羅春林
摘 要 由于中西文化之間的差異使英漢兩種語(yǔ)言存在很大差異,由此在進(jìn)行翻譯過(guò)程中要進(jìn)行必要的“譯前處理”即語(yǔ)篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,用西方受眾所“認(rèn)同”的話語(yǔ)方式進(jìn)行對(duì)外宣傳。本文將以修辭勸說(shuō)理論為視角,從話語(yǔ)內(nèi)容,話語(yǔ)銜接邏輯以及訴諸方式來(lái)探討企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換
關(guān)鍵詞 外宣翻譯 語(yǔ)篇重構(gòu) 語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換
企業(yè)外宣文本是企業(yè)展示其產(chǎn)品和實(shí)力,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的一張重要名片,而地道純正的企業(yè)外宣文本的英譯則能最有效地吸引外國(guó)客戶(hù),樹(shù)立積極正面的企業(yè)形象,擴(kuò)大對(duì)外交流與合作。從筆者在中國(guó)知網(wǎng)近十年的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,沒(méi)有學(xué)者運(yùn)用修辭勸說(shuō)理論來(lái)探討企業(yè)外宣翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象,基于此,筆者嘗試以修辭勸說(shuō)理論為視角,研究企業(yè)外宣翻譯中的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換。
一、漢英企業(yè)外宣文本的修辭差異
受眾所處的語(yǔ)言文化環(huán)境,社會(huì)習(xí)慣和社會(huì)觀念等深深制約著其對(duì)話語(yǔ)的理解程度以及該話語(yǔ)對(duì)其產(chǎn)生的某種影響。一個(gè)團(tuán)體成員之所以對(duì)事物有著共同的標(biāo)準(zhǔn)和期待來(lái)源于他們相同的文化團(tuán)體成員之間所共同享有的“認(rèn)同感”。正是由于不同語(yǔ)言有著不同的修辭習(xí)慣,在一種語(yǔ)言中得體恰當(dāng)?shù)男揶o,在另一種語(yǔ)言卻相反,甚至?xí)屛鞣绞鼙姴恢?。所以,要翻譯好企業(yè)對(duì)外宣傳文本,尤其是簡(jiǎn)介類(lèi)文本,要做的第一步就是要對(duì)此類(lèi)語(yǔ)篇的英漢修辭傳統(tǒng)差異進(jìn)行對(duì)比分析,“在理解本國(guó)修辭傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,理解什么樣的話語(yǔ)符合外國(guó)受眾期望,在他們的價(jià)值尺度下中聽(tīng)在理,得體自然;理解采用什么樣的方式方法傳遞信息,闡明事實(shí)才容易被他們所接受,而不是逐字照搬國(guó)內(nèi)宣傳語(yǔ)氣和行文模式?!敝挥羞@樣,才可能譯出優(yōu)秀的譯文。由于受到各自文化等因素的影響,漢英企業(yè)外宣文本語(yǔ)言均采用各自受眾所熟悉或認(rèn)同的修辭策略。
另外,在漢語(yǔ)企業(yè)外宣文本中最典型的特點(diǎn)就是喜歡大量使用一些有關(guān)文化信息的話語(yǔ),而這些文字是中國(guó)文化里特有的表達(dá),這種具有中國(guó)特色的文字只對(duì)國(guó)內(nèi)受眾有效,由于中西方文化間的差異,西方受眾很難理解其中的真實(shí)含義。
二、企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換:修辭勸說(shuō)視野下的思考
傳統(tǒng)上修辭一直被定義為一種勸說(shuō)的藝術(shù),修辭作為一直勸說(shuō)的藝術(shù),可以在人類(lèi)的交往中用于解決分歧,促進(jìn)共同理解,達(dá)到社會(huì)和諧的目的。古希臘修辭學(xué)家代表人物之一高爾基亞Gorgias認(rèn)為,修辭是提高雄辯的藝術(shù),是“用言辭勸說(shuō)的能力”(the ability to persuade with words),而不是用武力征服。其中,勸說(shuō)是西方修辭學(xué)的核心概念 。修辭是“關(guān)于語(yǔ)言使用者如何在口語(yǔ)和寫(xiě)作中更有效的使用語(yǔ)言,通過(guò)各種語(yǔ)言手段更有效的勸說(shuō),影響讀者,已達(dá)到交際目的的藝術(shù)”,而翻譯本事就是一種修辭,更不要說(shuō)外宣翻譯了。
上文通過(guò)對(duì)漢英企業(yè)外宣文字修辭的簡(jiǎn)單對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)漢英兩種語(yǔ)言的修辭傳統(tǒng)具有很大的差異,而外宣翻譯本事作為一種特殊的翻譯,并不是簡(jiǎn)單的漢英文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,要達(dá)到預(yù)期的效果和目的,被西方受眾所接受,譯者必須要具有強(qiáng)烈的漢英修辭差異意識(shí),樹(shù)立內(nèi)外有別意識(shí),了解受眾的期望,切勿用內(nèi)宣的方式去搞外宣,否則會(huì)導(dǎo)致宣傳失敗。當(dāng)從語(yǔ)篇這個(gè)角度觀察和探討翻譯時(shí),翻譯就是由源語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成過(guò)程,而語(yǔ)篇一旦形成,它就必須符合譯語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,修辭習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。因此,在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí)要對(duì)語(yǔ)篇做出相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,即重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,已達(dá)到成功勸服受眾并采取相應(yīng)行動(dòng)。正如南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系的吳建老師所認(rèn)為的那樣:企業(yè)外宣英譯是一個(gè)多層次重構(gòu)的過(guò)程,思果也認(rèn)為,翻譯即改寫(xiě)(重構(gòu)),郭建中也曾說(shuō),重構(gòu)(改寫(xiě))這一理念和方法貫穿翻譯過(guò)程,需要在每一個(gè)語(yǔ)言層次上加以實(shí)施。理查茲,著名的修辭學(xué)家,他認(rèn)為修辭學(xué)就是“使話語(yǔ)適應(yīng)于目的的藝術(shù)”。比利時(shí)著名修辭學(xué)家凱姆.帕爾曼和L.奧爾布萊希特-泰勒卡也曾表明:“任何一種論辯,其目標(biāo)都是為了營(yíng)造或加強(qiáng)人民內(nèi)心對(duì)某個(gè)論點(diǎn)的信服和認(rèn)同。有效的論辯能夠促使聽(tīng)者按照修辭意圖采取相應(yīng)的行為,至少在聽(tīng)者心中營(yíng)造一種只要時(shí)機(jī)恰當(dāng),愿意采取某個(gè)行動(dòng)的愿望”。由于受到各種因素的影響,諸如受眾,語(yǔ)境等,翻譯中什么樣的“修辭”話語(yǔ)對(duì)受眾忽悠潛在的影響力顯然是與原文不同的,這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。
三、結(jié)語(yǔ)
企業(yè)外宣文本的目的就是要讓其英譯文始終以目的語(yǔ)為依歸,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的傳播效果。這就要求譯者要具有強(qiáng)烈的修辭素養(yǎng)和受眾意識(shí),即充分了解英漢兩種語(yǔ)言在企業(yè)外宣文本中所存在的修辭差異,針對(duì)英語(yǔ)的行文方式和思維習(xí)慣,對(duì)漢語(yǔ)原文在話語(yǔ)內(nèi)容,話語(yǔ)銜接邏輯,訴諸方式等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)與轉(zhuǎn)換,以更好的說(shuō)服受眾,贏得受眾,達(dá)到成功營(yíng)銷(xiāo)和宣傳的目的。
(作者單位為廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 陳小慰.中英文游樂(lè)園票價(jià)信息修辭對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014(8):23-27.