【摘要】習(xí)語中透露著深厚的鄉(xiāng)土氣息,產(chǎn)生于人們的日常交往,廣泛應(yīng)用于溝通交際、信息傳播中。英漢習(xí)語在實(shí)際的翻譯工作中,由于中西方文化差距的影響,容易出現(xiàn)諸多不恰當(dāng)、無法準(zhǔn)確表達(dá)的翻譯現(xiàn)象,需要翻譯人員多加注意,本文分析了英漢習(xí)語翻譯的原則和策略,希望能給提高英漢習(xí)語翻譯提供有價(jià)值的建議。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語 翻譯 策略
習(xí)語是經(jīng)過人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活與工作總結(jié)中,慢慢提煉而出的簡(jiǎn)單精辟的固定短語,大多由形象和語義組成,存在著字面、形象和寓意不同的意思。英漢習(xí)語在實(shí)際的翻譯工作中,由于中西方文化差距的影響,容易出現(xiàn)諸多不恰當(dāng)、無法準(zhǔn)確表達(dá)的翻譯現(xiàn)象,需要翻譯人員多加注意,注意遵循英漢習(xí)語翻譯的原則,掌握英漢習(xí)語翻譯的策略,提高英漢習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確率。
一、英漢習(xí)語翻譯的原則
1.準(zhǔn)確性原則。翻譯工作重在翻譯的準(zhǔn)確性,如果翻譯意義違背原意,即使再精美的翻譯也無用。英漢習(xí)語的翻譯,要堅(jiān)持對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的堅(jiān)持,挖掘習(xí)語在原文中的文化內(nèi)涵,注重結(jié)合不同的文化背景,對(duì)習(xí)語進(jìn)行具體解讀,尋找恰當(dāng)詞匯準(zhǔn)確翻譯,實(shí)現(xiàn)習(xí)語意義的不同語言環(huán)境解讀,達(dá)到習(xí)語跨語言傳播的準(zhǔn)確效果。英漢習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性原則,并不是要求翻譯者一味的死譯、硬譯,而是要結(jié)合不同的語言背景,跨越習(xí)語翻譯的表面意思,使用鮮活的詞匯,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確形象地翻譯出來。
2.生動(dòng)性原則。英漢習(xí)語本就是人們?cè)趯?shí)際的生產(chǎn)與生活中,總結(jié)出來的反應(yīng)生活哲理的語句,具有較強(qiáng)的生活氣息,形象性、生動(dòng)性比較強(qiáng)。很多習(xí)語中都帶有形象意義,反映了人們對(duì)這一形象的特殊理解。比如,英語中很多習(xí)語都帶有狗,用狗來表達(dá)有關(guān)的積極詞匯,但在漢語中狗表示的貶義居多,這就需要翻譯者注意區(qū)別英漢文化背景中,對(duì)同一事物形象的不同表達(dá),用生動(dòng)的語言表達(dá)出恰當(dāng)?shù)挠靡狻?/p>
3.可讀性原則。習(xí)語最終要使用的,可以作為書面語使用,也可以作為口頭表達(dá),這就需要英漢習(xí)語翻譯時(shí),要提高譯語的可讀性,避免用晦澀難懂的詞語翻譯習(xí)語,而是要通過通俗化、易懂易記的詞匯,幫助人們使用和記憶,使習(xí)語翻譯起到傳神達(dá)意的效果。在實(shí)際的翻譯工作中,還要注意通過增加和縮減有關(guān)內(nèi)容,使譯語的表達(dá)能夠符合當(dāng)?shù)卣Z言的使用習(xí)慣,增加中西方之間的溝通與互動(dòng)。
二、英漢習(xí)語翻譯的策略
1.直接翻譯與轉(zhuǎn)換翻譯相結(jié)合。英語習(xí)語翻譯,在一定的條件下可以實(shí)現(xiàn)直接翻譯,通過對(duì)習(xí)語中的原詞翻譯,實(shí)現(xiàn)習(xí)語的快速翻譯,在翻譯過程中最大限度保護(hù)原文的習(xí)語風(fēng)格。直接翻譯可以通過生動(dòng)形象、原汁原味的翻譯,增強(qiáng)習(xí)語的感染力,用傳神的語言詞匯表達(dá)鮮明的意思。同時(shí),還要注意當(dāng)直接翻譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思時(shí),要注意使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換翻譯,對(duì)直接翻譯中行不通的部分,進(jìn)行有針對(duì)性的修飾,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的深層次加工,通過架構(gòu)翻譯、擴(kuò)詞翻譯等方式,巧妙表達(dá)原文意思,最終達(dá)到翻譯的良好效果。
2.替換法與解釋法的使用。在英漢習(xí)語中,會(huì)涉及到用比喻的手法,表達(dá)鮮明的道理,但喻體由于文化環(huán)境的差別,需要在翻譯時(shí)做出替換,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯應(yīng)用語義相同但形象不同的翻譯場(chǎng)景。當(dāng)習(xí)語中涉及到的形象,無法在另一種語言中找出恰當(dāng)詞匯時(shí),可以采用譯語中人們比較熟悉的喻體來翻譯,使翻譯效果更加準(zhǔn)確、鮮明。一些習(xí)語通常帶有濃厚的民族色彩,具有相當(dāng)強(qiáng)的寓意表達(dá)力,很難在另一種語言環(huán)境中找到高度一致的詞匯,這就需要在翻譯中根據(jù)原文的引申義,利用譯語中的相關(guān)詞匯進(jìn)行翻譯,最大程度保留原文的語言形式,幫助讀者的理解。在使用替換法和解釋法時(shí),尤為要注意中西文化差異,充分考慮原詞語代表的民族文化、語言風(fēng)格,準(zhǔn)確理解詞語表達(dá)的文化內(nèi)涵,提高譯文的翻譯境界,幫助不同語言的國(guó)家理解不同文化背景下的語言表達(dá)。
3.綜合利用歸化與異化技巧。歸化和異化是翻譯中比較重要的技巧,在中外翻譯工作中也是存在諸多討論的翻譯方式,需要翻譯工作者在使用這兩種翻譯技巧時(shí),尤為注意二者的區(qū)別和聯(lián)系,提高翻譯的整體水平。歸化與異化翻譯,不能簡(jiǎn)單等同于直譯與意譯,而是一種深層次的文化方面的策略,二者在翻譯過程中通過不同的方式起到最佳的翻譯效果。在緩和語言矛盾、增強(qiáng)語言聯(lián)系方面,歸化的翻譯方式起到了鮮明的積極作用,大大減少了不同語言環(huán)境下的翻譯差異,但要注意避免過度歸化,而喪失了原文的語言風(fēng)格和文化特色。異化的翻譯作用強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠誠(chéng)度,可以最大程度保留原文的味道,但破壞了譯語文化的內(nèi)涵,使翻譯出來的內(nèi)容容易出現(xiàn)晦澀難懂的現(xiàn)象,尤其在對(duì)科普作品的翻譯方面,表現(xiàn)最為突出。這兩種翻譯技巧的使用,需要翻譯工作人員根據(jù)自身的語言基礎(chǔ)和對(duì)文化的洞察,根據(jù)實(shí)際情況,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能用好歸化與異化的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]王厚平.文化角度下的英漢習(xí)語翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2014(10).
[2]陽艷萍.文化差異與英漢習(xí)語翻譯[J].廣西教育.2014(03).
[3]王俊凱.英漢習(xí)語翻譯中的文化障礙探討[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2008(06).
[4]袁燕,張弈.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵分析及其漢譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2008(06).
作者簡(jiǎn)介:周麗莉(1988-),女,壯族,廣西凌云人,百色學(xué)院外國(guó)語學(xué)院英語教師(助教),碩士研究生,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言。