自己的兒子。

        It is a + 形容詞 + 名詞 + that …… 結(jié)構(gòu)中的that引導的是定語從句,修飾前面的名詞,是一種表示含蓄否定的特殊句式,常見于習語諺語,意思是“無論怎樣……也不會……”有道成功翻譯出了其否定的含義,百度則完全逐字翻譯,沒有全句解讀。

        3.段落翻譯。

        (1)說明性文本(Exposition)。

        英語原文:In China, the pattern on a person's palm is only one of many clues to his or her destiny. To fortune-tellers, facial features are an indicator of personality and can be used to assess the person's prospects. Other methods of prediction include analyzing the characters and numbers in a person's name.

        參考譯文:在中國,掌紋只是用來預測命運的線索之一。對算命師來說,臉部特征是一個人個性的表征,并可借此評估一個人的未來。其它的算命方法還包括分析名字的用字和筆畫。

        百度:在中國,一個人的手掌上的圖案只是他或她的命運的許多線索之一。去算命,臉部特征是人格的一個指標,可以用來評估一個人的未來。其他預測方法包括分析一個人的名字中的字符和數(shù)字。

        有道:在中國,這種模式對一個人的手掌只有一個許多線索的他或她的命運。算命先生,面部特征是人格的一個指標,可以用來評估人的前景。其它的算命方法還包括分析字符和數(shù)字在一個人的名字。

        說明性文本簡潔平實,通俗易懂,用詞準確,條理分明,是相對最容易翻譯的文本。本文將遵循由易到難的次序進行分析。例子中涉及的專有名詞:掌紋、算命師、用字、筆畫,百度翻譯全部沒有翻譯出來,有道翻譯出了“算命先生”。only one of many + n.結(jié)構(gòu),意思是“只是眾多的……之一”百度翻譯了這一句式,有道翻譯混亂。n.+ in + n.結(jié)構(gòu),意思是“……中的……”表示從屬關(guān)系,百度翻譯較準確。姓名的“characters”和“numbers”與“在中國”和“姓名”聯(lián)系起來,才可能翻譯成用字和筆畫,機器很難正確翻譯。

        (2)描述性文本(Description)。

        英語原文:I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(金利,2015:54)

        參考譯文:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位臵其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。

        百度:我想那是五月的一個星期日的早晨;這是復活節(jié)的星期日,并在早上很早的時候,我站起來了,在我看來,在我的小屋的門,展現(xiàn)在我面前的是一幕真的可以控制的狀態(tài),只不過,作為通常,和隆重的夢想的力量。

        有道:我認為那是一個星期天的上午,5月是復活節(jié),正如早上很早就站,在我看來,在門口我的cottage.Right躺在我面前的場景真的可以吩咐的情況,但尊貴,就像往常一樣,步入夢想的力量。

        描述性文本是最常見且常用的文體,用詞豐富,句式靈活,風格各異。百度誤譯了“Easter Sunday”,有道的譯文中夾雜了英語原詞。兩者都沒有有效地根據(jù)原文的標點符號進行斷句,導致了第一句的“morning”跟第二句的“standing”之間的粘連不清。“l(fā)ay”在這里的意思是“展現(xiàn)”,有道誤譯為“躺”?!癱ommanded”被翻譯為“控制”、“吩咐”,應該是“俯瞰”含義的引申——盡收眼底。“but exalted”如果單句翻譯都將被翻譯為“但尊貴”,百度的段落翻譯中譯為“只不過”,是由于“as was usual”做了插入語,導致了百度翻譯前后兩個短句時失去了關(guān)聯(lián)性。介詞“by”表示“由于”,兩個網(wǎng)站都誤譯了。

        (3)記敘性文本(Narration)。

        英語原文:Heaven and Earth, how old his face was as he turned it up again towards his fathers!What is money after all! said Mr Dombey, backing his chair a little, that he might the better gaze in sheer amazement at the presumptuous atom that propounded such an inquiry.(Charles Dickens,2011:113)

        參考譯文:哎呀,老天爺!當他抬起臉望著他父親的臉的時候,那是一張多么老氣的臉啊!“錢究竟是什么!”董貝先生大為驚異地把椅子挪后一點,以便仔細看看提出這樣一個問題的自以為是的小東西。

        百度:天地,他的臉是多么老了,因為他又把它向他父親的!究竟什么是錢!”董貝先生支持他的椅子一點,他能更好地凝視吃驚地在放肆的原子,提出這樣一個問題。

        有道:天地,他的臉是多大了他對他父親的轉(zhuǎn)起來!“錢畢竟是什么!董貝先生說支持他的椅子上,他會更好的在純粹的驚奇目光放肆的原子,提出這樣的一個調(diào)查。

        記敘性文本的語域很寬:正式或非正式英語、口語、書面語,甚至俚語和方言等;修辭方法涵蓋廣:比喻、擬人、夸張和倒裝等?!癏eaven and Earth”詞組解釋為:萬物,宇宙,天地,霄壤,乾坤。結(jié)合上下文的例句解釋有:千方百計,想方設法,天壤之別等。要求機器準確翻譯為具有慨嘆含義的“哎呀,老天爺”、“哦,上帝啊”基本上是不可能的?!皁ld”修飾“face”所以應取含義“老的”,而不是有道的“多大(年紀)”。“after all”的含義有:畢竟,終究;究竟。在特殊疑問句中做狀語,百度翻譯的“究竟”更加合適?!癰acking”作為動詞有24種解釋,其中最常用的是后退,本例中做及物動詞,且賓語為非生命體,意為“使后退”,而兩個網(wǎng)站都誤譯成了“支持”。文中使用了比喻,“atom”原本表示:原子,微粒,這里形容人非常小,引申為“小東西”。以本例來看,百度對記敘性文本的翻譯比有道的正確性更高一些。

        (4)文學性文本(Literariness)。

        英語原文:Music, when soft voices die,/Vibrates in the memory;/Odours, when sweet violets sicken,/Live within the sense they quicken./Rose leaves, when the rose is dead,/Are heaped for the beloveds bed;/And so thy thoughts, when thou art gone,/Love itself shall slumber on.(Shelley, Percy Bysshe,1824:214)

        參考譯文:當溫柔的歌聲消散,/樂音,仍振顫著心弦;/當芬芳的紫羅蘭凋殘,/香氣,仍縈回在鼻端。/當玫瑰花兒飄零,/在愛人枕畔灑滿落英;/而當你離去匆匆,/神魂就在夢里與愛重逢。

        百度:音樂,當軟的聲音死亡,/在記憶中顫動;/氣味,當甜蜜的紫羅蘭枯萎,/生活在意義上他們加快。/玫瑰葉,當玫瑰死了,/灑滿愛人的床;/所以你的思想,當你走了,/愛本身就要沉睡。

        有道:音樂,柔軟的聲音死后,/振動的記憶;/氣味,當甜蜜的紫羅蘭患病,/ 生活在他們加速的感覺。/玫瑰葉子,當玫瑰死了,/為心愛的床上堆積;/所以你的想法,當你走了,/愛情本身中。

        雪萊是英國著名的浪漫主義詩人,他曾提出:“在通常的意義下,詩可以界說為‘想象力的表現(xiàn)”。同時,詩歌作品本身是一個有機的整體,它的各個部分相互支持、彼此說明。本例使用的詩歌曾經(jīng)被查良錚、卞之琳、黃杲炘等著名譯者翻譯過,且譯文各有千秋。而在線翻譯網(wǎng)站的譯文只剩下支離破碎的單詞,與原文要表達的含義相差甚遠。

        三、結(jié)論

        根據(jù)上述分析,可以看出:在單詞和句子翻譯上,有道翻譯略優(yōu)于百度翻譯,為翻譯者提供了更豐富的參考資料。在段落翻譯上,雖然有道在固有名詞解釋上略勝一籌,但是從整體的翻譯結(jié)果來看,百度翻譯的譯文質(zhì)量要優(yōu)于有道翻譯。目前,對于翻譯批評并沒有標準的體系,所以本文僅以譯文的正確,通順程度作為衡量的標準;選擇的文本并不能完全代表浩如煙海的書籍資料,比較分析的結(jié)果僅供參考。

        另一方面,通過文體形式的縱向?qū)Ρ瓤梢钥闯?,文體中涉及的修辭手法越多樣,形式越靈活,感情越豐富,機器翻譯產(chǎn)生的誤差就越大。在線翻譯網(wǎng)站作為一個快速翻譯的輔助工具,可以為我們節(jié)省時間、提供便利,但是要想獲取更準確的信息,還需要配合詞典、文獻,甚至特定的年代背景和地域文化來完成翻譯工作。

        參考文獻:

        [1]Austermuhl,F(xiàn)rank.譯者的電子工具[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

        [2]環(huán)球網(wǎng).馬媒:中國人對電子翻譯工具的需求不斷增長.http://tech.huanqiu.com/it/2012-12/3336264.html,2012-12-3.

        [3]百度百科.翻譯批評.http://baike.baidu.com/link?url=yluB9ebnMliCRYJ72OM_VDzT5PRNgMo4FPKSQK Y6Ch3F-73yQ3L3x2upoSyx5aDrWstYvx6a1KnV3TCejFR34_,2016-06-02.

        [4]百度翻譯.http://fanyi.baidu.com/,2016-06-03.

        [5]有道翻譯.http://fanyi.youdao.com/,2016-06-03.

        [6]金利.英語專業(yè)八級歷年全真試題解析(2007-2014)[M].西安:西安交通大學出版社,2014.

        [7]Charles Dickens.DOMBEY AND SON[M].New York:Random House US,2011.

        [8]Shelley,Percy Bysshe.Posthumous Poems[M].London:John and Henry L.Hunt,1824.

        [9]張玉能.西方文論思潮[M].武漢:武漢出版社,1999.

        猜你喜歡
        英譯漢比較
        不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
        電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
        同曲異調(diào)共流芳
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
        中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
        張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
        托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結(jié)構(gòu)的講座題
        亚洲精品久久久av无码专区| 免费av在线视频播放| 国产69精品麻豆久久| 久久久久九九精品影院| 欧美性开放bbw| 国产一区二区三区爆白浆| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 无套无码孕妇啪啪| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 白浆出来无码视频在线| 三级日本午夜在线观看| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 国产精品igao视频网 | 国产成年无码aⅴ片在线观看| 国产在线观看一区二区三区av| 日本污ww视频网站| 天美传媒精品1区2区3区| 欧洲国产精品无码专区影院| 日产分东风日产还有什么日产| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 最近亚洲精品中文字幕| 日本护士口爆吞精视频| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 视频一区视频二区亚洲| 亚洲色精品三区二区一区 | 成人无码av免费网站| 又色又污又爽又黄的网站| 九月色婷婷免费| 午夜大片在线播放观看| 免费a级毛片无码| 久久免费视亚洲无码视频| 亚洲女人天堂成人av在线| 久久久久人妻一区二区三区| 精品少妇人妻av免费久久久| 加勒比东京热综合久久| 亚洲tv精品一区二区三区| 国产va免费精品高清在线| 欧美1区二区三区公司| 黄色国产精品福利刺激午夜片|