亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于COCA語料庫分析“社會公德”的英譯

        2016-10-21 01:47:56李呢喃張政
        雙語教育研究 2016年3期
        關鍵詞:社會公德道德規(guī)范詞頻

        李呢喃 張政

        (北京師范大學外國語言文學學院,北京 100875)

        基于COCA語料庫分析“社會公德”的英譯

        李呢喃張政

        (北京師范大學外國語言文學學院,北京100875)

        “社會公德”一詞最近在官方媒體和日常生活中出現的頻率越來越高。然而,無論是國內有影響的漢英詞典,還是權威外文報刊的官方網站等都未加區(qū)分地將其英譯為“social morals”和“social ethics”,這勢必引起英文讀者的費解、曲解,甚至誤解。文章基于美國當代英語語料庫,從在COCA語料庫中的詞頻、常見搭配、MI值及語義韻調查等方面對“morals”和“ethics”進行了辨析,發(fā)現二者在語域分布、搭配和語義韻上存在較大差別,進而得出“社會公德”翻譯成“social ethics”更為恰當。

        社會公德;翻譯;語料庫

        一、引言

        隨著我國對社會主義核心價值觀的大力弘揚和對外開放政策的不斷深化,“社會公德”一詞頻頻出現在官方媒體和日常生活中。然而,在權威漢英詞典、外文報刊的官方網站以及社會科學文獻中,“社會公德”的英譯卻并不統(tǒng)一,舉例如下:

        (1)上海交通大學出版社出版的《漢英大辭典》(第一版)對“社會公德”一詞給出的翻譯是“social morality;social ethics”;外語教學與研究出版社出版的《漢英詞典》(修訂版)和《新世紀漢英大詞典》(第一版)同樣也出現了“social morals”和“social ethics”這兩種譯法。

        (2)在China Daily①的英文官方網站上,搜索“social morals”沒有出現對應詞條,而搜索“social ethics”則出現了以下例句:“Sensation-alists who use such misleading headlines break journalistic and social ethics and should be held responsible for any possible harm.”②(粗體為作者加,以下同)在Beijing Review③的英文官方網站上,則只有“social morals”的例句:“It is hoped that the enhancement of Confucianism will help raise social morals.”

        (3)檢索中國知網中收錄的從1979年到目前的社會科學類文獻的關鍵詞中出現了“社會公德”一詞的文章,其中有207篇將其翻譯為“social ethics”,140篇將其翻譯為“so-cial morals”。

        “社會公德”是具有“時代標簽”意義的重要術語,“譯名不同一”勢必給讀者造成混亂。辜正坤先生曾撰文表示“譯文不當容易導致不解、費解、曲解,甚至誤導中國學術研究?!币虼?,術語翻譯,尤其是“社會公德”這種弘揚我國核心價值觀的關鍵術語翻譯的重要性可見一斑。

        二、研究對象及研究語料

        本文分別在權威英英字典和英中字典中對“morals”和“ethics”進行了調查:

        (1)在商務印書館出版的《牛津高階英語詞典》(第六版)中,“morals”一詞的解釋為:“[pl.]standards or principles of good behavior,especially in matters of sexual relationships”?!癳thics”一詞的解釋為:“[pl.]moral principles that control or influence a person’s behavior”。

        (2)在商務印書館出版的《新時代英漢大詞典》(第一版)中,“morals”一詞的解釋為:“道德的;倫理的;道德規(guī)范的;行為準則的”?!癳thics”一詞的解釋為:“道德規(guī)范;道德體系;倫理(標準)”。

        “morals”和“ethics”的英文釋義中均包含“principles”一詞,都代表一種“對行為正誤的評價原則、準則”;“morals”和“ethics”的中文釋義均含有“道德”“倫理”“規(guī)范”的意義,意味著二者均可以表示一種“道德規(guī)范”。由此可見,“morals”和“ethics”的定義不論是在英英字典還是英漢字典中都具有明顯的交叉性,而傳統(tǒng)的查證方式無法對二者進行準確的界定和區(qū)分。

        美國當代英語語料庫(The Corpus of Con-temporary American English,COCA)④,是世界上最大的英語平衡語料庫(Balanced Corpus)⑤,已經收集了1990-2015年間美國境內多個領域的語料,詞匯庫容為5.2億,涵蓋口語、小說、雜志、報紙和學術期刊五類的內容,且分布比較均勻,因其庫容大、數據新、范圍廣而常常被翻譯研究者用來考證單詞的用法、搭配和語義韻等。

        三、基于COCA語料庫辨析“morals”和“ethics”

        (一)“morals”和“ethics”在COCA語料庫中的詞頻

        在COCA語料庫中查找“morals”和“eth-ics”,得到詞頻統(tǒng)計如下(見表1、2、3,圖1、2)。

        表2 morals和ethics在不同語域中的詞頻分布

        表3 morals和ethics在不同年份的詞頻分布

        圖1 morals和ethics在不同語域中的詞頻分布

        圖2 morals和ethics在不同年份的詞頻分布

        表1顯示了這兩個詞在COCA語料庫中出現的總頻率?!癳thics”出現了12774次,而“mor-als”僅僅出現了1681次,這說明“ethics”在整體使用頻率上遠遠高于“morals”。

        表2顯示了這兩個詞在不同語域中的分布情況?!癿orals”的使用頻率由高到低分別是:學術期刊、口語、雜志、報刊和小說;“eth-ics”的使用頻率由高到低分別是:學術期刊、報刊、口語、雜志和小說。由圖表可清晰地看出以下兩點:(1)二者在學術期刊方面使用的次數明顯高于在其他語域中的使用次數,因此二者都更適用于正式文體;(2)“ethics”和“morals”在最為正式的文體,即學術期刊中的詞頻分別為5410次和581次,“ethics”明顯高于“morals”。

        表3則表明這兩個詞在1990-2015年不同年份間的詞頻分布。雖然二者近20年來在使用頻率基本上均保持穩(wěn)定,但是“ethics”的出現頻率每一年都比“morals”高很多,近幾年甚至達到了“morals”出現頻率的近十倍,并且還有不斷增加的趨勢,由此可見“ethics”一詞的被接受程度更高。

        (二)“morals”和“ethics”的常見搭配及MI值

        搭配即“由詞之結伴可知其詞(you shall know a word by the company it keeps)”。詞語與詞語搭配不僅對確立句法結構關系起著一定制約作用,而且是意義實現以及消除歧義的基本依據。因此,在辨析“morals”和“ethics”的差異時,有必要對二者的搭配進行調查。

        互信息值(Mutual Information Value,MI)在語料庫中用來考察搭配強度?;バ畔⑹切畔⒗碚摾锩娴囊粋€基本概念,用于描述兩個概念間的統(tǒng)計相關性,或者是一個概念中所包含的另一個概念中信息的多少。方玲、汪興富認為MI值越大,那么這兩個詞一起出現的可能性就越大,如果MI值為0,那么就意味著這兩個詞基本上不會同時出現。Huston提出在實際操作中以3作為臨界值,即互信息值大于3的搭配詞應視作強搭配詞。因“morals”和“ethics”都是名詞,故在COCA語料庫中將搭配詞限定為形容詞,將搭配跨距左側設置為2,右側設置為0,MI值設為大于等于3,按照頻率從高到底排序,得到的檢索結果如下(按頻率從高到底取前20個單詞)(見表4):

        表4 COCA語料庫中與morals及ethics搭配的形容詞的頻數及MI值(跨距-2/0)

        從整體上看,與“ethics”搭配的形容詞數量更多,最常見的搭配“medical ethics”出現了266次;而與“morals”搭配的形容詞數量偏少,最常見的搭配“good morals”也僅出現了36次。這說明“ethics”比“morals”更經常與形容詞搭配使用。

        1.“morals”的常見搭配分析

        與“morals”搭配的形容詞都側重于對個體道德狀態(tài)的描述,如“good”“l(fā)oose”“l(fā)ow”“bad”“personal”“corrupt”等等。雖然這些詞對道德品質的評價既有積極正面的,也有消極負面的,但整體而言都是對某一個體道德狀態(tài)的評價和描述。

        我們再從COCA語料庫中抽取關于“mor-als”的三個例句進行深入分析:

        例(1):The girls,in response to Parris're-peated questioning,also cried out against Salem Village residents Sara Good,a destitute woman who had annoyed her neighbors with her beg-ging,and Sarah Osborne,a woman of"loose morals"caught in a sexual relationship with an indentured servant.

        例(2):In Sumption's words,Simon was"a model Christian of austere personal morals,and a military leader of genius.

        例(3):San Francisco needs and deserves men and women of strong character and strong morals in its positions of leadership.

        在這三個例句中,“morals”都表示某一個體的道德品質。比如例(1)中的“a woman of loose morals”是指道德敗壞、行為放縱的一個女性。而例(2)中的“austere personal morals”則是對“Simon”這一個體道德品質的描述。

        雖然例(3)中“morals”修飾的名詞不是單數,而是“men and women”,但這里的“morals”仍然是對個體道德的描述。這句話的意思是:舊金山需要性格堅毅、道德感強烈的人來保證其領導地位。這里的“morals”看似是修飾一個集體,實際上仍然是對個體道德狀態(tài)的描述,因為道德感強烈的個人聚集在一起才讓這個整體顯得道德感強烈。正如同這句話的char-acter是形容個體一樣,這里的道德感也是指個體的道德感,而“strong morals”所指的強烈的道德感,則是對個體道德狀態(tài)的一種積極評價。

        綜上,“morals”一詞在表示道德的時候,常見搭配的形容詞均是對某一個體道德狀態(tài)的描述和評價,因而多表示某一個體內部的道德屬性。

        2.“ethics”的常見搭配分析

        與“ethics”搭配的形容詞有“medical”“so-cial”“global”“congressional”和“journalistic”等,這些形容詞有兩個顯著特點:(1)均由名詞添加后綴后派生而來。例如,上述幾個形容詞的原形分別是“medicine”“society”“globe”“con-gress”和“journalism”;(2)原形名詞均表示某一個行業(yè)或者集體。例如,上述幾個名詞分別表示“醫(yī)藥業(yè)”“社會”“全球”“國會”和“新聞業(yè)”。

        由此不難看出,“ethics”強調的“道德”和“morals”的內涵不同:“ethics”是集體對個體的道德約束,要么是某行業(yè)的集體規(guī)范如“medi-cal ethics”,即醫(yī)藥行業(yè)的道德規(guī)范;要么是某組織或團體的規(guī)范,例如“congressional eth-ics”,即國會的道德規(guī)范。

        我們再從COCA語料庫中抽取關于“eth-ics”的三個例句進行深入分析:

        例(4):Too often it is assumed that medical ethics is,or should be,primarily about what doctors do.

        例(5):Hi,I'm Dan Seapins(ph)from North St.Paul,Minnesota.I was wondering,do you be-lievethatjournalisticethicshaveeroded through the years?

        例(6):The government has failed to exer-cise appropriate prosecutorial discretion,accord-ing to Stephen Gillers,a professor of legal ethics at New York University School of Law.

        例(4)中“medical ethics”是醫(yī)生們應該遵循的道德要求(what doctors do)。例(5)中提到的“journalistic ethics”則指的是新聞行業(yè)里傳媒工作者們應該遵循的職業(yè)道德要求。例(6)中的“ethics”出現在了一門科目的名稱中。在維基百科上查找“l(fā)egal ethics”,得到如下定義:“Legal ethics refers to an ethical code governing those in the practice of law.In many places,lawyers are bound by an ethical code that is enforced by self-governing bar associations,which have the authority to disbar members whoengage in unethical professional behavior.”從這個定義中我們可以看到這門學科是關于法律從業(yè)人員的職業(yè)道德規(guī)范,而且這種道德規(guī)范是被自治的律師協(xié)會強加于這些律師身上的,律師應該遵循這種道德規(guī)范,一旦違反,就會被剝奪律師身份。

        從上可知:首先,“ethics”一詞指的是行業(yè)或集體的道德規(guī)范,如醫(yī)務人員的職業(yè)道德規(guī)范、新聞工作者的職業(yè)道德規(guī)范等,這是對本職人員在職業(yè)活動中提出的行為標準和要求;其次,這種道德規(guī)范是外部施加給個人的準則,是行業(yè)或集體的外部規(guī)范,而不是個體自身的內部道德屬性。個體如果違反這種道德準則,則會面臨懲罰甚至被驅逐出這個集體。

        (三)“morals”和“ethics”的語義韻調查

        語料庫研究表明,詞項的搭配行為顯示出一定的語義傾向:一定的關鍵詞項會習慣性地吸收某一類詞項,構成搭配。由于形成的搭配高頻出現,整個語境內充滿了某種語義氛圍,這就是語義韻。朱文慧、馬立冬提出語義韻可以分成積極(positive)、中性(neutral)和消極(negative)三類。以英語作為母語的人,具有下意識里能區(qū)分近義詞的不同語義韻的直覺,但我國的英語學習者卻不具備這種能力。

        “morals”和“ethics”的MI值大于或等于3的時候搭配的頻率最高的前80個形容詞在積極、中性和消極三個語義韻方面的統(tǒng)計情況(見表5)。

        表5 COCA語料庫中與morals及ethics語義韻統(tǒng)計表

        通過表5可知,“morals”一詞搭配的形容詞里帶有消極感情色彩的詞高達46.2%,而帶有積極感情色彩的詞最少,只有22.5%,還有31.3%的詞是中性詞。這說明“morals”一詞通常和帶有消極和中性色彩的詞搭配。從COCA語料庫中不難發(fā)現有很多這樣帶有消極意義的形容詞,比如“unhealthy”“wretched”“decaying”“perverted”“deteriorating”等等。

        與“ethics”搭配的形容詞大部分都是中性詞,占到了88.8%,而帶有積極和消極感情色彩的詞所占比例相當,分別為6.2%和5%。這說明“ethics”通常與中性詞搭配,且這樣的中性詞大多都是名詞派生出來的形容詞,基本上都表示某一行業(yè)或者集體,比如“governmen-tal”“organizational”“clinical”“corporate”“jour-nalistic”等。

        下面列舉的是從COCA語料庫中抽取的相關例句,例(7)是“morals”和帶有消極情感的形容詞的搭配,例(8)是“ethics”和中性形容詞的搭配:

        例(7):Strumpet Margot had been driven to her end by a cavalry officer of wretched morals.

        例(8):As his participation increased I be-gan to instruct him in anthropological ethics,insisting that he make clear to everyone with whom he spoke that he was working with me and that whatever they told him might be used in my book.

        通過語料庫中龐大的文本統(tǒng)計數據,“morals”和“ethics”語義韻的細微差別體現得非常明顯。當然,我們說某一詞匯的語義韻是消極的,并不排除其積極語義韻的存在。在COCA語料庫中我們可以看到,“morals”也可以和帶有積極感情色彩的形容詞搭配使用,表示良好的道德,比如“good morals”;“ethics”也可以和帶有消極或積極感情色彩的形容詞搭配使用,比如“questionable ethics”和“disciplin-ary ethics”。

        四、“社會公德”的翻譯

        通過在COCA語料庫中的查證、統(tǒng)計和分析,可以看出“morals”和“ethics”雖然都可以翻譯成“道德”,但兩個詞并不完全對等,所表示的“道德”在含義、使用和搭配上都有著很大的差別。

        第一,“ethics”在正式文本中的使用頻率顯著高于“morals”。第二,“morals”一詞多指的是個人的道德品格,隨著個體的不同而發(fā)生變化,屬于個體的內部道德屬性;而“ethics”指的是一個行業(yè)或集體對個體的道德品格規(guī)定,是這個行業(yè)或集體期望其中的個體遵循的道德標準和準則,屬于外部道德規(guī)范。個體的“morals”可能會與集體的“ethics”不一致甚至發(fā)生沖突。第三,“morals”通常與消極或中性的形容詞搭配,而“ethics”則通常與中性的形容詞搭配。

        “公德”一詞在中華書局出版的《當代漢語詞典》(第一版)里的解釋為:“公共道德”?!吨袊嗣裾螀f(xié)商會議共同綱領》里的解釋為:“愛祖國、愛人民、愛勞動、愛科學、愛護公共財物為中華人民共和國全體國民的公德?!庇纱丝梢姡肮隆币辉~指的是處于某一社會中的全體公民應當共同遵守的行為準則,是這個社會對個體道德行為的一種外部規(guī)范,其強調點并不是每一個個體的道德水平或道德準則如何。

        結合上文對“morals”和“ethics”的考察以及對“公德”的分析,本文認為在翻譯“社會公德”的時候,“ethics”一詞更為適合。第一,“ethics”一詞更適用于正式文體,且該詞被接受程度更高,更具有應用前景。第二,“社會公德”指的是社會這個集體對身處其中的個體制定的外部道德規(guī)范和標準,而只有“ethics”才能表示這種集體為個人設定的道德準則。相比之下,“morals”更適合描述中國每一個國民個體的道德,具有“strong morals”的人會遵循“social ethics”,而具有“weak morals”的人可能會違反遵循這種“social ethics”。第三,“eth-ics”一詞常與中性形容詞搭配,且這些詞大部分是由表示行業(yè)或集體的名詞派生而來,“so-cial”一詞是中性形容詞,且是由表示集體的“society”派生而來。而“morals”常與帶有消極色彩的形容詞連用,如果翻譯成“social mor-als”,可能會給以英語為母語的閱讀者帶來負面的印象。綜上所述,“社會公德”翻譯為“so-cial ethics”更為恰當。

        注釋:

        ①《中國日報》英文官網:http://www.chinadaily.com.cn/。

        ②《中國日報》英文官網:What police do must be legally justified,http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2015-01/20/content_19353362.htm.

        ③《北京日報》英文官網:http://www.bjreview.com.cn/。

        ④美國當代英語語料庫在線網:http://corpus.byu.edu/ coca/。

        ⑤平衡語料庫:按語料庫的結構劃分,可以分為平衡語料庫(balanced corpus)和自然隨機結構的語料庫(ran-dom-structure corpus)。平衡語料庫指的是語料取樣均衡、有代表性的語料庫。

        [1]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學出版社,1993.

        [2]北京外國語大學英語系.漢英詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1997.

        [3]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2003.

        [4]辜正坤.外來術語翻譯與中國學術問題[J].北京大學學報,1998,(4):45-52.

        [5]韋邁爾.牛津高階英語詞典[Z].北京:商務印書館,牛津大學出版社(中國)有限公司,2004.

        [6]張柏然.新時代英漢大詞典[Z].北京:商務印書館,2004.

        [7]Firth,J.Papers in Linguistics 1934-1951[C].London:Ox-ford University Press,1957.

        [8]衛(wèi)乃興,李文中,濮建中.語料庫應用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [9]方玲,汪興富.美國當代英語語料庫(COCA)的自主學習應用[J].中國外語,2010,(6):79-91.

        [10]Huston,S.CorporainAppliedLinguistics[M].London:Cambridge University Press,2002.

        [11]朱文慧,馬立冬.英漢學習型詞典中近義詞辨析欄的優(yōu)化設置——基于語料庫的近義詞辨析及其應用[J].辭書研究,2010,(6):78-87.

        [12]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

        [13]《當代漢語詞典》編委會.當代漢語詞典[Z].北京:中華書局,2009.

        A COCA Corpus-Based Analysis of the English Translations of the Term ShehuiGongde

        LI Ni-nan ZHANG Zheng
        (School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875)

        Despite the increasing frequency of the term shehuigongde in daily life and official media,it is translated into both"social morals"and"social ethics"either in influential Chinese-English dictionaries at home or in official websites of authoritative foreign newspa-pers,which would definitely lead to English readers'confusion,misunderstanding,or evenmisinterpretation.It is found from the compari-son of the two words in their frequency,collocation,MI value,and semantic prosody obtained from COCA that the word morals is quite dif-ferent from ethics in itsregister distribution,collocation,and semantic prosody,which shows that it would be more appropriate to translate shehuigongde into"social ethics"in English.

        Social ethics;Translation;Corpus

        H159

        A

        2095-6967(2016)03-074-07

        [責任編輯]:張興

        2016-04-12

        北京市社會科學基金項目“現代語言技術體系研究”(14WYB015);北京師范大學自主科研基金項目(SKZZB2014013)的階段性成果。

        李呢喃,北京師范大學外國語言文學學院2014級MTI研究生;張政,北京師范大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師。

        猜你喜歡
        社會公德道德規(guī)范詞頻
        新時代高校教師職業(yè)道德的失范及匡正
        基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營建要素研究
        園林科技(2021年3期)2022-01-19 03:17:48
        社會公德內涵研究述評
        提倡文明禮儀 弘揚社會公德
        推進社會公德 激勵向上向善——淺析武陵都市報十一年堅守“圓我讀書夢”活動的價值取向
        新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:14
        孔祥淵:“我”的出現有助于提升個體道德認同
        中小學德育(2017年3期)2017-03-28 14:24:56
        國家治理視域下社會主義核心價值觀的培育路徑
        人民論壇(2016年11期)2016-05-17 11:54:43
        傳統(tǒng)倫理道德現實價值研究
        人民論壇(2016年2期)2016-02-24 13:07:58
        詞頻,一部隱秘的歷史
        云存儲中支持詞頻和用戶喜好的密文模糊檢索
        亚洲精品国产av天美传媒| 在线久草视频免费播放| 国产精品一区av在线| 天天碰免费上传视频| 丝袜足控一区二区三区| www久久久888| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 亚洲xx视频| 中文字幕亚洲精品专区| 大学生粉嫩无套流白浆| 欧美俄罗斯乱妇| 天堂岛国精品在线观看一区二区 | 精品国产一区二区三区av麻| 在线天堂www中文| 亚洲国产精品自拍一区| 亚洲高清国产拍精品熟女| 亚洲成人免费av影院| 欧洲精品免费一区二区三区| 国产九色AV刺激露脸对白| 字幕网中文字幕精品一区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 后入内射欧美99二区视频| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 中国少妇久久一区二区三区| 国产精品∧v在线观看| 国产成人啪精品| 日本特殊按摩在线观看| 中文字幕亚洲综合久久| 最近中文字幕完整版| 国产精品亚洲美女av网站| 97中文字幕精品一区二区三区| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲成av人在线观看无堂无码| av国产自拍在线观看| 国产精品妇女一二三区| 国产最新地址| 女同欲望一区二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 99久久久无码国产精品9|