亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Cultural Influence of Animal Connotations on Chinese and English Brand Name Translation

        2016-10-21 03:03:10孫閃閃
        東方教育 2016年5期
        關(guān)鍵詞:跨文化

        孫閃閃

        Abstract:The cultural differences between Chinese and western countries have a significant impact on Chinese and English translation of brand names. And due to different customs,animals also have different connotations in China and western countries. This paper introduces the different connotations of animals and the cultural influences on Chinese and English brand name translation.

        Key words:animals connotations;cultural differences;brand name translation

        Animals play an important role in both China and western countries. But due to different customs,some animals have different connotative meanings in China and western countries. Thus,Chinese and English brand names show their tendency to different animals.

        Those animals that have the same connotative meanings can be directly translated into the target language. For example,熊貓牌(cigarette)is translated into Panda. Through literal translation,not only the spirit of the original brand names can be completely and correctly expressed,but also the translated brand names can arouse consumers interests in the products. But those animals that have different connotative meanings should be translated in other methods,such as free translation or creative translation. A important animal goat is regarded as timid,meek and learned people. While in English,there are three kinds of 羊. Goat is used to refer to lotharios;sheep means good people;lamb which often appears in the Bible refers to obedient people. One Chinese cashmere quilt brand name 山羊 was translated into Goats when the products were exported into UK. As a result,the products can not enjoy popularity due to the wrong word “goat”. There are more other examples such as 金魚(yú)牌 Goldfish(lady bags),金雞牌 Gold Rooster(shoe polish),鹿王牌 King Dear(cashmere sweater),紅牛 Red Bull(beverage),七匹狼 Septwolve(mens wear),天鵝牌 Swan(washing machine),Camel 駱駝(cigarette),Dove 德芙(chocolate),and Sherwood 獅龍(acoustics).

        Many misunderstandings have been made because translators know little about the connotative meanings of animals in different cultures. Thus,typical animals connotative meanings are summarized.

        All of animals listed in Table 3 have similar connotations in China and western countries,so those animals can be translated directly. For example,Lark is considered to be happy both in China and western countries,so百靈牌(musical instrument)is directly translated into Lark.

        Table 3

        Similar Connotations of the Same Animals

        animals connotations

        pig dirty,lazy

        fox cunning

        donkey stubborn

        rat harmful,timid

        lark happy

        monkey naughty

        snake saponaceous

        Different from those animals with similar connotations in China and western countries,most animals have different connotative meanings. Some typical animals are listed in Table 4. For example,in China dragon is powerful,lucky and noble. Chinese people are tend to call themselves descendants of the dragon. However,in western countries,dragon is a fierce and cruel animal. Therefore,金龍牌(coach)is translated into King Long instead of King Dragon. Thus,those brand names shouldnt be translated in literal translation.

        Table 4

        Different Connotations of the Same Animals

        animals connotations in China connotations in western countries

        dragon powerful,noble,lucky evil,fierce,cruel,covetous

        owl misfortune intelligence,wisdom

        bear inability talent,strong

        peacock beautiful arrogant,frivolous

        bat lucky unlucky,scary

        cricket sad happy

        petrel brave trouble

        bee busy unpleasant

        butterfly beauty,true love levity

        In China and western countries,different animals may have similar connotative meanings. Some animals are listed in table 5. For example,ox in Chinese peoples eyes is honest and hardworking,while in western countries ox can be divided into cow and bull. Cow has no special meaning and bull is the symbol of strength or recklessness. Horse has the same connotation with ox,because in ancient UK horse was used to plow in fields as ox was used to do it in China. After learned about this phenomenon,translators can replace one animal with another in brand name translation.

        Table 5

        Similar Connotations of Different Animals

        animals in China animals in western countries connotations

        ox horse honest,hardworking

        tiger lion brave,courageous

        elephant turtle longevity

        magpie sparrow gossip

        Because China has a 5000-year history,many animals exist in Chinese culture but not in western culture,which forms a vacancy of connotations of animals. For example,jade rabbit comes from a traditional Chinese tale,which stands for moon. However,in western countries there is only rabbit which is different from Chinese jade rabbit. For those animals,translators should translate their connotations directly.

        Table 6

        The Vacancy of Connotations of Animals

        animals connotations in China connotations in western countries

        cuckoo(布谷鳥(niǎo)) sad,dismal No such meaning

        mandarin duck(鴛鴦) people in love No such meaning

        Jade Rabbit(玉兔) moon No such meaning

        In most circumstances,animals connotative meanings in different cultures are different. And translators should have a good understanding about them before they translate brand names,because as long as there is an animal name in brand names,what is emphasized is the connotative meaning not the denotative meaning. Therefore,successful translated brand names should not only convey the literal meaning but also the connotative meaning. If both sides can not be considered at the same time,the connotative meaning is more important.

        References:

        Samovar,L. A.,& Richard,E. P.(2000). Communication between Cultures. Beijing:Thomson Learning Asia and Foreign Language Teaching and Research Press.

        參考文獻(xiàn):

        [1]戴瑞亮:《文化差異與商標(biāo)翻譯》,載《中國(guó)商貿(mào)》,2010年第6期,第197-221頁(yè)。

        [2]關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,1995年。

        [3]黃瑞紅:《文化因素對(duì)商標(biāo)翻譯的影響》,載《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)》,2007年第26卷第5期,第87-90頁(yè)。

        [4]李貴升:《論商標(biāo)的翻譯》,載《中國(guó)翻譯》,2005年第九期,第8-10頁(yè)。

        猜你喜歡
        跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        海外工程的跨文化管理
        中日跨文化協(xié)作研究
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        也談跨文化研究在中國(guó)
        解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見(jiàn)
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 黑人一区二区三区啪啪网站| 国产一区二区熟女精品免费| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 国产精一品亚洲二区在线播放| 精品国产免费Av无码久久久| av免费在线手机观看| 国产亚洲av看码精品永久| 风流老熟女一区二区三区| 丰满少妇人妻无码专区| 国产优质女主播在线观看| 久久久国产精品黄毛片| 国产伦人人人人人人性| 亚洲爆乳无码专区| 国产在线观看精品一区二区三区| 精品国产黄一区二区三区| 少妇高潮一区二区三区99| 精品人妻少妇一区二区不卡| 亚洲免费成年女性毛视频| 色熟妇人妻久久中文字幕| 337p西西人体大胆瓣开下部| 国产成人av综合亚洲色欲| 午夜一区二区三区在线观看| 四虎影在永久在线观看| 性一交一乱一伦a片| 国产一区二区三区国产精品| 天堂丝袜美腿在线观看| 内射欧美老妇wbb| 国产一区二区精品在线观看| 亚洲一区二区三区新视频| 国产精品情侣呻吟对白视频| 性一交一乱一伦a片| 好爽~又到高潮了毛片视频| 日本第一影院一区二区| 风流老熟女一区二区三区| 国产日产精品久久久久久| 搞黄色很刺激的网站二区| 成人免费a级毛片无码片2022| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 日本第一区二区三区视频| 久久综合精品人妻一区二区三区|