孫雪
內(nèi)容摘要:翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),屬于語(yǔ)言學(xué)的一部分。在翻譯過(guò)程中涉及到最多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)是句法和語(yǔ)義兩個(gè)方面。因此,翻譯工作者在學(xué)習(xí)翻譯技能的同時(shí),還要具備一定的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)。本文擬從語(yǔ)言學(xué)的角度討論句法分析對(duì)于翻譯工作的影響,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)在翻譯過(guò)程中的重要影響,以期更好地推進(jìn)翻譯工作的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:翻譯 語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng) 句法 長(zhǎng)難句 歧義句
一、引言
翻譯與語(yǔ)言學(xué)關(guān)系密切。語(yǔ)言學(xué)家們將翻譯看作是一種語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)他們認(rèn)為翻譯理論屬于語(yǔ)言學(xué)的一部分。Nida(1986)指出:翻譯就是語(yǔ)義的翻譯。Newmark(1982:22)認(rèn)為:語(yǔ)義翻譯,即譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)義的限制下,精確的將譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)。并在此書(shū)中指出:翻譯是在確保作者文本語(yǔ)義正確的前提下,對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和改寫(xiě)。Shuttleworth 和 Cowie(1997:151)也曾指出:在語(yǔ)義翻譯中,最為重要的是譯者是否將作者的語(yǔ)義精確地傳達(dá)到譯出語(yǔ)中,而不是譯者是否用他認(rèn)為最合適的方式將作者的語(yǔ)義傳達(dá)到譯入語(yǔ)中。由此可見(jiàn),翻譯與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系是密不可分的,在翻譯過(guò)程中想要將原文的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),就必須具備句法分析、語(yǔ)義邏輯以及會(huì)話含義等一系列的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)。
二、語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)與翻譯
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評(píng)論譯作的尺度(劉云虹 許鈞,2010)。1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論 譯例言》的開(kāi)篇提出:譯事三難:信、達(dá)、雅。隨后,“信達(dá)雅”被國(guó)內(nèi)外翻譯界和其他領(lǐng)域的學(xué)者視為中國(guó)最有代表性的翻譯理論而進(jìn)行推崇,成為“譯事楷?!薄!肮市拧⑦_(dá)而外,求其而雅。” “信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。因此,對(duì)于翻譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),應(yīng)首先做到“忠實(shí)”和“通順”?!爸覍?shí)”指內(nèi)容,將原文意思用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。 “通順”指的是語(yǔ)言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂?!靶拧⑦_(dá)、雅”在中國(guó)譯界影響深遠(yuǎn),可謂“一百年來(lái)沒(méi)有第二個(gè)人或第二種主張?jiān)谏陀绊懥ι峡芭c‘信達(dá)雅相比。”(王向遠(yuǎn),2007)語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)是指對(duì)語(yǔ)言學(xué)的基本原理和語(yǔ)言的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)、規(guī)律等具有深刻的理性認(rèn)識(shí)(汪媛,2013)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)具備一定的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng),尤其是在語(yǔ)義邏輯、句法、話語(yǔ)分析等上要有一定的認(rèn)識(shí),在使用語(yǔ)言的過(guò)程中應(yīng)充分考慮發(fā)揮其最大意義,而不是產(chǎn)生模棱兩可、曲解甚至與說(shuō)話者完全相反的意思,如歧義句、語(yǔ)境句和長(zhǎng)難句等。
句法主要研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序等特征,其研究對(duì)象為句子。句子的不同的排列方式會(huì)導(dǎo)致不同的譯文,甚至同樣一個(gè)句子在不同的語(yǔ)境下也會(huì)有不同的譯文。 如英語(yǔ)中大量使用定語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,這些表達(dá)在漢語(yǔ)中卻不常見(jiàn)到。英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次,而漢語(yǔ)則多用并列謂語(yǔ)或并列分句,因此漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系巨多,層次不甚明顯。在翻譯過(guò)程中只有把句中的句法成分正確分析后才能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。在翻譯過(guò)程中,不同譯者對(duì)于同一個(gè)句子的斷句有不同的理解,這樣就會(huì)出現(xiàn)歧義句,想要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出原文意思就需要一定的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng),如句法知識(shí)、語(yǔ)境分析、邏輯推理等。但是對(duì)于非歧義句,由于語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)的不足,也會(huì)造成原文意思的理解有所偏差。下面來(lái)看句法分析對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯及歧義句的理解的重要作用。
(一)長(zhǎng)難句的翻譯
英語(yǔ)長(zhǎng)難句主要是由下列五種原因造成的:(1)短語(yǔ)多。句中出現(xiàn)介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)短語(yǔ)之中嵌套另一個(gè)短語(yǔ)的情況。(2)并列成分多。句中由and、but或or連接的并列短語(yǔ)。(3)附加成分多。句中有插入語(yǔ)、同位語(yǔ)以及其他成分。(4)并列句多。句中出現(xiàn)兩個(gè)或者多個(gè)句子的并列而使得句子過(guò)長(zhǎng)。(5)從句多。增加從句是句子擴(kuò)展的重要手段,有時(shí)是擴(kuò)展若干個(gè)小句,來(lái)組成一個(gè)長(zhǎng)句,甚至并列句與主從句交錯(cuò)在一起從句套從句。對(duì)于以上這些問(wèn)題,假如譯者對(duì)句子斷句和成分分析方法不了解,沒(méi)有必要的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng),很難正確翻譯出原文。如例(1):
(1) One of the peculiarities of the Eastern bazaar is that shopkeepers dealing in the same kind of goods do not scatter themselves over the bazaar, to avoid competition, but collect in the same area, so that purchasers can know where to find them, and so that they can form a closely knit against injustice or persecution. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——The Middle Eastern Bazaar
在(1)中that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句后,dealing是現(xiàn)在分詞充當(dāng)?shù)暮笾枚ㄕZ(yǔ),修飾shop-keepers。Over the bazaar則是介詞短語(yǔ)充當(dāng)?shù)馁e語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。而to avoid competition這個(gè)帶“to”的不定式充當(dāng)?shù)膭t是目的狀語(yǔ)。Where to find them這個(gè)疑問(wèn)副詞加上不定式充當(dāng)?shù)膭t是賓語(yǔ)。這些詞以及短語(yǔ)在長(zhǎng)難句中發(fā)揮的功能對(duì)句子主干的判斷、句子的翻譯起著重要的作用。而這些詞及短語(yǔ)在簡(jiǎn)單句子中的應(yīng)用非常常見(jiàn)(張志成,2009)。
(2) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
在對(duì)(2)進(jìn)行翻譯時(shí),要注意到主語(yǔ)前的定語(yǔ)不可過(guò)于拖沓,要適當(dāng)?shù)臄嗑?,使行文流暢,而這也正好符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)單扼要的特點(diǎn)。
(3) But the gradual opening of capital accounts must be accompanied by a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.
在(3)中,介詞by后面存在三個(gè)并列的賓語(yǔ):a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.要注意,第二個(gè)賓語(yǔ)中的needed為過(guò)去分詞,修飾institutions。同時(shí),為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最好是把被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)態(tài)。
通過(guò)對(duì)以上例子的觀察,我們發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中需要找清句間之間的連接,判斷出是什么復(fù)合句。除此之外,還要求譯者具有良好的邏輯功底,通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境正確判斷出從屬關(guān)系,并把句子翻譯準(zhǔn)確。因此,只有把每一個(gè)詞語(yǔ)、短語(yǔ)在句子中所起到的作用、各層次間的關(guān)系以及它們之間的邏輯關(guān)系弄明白后才能真正的翻譯出原文的意思。
(二)歧義句的翻譯
歧義是語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象,而英語(yǔ)中的歧義句更是屢見(jiàn)不鮮(王紹斌,2001)。《朗文語(yǔ)言教學(xué)及英語(yǔ)永遠(yuǎn)學(xué)字典》對(duì)“歧義”一詞是這樣解釋的:“A word , phrase, or sentence which has more than one meaning is said to be ambiguous.”即“意義不止一個(gè)的單詞、短語(yǔ)或句子被稱為是歧義的”(Richards,2000)。英語(yǔ)歧義句則是指句子表達(dá)的意思多于一個(gè)的句子。而英語(yǔ)歧義句之所以存在,主要是由詞匯和句法兩大因素造成的。伍謙光(1998)曾指出“句法歧義多是由于人們對(duì)句子的句法結(jié)構(gòu)理解不同而引起的” 。如:
(4) He killed the man with the gun.
(5) Competent women and men hold all the good jobs in the firm.
(6) I saw Mary in the bus.
(7) Please tell me if you can come.
以上四個(gè)例子都有歧義。在(1)中,可以理解為:
(4a)He killed the man and the man had the gun
(4b)He used his own gun and killed the man.
在(5)中,由于and的出現(xiàn),主語(yǔ)可能是women和men,也可能是只有women,兩種不同的主語(yǔ)導(dǎo)致定語(yǔ)competent修飾的對(duì)象發(fā)生改變:
(5a)Women who are competent and men hold all the good jobs in the firm.
(5b) Competent people hold all the good jobs in the firm.
在(6)中,地點(diǎn)狀語(yǔ)in the bus使該句產(chǎn)生了歧義,句子可以有如下三種解釋:
(6a)I saw Mary while I was in the bus.
(6b)I saw that Mary was in the bus.
(6c)I saw Mary while we were both in the bus.
在(7)中,由于句子if you can come 可以被理解成賓語(yǔ)從句和條件轉(zhuǎn)語(yǔ)從句,因此而產(chǎn)生如下兩種意思:
(7a)If you can come (here), please tell me.
(7b)Please tell me whether you can come or not.
不光英語(yǔ)中存在歧義句,漢語(yǔ)中也同樣存在。如:
(8) 我怕開(kāi)車(chē)找麻煩。
(9) 趙本山爺爺。(司富珍 2014)
(10) 小心地滑。
在(8)句中,由于斷句處不同,可以理解為:
(8a)我怕開(kāi)車(chē)找(地兒停車(chē))麻煩。
(8b)我怕開(kāi)車(chē)(有人)找麻煩。
(9)則是由于指稱不同而產(chǎn)生歧義:
(9a)趙本山的爺爺。
(9b)趙本山是我的爺爺。
(10)句則是由于“地”字的理解不同而產(chǎn)生歧義:
(10a)地滑,請(qǐng)注意安全。
(10b)滑行時(shí),請(qǐng)注意安全。
由上述例子可知,歧義句并不少見(jiàn)。然而人們對(duì)于語(yǔ)言的表達(dá)力求“精確”,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)更是如此。只有在譯者“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、無(wú)歧義”地理解了原作者的意圖之后才能準(zhǔn)確無(wú)誤地向讀者表達(dá)。對(duì)于句法歧義我們可以通過(guò)改變句型,挖掘其底層形式;改變?cè)~序;補(bǔ)足省略內(nèi)容;根據(jù)語(yǔ)境(context)判斷等方法來(lái)消除歧義。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中所要注意的問(wèn)題進(jìn)行討論,主要從句法方面對(duì)其語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)提出了一定的要求。一位優(yōu)秀的翻譯工作者需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)中的長(zhǎng)難句、歧義句以及其他句子的解決方法等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)有一定的涉獵,才能更好的將原文意思展現(xiàn)給讀者。在翻譯過(guò)程中要盡量避免歧義或不準(zhǔn)確翻譯的產(chǎn)生,忠實(shí)通順地表達(dá)原文的意思。努力提高譯者的語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng),增強(qiáng)對(duì)于句法分析、詞匯意義以及會(huì)話含義等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的了解,提高“使用語(yǔ)言的熟練程度,包括讀、寫(xiě)、說(shuō)或理解該語(yǔ)言的能力”(陳鴻標(biāo),1998),使得語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)與翻譯能力齊頭并進(jìn),從而譯出更多更好的作品。
參考文獻(xiàn)
1.陳鴻標(biāo).英語(yǔ)水平對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解英語(yǔ)句法歧義句的制約作用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(2).
2.理查茲(英)(Richards C. J.)等. 朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].管燕紅譯, 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
3.劉云虹,許鈞. 理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J]. 中國(guó)翻譯,2010,(5).
4.司富珍.“趙本山的爺爺”和“趙本山的帽子”——漫談漢語(yǔ)中的兩種領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2014(2).
5.托馬斯·赫胥黎. 天演論[M]. 嚴(yán)復(fù)譯. 南京:譯林出版社,2011:7.
6.王向遠(yuǎn). 王向遠(yuǎn)著作集(第8卷):翻譯文學(xué)研究[M]. 銀川:寧夏人民出版社,2007:183.
7.王紹斌.英語(yǔ)歧義句淺析[J].山東師人外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
8.汪媛. 對(duì)外漢語(yǔ)教師語(yǔ)言學(xué)素養(yǎng)探究 [J]. 《語(yǔ)文天地》(高教·理論),2013(03).
9.伍謙光.語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].湖南:湖南教育出版社,1998.
10.張漢熙、王立禮. 高級(jí)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(第三版),2011.
11.張志成.英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.
12.莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
(作者單位:北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部)