亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略議宋詞詞牌名的文化內(nèi)涵及翻譯方法

        2016-11-07 01:28:26朱婭琴田傳茂
        校園英語·下旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法文化內(nèi)涵特點(diǎn)

        朱婭琴 田傳茂

        【摘要】本文首先介紹了宋詞詞牌名的特點(diǎn),然后簡略描述了其翻譯現(xiàn)狀,最后通過一些實(shí)例探討了宋詞詞牌名的常見翻譯方法,包括音譯法、省略法、直譯法、意譯法、加注法等。文章指出,“直譯法+加注法” 或“意譯法+加注法”是實(shí)現(xiàn)宋詞詞牌名翻譯“音美、形美、意美”的重要譯法。

        【關(guān)鍵詞】宋詞詞牌名 特點(diǎn) 文化內(nèi)涵 翻譯方法

        一、引言

        當(dāng)下,我國文化大發(fā)展大繁榮。中國政府正在實(shí)施“文化走出去”的宏偉戰(zhàn)略,將一切中華文化的精華推向世界,與世界共享。宋詞是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶,宋詞詞牌名是宋詞不可分割的一部分。要實(shí)現(xiàn)宋詞這一文化精華在世界范圍內(nèi)傳播的準(zhǔn)確性和有效性,把中國博大精深的語言和意境傳遞給外國讀者,共享傳統(tǒng)中國的文學(xué)寶藏,對詞牌名的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。建立詞牌名翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)有效的詞牌名翻譯策略與方法,可為宋詞譯者提供參考和借鑒,有助于宋詞更好的對外翻譯與傳播。

        二、宋詞詞牌名的特點(diǎn)

        宋詞不同于散文、小說、劇本等文體,有其特定的格式,即詞牌名。詞牌名是詞的不可分割的組成部分。一般說來,詞牌名不是詞的題目,只是表明一首詞所遵循的格律,如字?jǐn)?shù)、句法、韻腳、平仄等。詞牌名常常具有深刻的文化內(nèi)涵,涉及眾多的地名、人名、典故等內(nèi)容,具有豐富的中國古典文學(xué)知識和傳統(tǒng)文化內(nèi)容。在大多數(shù)情況下,詞牌名與詞的內(nèi)容聯(lián)系并不緊密。作者填詞時(shí),選擇最適合表達(dá)自己思想情感的詞調(diào)形式,一般不考慮詞牌名的原始含義以及原來詞曲的內(nèi)容。不過,詞的內(nèi)容一般應(yīng)與詞牌所包含的意境一致。

        從詞牌的類型來看,詞牌名大致可分為兩種類型,即典故性詞牌名和普通類詞牌名。普通類詞牌名涵蓋不具有歷史典故的詞牌名和源自已有詞句的詞牌名,以及為了附庸風(fēng)雅而創(chuàng)生的詞牌名等。無歷史典故的詞牌名還包括這樣一種情形:有的詞牌名可能包含有某種歷史典故,但現(xiàn)在卻已無從考證。

        三、宋詞詞牌名的翻譯現(xiàn)狀

        較之于小說、散文等文學(xué)體裁,詞的翻譯更具難度。但仍然有不少專家學(xué)者致力于將其譯介到國外。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)者們做了很多開拓性的研究和翻譯工作,其中不乏洞見與精湛之作。但需要指出的是,目前國內(nèi)對于宋詞的翻譯,尤其是對詞牌名的翻譯仍然存在諸多問題。

        現(xiàn)階段對詞牌名的翻譯,尚未出現(xiàn)統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,所以翻譯的靈活性較大,譯文多種多樣。不同的譯者,站在不同的角度,遵循不同的翻譯理念,就會形成不同的翻譯風(fēng)格。翻譯各自為政、各行其是的現(xiàn)狀阻礙了宋詞有效的對外譯介。

        四、宋詞詞牌名的翻譯方法

        從理解環(huán)節(jié)看,要透徹理解一首詞,首先需要掌握詞人及詞作的背景信息,如詞人所處時(shí)代特征、生平境遇,詞作的類型和內(nèi)容題材、藝術(shù)風(fēng)格,詞人創(chuàng)作時(shí)所處境況、思想感情等。其次,要了解詞牌名所屬類型及其文化背景信息,把握詞牌名背景信息與詞作內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系。從翻譯環(huán)節(jié)看,要解決詞牌名翻譯的不標(biāo)準(zhǔn)和不統(tǒng)一問題,似應(yīng)從翻譯方法著手探究。通過對已有譯文的分析,我們發(fā)現(xiàn),宋詞詞牌名的翻譯方法多種多樣,下面介紹一些行之有效的譯法。

        1.音譯法。在我國,音譯(transliteration)的歷史可追溯到漢唐佛經(jīng)翻譯。唐玄奘“五種不翻”中的“不翻”指的就是音譯。在21世紀(jì)的今天,音譯在跨文化交流中使用越來越多。例如外國媒體在報(bào)道中國時(shí),對許多具有漢語文化特色的詞匯多采用音譯,如“土豪”(tuhao)、“大媽”(dama)、“戶口”(hukou)、“關(guān)系”(guanxi)等。據(jù)《中國譯學(xué)大辭典》,音譯指“用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果”。就漢語詞牌名的翻譯而言,音譯指用漢語拼音為其注音,即漢字的羅馬字母化。

        例如詞牌名《蝶戀花》,最早來自于梁簡文帝的“翻階蛺蝶戀花情”,原為唐教坊曲名,又名《鵲踏枝》,宋詞人晏殊將其改為《蝶戀花》,一般以抒寫多愁善感和纏綿悱惻或心中愁緒的情感,雖涉山水,但多寄情于物(參見百度百科“蝶戀花”詞條)。翻譯家黃龍將《蝶戀花》譯為To the Tune of Die Lian Hua,趙恒元?jiǎng)t譯為On the Pattern of Dielianhua(顧森、李崇月,2008)。音譯的長處是譯文簡潔,而且能使譯語讀者感受到異國情調(diào)。如果將“蝶戀花”按其意思譯為Butterflies Love Flowers,不僅失其簡練,也不像詞牌名,更無異域風(fēng)情。有學(xué)者指出,“人名、地名之類的專用名詞,意義深?yuàn)W難懂、無法用幾個(gè)字說清的術(shù)語概念以及在譯入語找不到對應(yīng)物的文化詞語等可考慮音譯”。詞牌名屬于文化詞語,其翻譯可采用音譯法。不過,音譯有一個(gè)缺點(diǎn),即不能見文知義。因此,使用音譯翻譯詞牌名,最好在首次使用音譯名時(shí)利用注釋交代其含義。

        2.省略法。翻譯中的省略法指在翻譯過程中譯者有意識地將原文某個(gè)詞或者某個(gè)部分省略不譯。例如詞牌名《沁園春》,其來歷有多種傳說。有一種傳說認(rèn)為,該詞牌名與漢朝竇憲有關(guān)。竇憲倚仗權(quán)勢,變相強(qiáng)奪沁水公主田園,然后召集朝中文臣武將來沁園宴飲。附炎趨勢的文人寫了歌頌沁園的詞章令歌姬演唱。后人將這種詞章制成詞牌,名為《沁園春》。

        美國著名華人作家聶華苓在翻譯毛澤東《沁園春·雪》的時(shí)候,略去詞牌名《沁園春》,只翻譯了“雪”(Snow)。作為文化詞語,詞牌名會給譯語讀者的理解帶來困難,省略詞牌名,可以為讀者的理解掃清障礙。但同時(shí),原文的文化信息也丟失了。省略法在文化翻譯中并不鮮見,但翻譯中的文化傳真要求譯者減詞不減意。古代文論家劉勰所說的“善刪者字去而意留似可作為運(yùn)用省略法應(yīng)遵循的原則。就上面的詞牌名翻譯而言,詞牌名可省略,但應(yīng)用注釋說明《沁園春》的有關(guān)背景信息。

        3.直譯法。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,直譯“指偏重于照顧原文字句的翻譯”“偏重原文字句”是直譯的核心內(nèi)涵?!白志洹钡摹白帧笨衫斫鉃橹浮白置嬉馑肌被蚝诵脑~語(如實(shí)詞)的字面意思,“句”指“句子結(jié)構(gòu)”亦即原文的詞序或表達(dá)方式;“偏重”指“大致保持”。換言之,如果一個(gè)譯文大致保持了原文核心詞語的字面意思和詞序,則可判定為直譯。

        就詞牌名翻譯而言,直譯指翻譯其字面意思。例如詞牌名《蘇幕遮》,可直譯為Screened by the Southern Curtain;詞牌名《憶秦娥》直譯則為Recall a Qin Beauty。不過需要指出的是,直譯可能會造成讀者誤解:《蘇幕遮》與Southern Curtain沒有任何關(guān)系;《憶秦娥》蘊(yùn)含的意境是一種沉郁的感情基調(diào),而非如上面直譯文所暗示的兒女情長。

        4.意譯法。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,意譯指“根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯”?!霸拇笠狻笨衫斫鉃樵纳顚雍x或字里行間意義,“不做逐字逐句的翻譯”指不拘泥于原文字面和表達(dá)方式,以正確達(dá)意為原則。因此,意譯是“得意忘形”,是“舍形取義”,意譯的文字已基本看不到原文字面意思和措辭方式,只保留了深層含義。

        就詞牌名的翻譯而言,意譯指翻譯其隱藏的含義。意譯比較適合翻譯典故性詞牌名。例如上文提到的《蘇幕遮》,源自古龜茲國,是為了配合渾脫舞而作?!疤K幕遮”其實(shí)是一種涂了油的帽子,而“渾脫”則指油囊,跳舞者用油囊裝水互相潑灑,使用“蘇幕遮”的目的是為了避免讓冷水潑到頭面。根據(jù)這一典故,有人將《蘇幕遮》意譯為Water-bag Dance。不過,意譯之外,還需用注釋交代詞牌名的文化背景信息。

        5.加注法。據(jù)《中國翻譯詞典》,加注法(annotation)指“按照字面‘直譯會造成原文意義的丟失時(shí),譯者所加的注釋”,并將其分為兩種類型:音譯加注釋和直譯加注釋。而《中國譯學(xué)大辭典》的定義則是“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達(dá)原文語義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段”,并將注釋功能分為釋義、解惑、補(bǔ)正。

        詞牌名作為一種文化詞語,常常包含了豐富的文化信息,而文化背景信息的譯介離不開加注法。在詞牌名的翻譯過程中,加注法常常與其他譯法結(jié)合使用,如直譯法、意譯法、音譯法等。

        例如詞牌名《雨霖鈴》源自唐明皇與楊玉環(huán)的愛情故事,首先可直譯為Bells Ringing in the Rain,然后增加腳注或尾注如下:It is related to the legend of Emperor Xuanzong and his imperial concubine Yang Yuhuan. When Emperor visited Sichuan, it rained for dozens of days on his way to Luo Valley. The rain splashed the bells on the carts, making a series of ringing. Hearing this, Xuanzong began to memorize his past lover Yang Yuhuang, so he made an opera singer compose a song with the name of ‘Bells Ringing in the Rain”。該注釋有利于譯文讀者透徹理解《雨霖鈴》的含義。同理,《雨霖鈴》也可音譯為To the Tune of Yulinling,然后加注。

        五、結(jié)語

        翻譯不但是審人之美,而且要傳人以美。著名學(xué)者錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中指出,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”。詞牌名的翻譯也應(yīng)如此,既要表達(dá)出原作的意美,又要不失其音美與形美。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的語言基本功和熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)有廣博的文化知識以及求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)范。對于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,上面所提到的“直譯法/意譯法+加注法”似可實(shí)現(xiàn)宋詞詞牌名翻譯的“音美、形美、意美”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [2]顧森,李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩詞英譯本為例[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(12):86-88.

        [3]江晨陽.宋詞詞牌名的英譯方法淺探[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2015,(7):192-94.

        [4]柯平.加注[A].載林煌天主編《中國翻譯詞典》(第二版)[C].武漢:湖北教育出版社,2005:316.

        [5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [6]歐秋耘,劉瑩.詞牌名漢英翻譯統(tǒng)一性的研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):21-14.

        [7]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

        [8]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

        *本文為長江大學(xué)2015年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《宋詞詞牌名的英譯方法研究》的階段性成果。

        作者簡介:

        朱婭琴,長江大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生。

        田傳茂,長江大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。

        猜你喜歡
        翻譯方法文化內(nèi)涵特點(diǎn)
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
        国产一级内射一片视频免费| 夜夜爽妓女8888888视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲成精品动漫久久精久| 日韩女优一区二区在线观看| 18禁在线永久免费观看 | 三级在线看中文字幕完整版| AV无码一区二区三区国产| 精品国产三级国产av| 精品国产一区二区三区av| 日韩激情无码免费毛片| 久久久久亚洲AV无码专| 一区二区视频资源在线观看| 午夜视频在线观看一区二区小| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产网红一区二区三区| 丁香五月缴情在线| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 久久青草国产精品一区| 午夜视频在线观看国产| 国色天香社区视频在线| 国产女女精品视频久热视频| 亚洲中出视频| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 人妻少妇中文字幕乱码| 国产91成人精品亚洲精品 | 精品亚洲国产日韩av一二三四区 | 国产激情在线观看视频网址| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月 | 一本色道无码不卡在线观看| 内射少妇36p九色| 无码一区二区三区人| 91九色国产老熟女视频| 久久9精品区-无套内射无码| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 日本高清一区二区三区在线 | 亚洲第一页综合图片自拍| 福利视频一二区|