荊素蓉
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030006)
論MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文寫作中導(dǎo)師的三重作用
荊素蓉
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030006)
目前,可選的翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文寫作模式中,翻譯實(shí)踐報(bào)告是其中適用面較廣、操作性較強(qiáng)的一種。但從實(shí)踐任務(wù)選定到論文選題及撰寫,翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文寫作過程中仍然存在不少問題。文章作者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)存在問題的一個(gè)重要原因是未能充分合理地發(fā)揮導(dǎo)師的作用。文章以作者的教學(xué)實(shí)踐為例,分析闡述了翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文導(dǎo)師如何充分發(fā)揮“因勢利導(dǎo)學(xué)生選材、全程參與翻譯過程、及早幫助學(xué)生選題”這三重作用,以確保學(xué)生順利完成翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文的寫作。
MTI學(xué)位論文寫作;翻譯實(shí)踐報(bào)告;導(dǎo)師的三重作用
在專業(yè)課程設(shè)置、人才培養(yǎng)方式等得到廣泛的討論和探索的同時(shí),作為體現(xiàn)培養(yǎng)導(dǎo)向、檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成效的重要標(biāo)準(zhǔn),翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,以下簡稱MTI)學(xué)位論文的寫作也日益受到學(xué)界的重視。學(xué)位論文的規(guī)范化,是MTI教育整體規(guī)范化過程中的重要步驟。但是在實(shí)際操作中,從題材選取到開題報(bào)告,從論文寫作再到最后的論文答辯,都留給論文指導(dǎo)教師和學(xué)生有待解決的諸多問題。
國務(wù)院(教育部)學(xué)位辦公室頒發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(〔2007〕78號(hào)文件)中要求,學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐、口筆譯實(shí)驗(yàn)或研究,并規(guī)定了相應(yīng)的三種類型學(xué)位論文的字?jǐn)?shù),但并未明確每一種論文類型的體式寫法和考評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)中國知網(wǎng)提供的數(shù)據(jù),到目前為止,對(duì)MTI學(xué)位論文寫作模式的原則性探討已有不少,涉及的寫作模式有:翻譯述評(píng)①、重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告②和翻譯研究論文③。穆雷等進(jìn)一步提供了后五種學(xué)位論文寫作模式的模板。2013年,經(jīng)過兩年的摸索之后,筆者所在學(xué)校MTI教育中心最終選定了翻譯實(shí)踐報(bào)告作為翻譯碩士研究生統(tǒng)一的學(xué)位論文寫作模式。這一決定既是為了便于指導(dǎo)和管理,又考慮到本地實(shí)際的一種切實(shí)選擇。由于所處地域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)有條件的限制,筆者所在單位MTI學(xué)生很難找到合適的翻譯實(shí)習(xí)崗位,因此也就很少有學(xué)生可以選擇實(shí)習(xí)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告等形式。而選擇學(xué)術(shù)型研究論文又與MTI教育的培養(yǎng)目標(biāo)與實(shí)踐導(dǎo)向相齟齬。因此,翻譯實(shí)踐報(bào)告就成了順應(yīng)本地經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展條件的不二之選。
翻譯實(shí)踐報(bào)告這一寫作模式是從現(xiàn)行MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的“項(xiàng)目”模式細(xì)化而來的,是學(xué)生對(duì)具體翻譯實(shí)踐情況的匯報(bào)和總結(jié),將自己參與實(shí)踐的情況以翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式呈現(xiàn)。穆雷等提供了翻譯實(shí)踐報(bào)告的提綱模板,依次包括:(1)翻譯任務(wù)描述(翻譯任務(wù)背景介紹、任務(wù)性質(zhì)、筆譯原文本的性質(zhì)和特點(diǎn)/口譯任務(wù)的特點(diǎn)、委托方要求完成的形式、期限、質(zhì)量等);(2)翻譯過程描述(譯前準(zhǔn)備:翻譯人員的確定和分工、翻譯輔助工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定、翻譯策略的選擇、翻譯計(jì)劃的制定、翻譯質(zhì)量控制方案的制定以及突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案的擬定;翻譯過程:翻譯計(jì)劃的執(zhí)行情況以及突發(fā)事件的處理情況;譯后事項(xiàng):審校質(zhì)量控制情況、審校人員的確定、審校工作的具體操作方法、委托方的評(píng)價(jià));(3)翻譯案例分析(翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題類型,分析案例應(yīng)來自翻譯任務(wù)所涉及的文本,可從中選取有代表性的例子,按照其所代表的問題類型進(jìn)行分類;對(duì)翻譯問題的理論思考及解決過程運(yùn)用一定的翻譯理論從翻譯策略、翻譯技巧等方面對(duì)這些問題的解決進(jìn)行探討;嘗試性結(jié)論:針對(duì)同類問題的翻譯對(duì)策歸納出一般性、概括性的結(jié)論,提出建設(shè)性的翻譯對(duì)策);(4)翻譯實(shí)踐總結(jié)(翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考、對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望);(5)參考文獻(xiàn);(6)附錄(項(xiàng)目翻譯原文本及譯文本、術(shù)語表、所使用的翻譯輔助工具列表、委托合同)。④
這一提綱模板沒有附上完整成型的論文樣本,但仍具有重要的參考價(jià)值。在大致遵循這一模板的基礎(chǔ)上,我們根據(jù)本地社會(huì)發(fā)展需求、可用教學(xué)資源以及學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普遍特點(diǎn),在具體的應(yīng)用過程中進(jìn)行了調(diào)整。但從2013年至2015年前三屆畢業(yè)生的情況來看,翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作過程中還存在不少問題,主要包括:在準(zhǔn)備階段,一些導(dǎo)師在安排待譯材料時(shí)忽略學(xué)生能力水平,按照自身學(xué)術(shù)興趣和科研需求給學(xué)生安排硬性翻譯任務(wù)。而非翻譯研究方向的校內(nèi)專職導(dǎo)師在幫助學(xué)生確定翻譯任務(wù)時(shí)則會(huì)感到無所適從,傾向于任由學(xué)生憑個(gè)人興趣選題而不加引導(dǎo)。這兩種情況導(dǎo)致了學(xué)生翻譯選材不是過難就是偏易,均不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和體現(xiàn)。在翻譯階段,很多導(dǎo)師由于教學(xué)和科研任務(wù)比較繁重而對(duì)學(xué)生的翻譯過程缺乏有效的監(jiān)督與檢查,即使是在學(xué)生完成至少10 000字的翻譯實(shí)踐任務(wù)之后,導(dǎo)師對(duì)整篇譯作的校閱也大多是局部段落抽查,而非通篇審讀,這就導(dǎo)致絕大多數(shù)學(xué)生譯作的質(zhì)量都未能得到有效評(píng)估,進(jìn)而影響他們對(duì)存在問題及其解決對(duì)策的反思與歸納。在寫作階段,很多導(dǎo)師由于沒有參與學(xué)生翻譯實(shí)踐而未能及早和學(xué)生討論確定論文選題,在臨到論文開題時(shí)才感到捉襟見肘,倉促選題的結(jié)果是導(dǎo)致不少翻譯實(shí)踐報(bào)告都流于泛泛而論,未能針對(duì)翻譯實(shí)踐中突出存在的某個(gè)問題進(jìn)行探討。通過自身的教學(xué)反思以及訪談學(xué)生,筆者發(fā)現(xiàn),未能充分合理地發(fā)揮導(dǎo)師(包括校內(nèi)專職導(dǎo)師和校外兼職導(dǎo)師)的作用是導(dǎo)致這些問題產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。中國知網(wǎng)提供的資料顯示,論述翻譯碩士導(dǎo)師作用的研究僅有兩篇。朱波⑤主要探討了教師在MTI教學(xué)中的幾種不同角色,并未專門述及指導(dǎo)教師在學(xué)位論文寫作過程中的作用;蔣明思⑥探討了導(dǎo)師在從選題、開題、寫作到答辯整個(gè)論文寫作過程中的作用,但并未具體到某種寫作模式。本文作者在借鑒這些已有研究的基礎(chǔ)上,在近幾年的指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐中摸索出了針對(duì)上述問題的一些解決辦法,即導(dǎo)師應(yīng)因勢利導(dǎo)學(xué)生選材,全程參與翻譯過程,及早幫助學(xué)生選題。文本將以作者的教學(xué)實(shí)踐為例來具體闡述對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文的指導(dǎo)過程中,導(dǎo)師如何充分有效地發(fā)揮以下三重作用。
(一)因勢利導(dǎo)學(xué)生選材
翻譯實(shí)踐報(bào)告是學(xué)生將自己參與實(shí)踐的情況以書面報(bào)告的形式加以呈現(xiàn)。因此,這一類型學(xué)位論文寫作的前提條件就是學(xué)生一定要真正參與翻譯實(shí)踐。那么學(xué)生面臨的第一個(gè)問題就是翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)或者說翻譯實(shí)踐的待譯材料從何而來。從前三屆學(xué)生的情況來看,學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)來源大致有四種:各門筆譯專業(yè)課作業(yè)、培養(yǎng)單位與出版單位合作的翻譯項(xiàng)目、導(dǎo)師安排的翻譯任務(wù)以及學(xué)生自己選擇的翻譯練習(xí)。第一種來源提供的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較多,但翻譯量一般不夠大,且選材有些雜散,不利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)總結(jié)有規(guī)律的翻譯問題。第二個(gè)來源提供的實(shí)踐機(jī)會(huì)偏少,尤其是在筆者所在單位,到目前為止僅和外語教學(xué)與研究出版社有過合作的翻譯項(xiàng)目,且項(xiàng)目周期偏長,無法很好地與學(xué)位論文選題及寫作過程相契合。相比之下,導(dǎo)師指定翻譯任務(wù)或者由學(xué)生自選翻譯材料構(gòu)成了MTI學(xué)位論文選題的主要來源。
以筆者所指導(dǎo)的前三屆11名畢業(yè)生為例:其中,1名學(xué)生的翻譯實(shí)踐材料來自于一門專業(yè)必修課的漢譯英練習(xí),1名學(xué)生選擇了外研社名著翻譯項(xiàng)目作為自己的選題來源,5名學(xué)生的翻譯實(shí)踐材料由筆者指定,1名學(xué)生的翻譯材料來自校外兼職導(dǎo)師,3名學(xué)生為自選材料。其中指導(dǎo)教師(校內(nèi)專職導(dǎo)師和校外兼職導(dǎo)師)幫助選定的翻譯任務(wù)占到了82%。由此可見,導(dǎo)師在幫助學(xué)生選定學(xué)位論文翻譯實(shí)踐材料方面發(fā)揮了重要的引導(dǎo)作用。
MTI人才培養(yǎng)目標(biāo)特別強(qiáng)調(diào)專業(yè)性和高層次性。在筆者看來,這一特色不僅體現(xiàn)在教育層次的提升,而且體現(xiàn)在翻譯碩士所應(yīng)具備的基本理論素養(yǎng)。出于這一考慮,筆者給MTI學(xué)生指定翻譯實(shí)踐任務(wù)時(shí)有意選擇了國外翻譯學(xué)者基于實(shí)踐撰寫的翻譯研究論著。從理論上來講,完成此類題材的翻譯實(shí)踐任務(wù)可以讓學(xué)生一舉三得:首先鍛煉了翻譯實(shí)踐技能,其次了解了翻譯理論觀點(diǎn),再次可以將相關(guān)論點(diǎn)應(yīng)用到論文寫作中,進(jìn)而提高論文質(zhì)量。但在實(shí)際操作層面,可能會(huì)出現(xiàn)事與愿違的情況。筆者為第一屆畢業(yè)生指定的第一次翻譯實(shí)踐任務(wù)是《歷史上的譯者》(Translators Through History)一書,要求六名學(xué)生分工完成。但在通讀原文之后,學(xué)生們一致反映原文本包含大量的人名地名等專有名詞,文化信息量很大,翻譯有相當(dāng)難度。在仔細(xì)權(quán)衡學(xué)生的實(shí)際水平和任務(wù)難度之后,筆者調(diào)整了實(shí)踐內(nèi)容,將專有名詞的翻譯作為研究對(duì)象,最終有一名同學(xué)將其確定為學(xué)位論文的選題來源。筆者指導(dǎo)后兩屆畢業(yè)生選擇得譯文本時(shí)汲取了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),筆者充分考慮不同學(xué)生的翻譯能力,因人選材,保證了翻譯任務(wù)的順利完成。目前,已節(jié)選翻譯的有《歷史上的譯者》《翻譯研究指南》《翻譯教程》《翻譯的藝術(shù)》《翻譯研究路線圖》等著作。
此外,在遇到有明確興趣指向的學(xué)生想自選待譯材料時(shí),導(dǎo)師也應(yīng)該適時(shí)適度地發(fā)揮積極的引導(dǎo)作用,而不應(yīng)任由學(xué)生自己來決定。筆者指導(dǎo)的一名2014級(jí)研究生對(duì)于體育和心理學(xué)方面的內(nèi)容都感興趣,在選材時(shí)猶豫不定。于是筆者建議其搜集了兩方面的資料,然后和她一起分析了文本內(nèi)容、難度及篇幅,最終確定了15篇通俗心理學(xué)文章。事實(shí)證明,這名同學(xué)在完成翻譯過程中始終都保持著濃厚的興趣,積極認(rèn)真、按時(shí)保質(zhì)地完成了所有翻譯任務(wù)。
綜上所述,無論是導(dǎo)師指定還是學(xué)生自選,導(dǎo)師在選擇翻譯實(shí)踐材料中都發(fā)揮著重要的引導(dǎo)作用。導(dǎo)師在了解學(xué)生的情況下,因勢利導(dǎo),可以幫助學(xué)生選擇翻譯更有意義的文本,降低文本選擇的隨意性,把握好文本的難度,避免過難或過易,保證待譯材料既在學(xué)生的能力范圍,又要具有一定的挑戰(zhàn)性,這樣學(xué)生在翻譯過程中能更加容易地發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)而在實(shí)踐報(bào)告中能有感而發(fā),避免泛泛而論。
(二)全程參與翻譯過程
在確定翻譯實(shí)踐材料之后,學(xué)生就進(jìn)入了實(shí)際的翻譯過程,在一段時(shí)間之后產(chǎn)出譯文初稿。翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者的過程。它由三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié)組成,即理解、傳達(dá)和校改。⑦導(dǎo)師在這一過程中的每個(gè)環(huán)節(jié)都可以發(fā)揮積極的作用。
在理解和傳達(dá)階段,導(dǎo)師主要以答疑者的身份出現(xiàn)。筆者在指導(dǎo)2013級(jí)的三名學(xué)生時(shí),每周安排了一個(gè)小時(shí)的讀書會(huì),在討論事先讀過的翻譯類著述之外,還特別增加了一個(gè)答疑環(huán)節(jié),幫助學(xué)生們解決各自翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的理解和表達(dá)問題,以盡可能減少錯(cuò)譯誤解、表達(dá)不當(dāng)?shù)陌l(fā)生,在一定程度上減輕了最后校改階段集中審閱的工作量。此外,由于課程較多,課程作業(yè)繁重,學(xué)生的精力分散,不是當(dāng)務(wù)之急的翻譯實(shí)踐任務(wù)常常會(huì)被推后,出現(xiàn)拖延癥,影響翻譯進(jìn)度。每周一次的導(dǎo)師見面答疑會(huì)還可以發(fā)揮督促監(jiān)控的作用,保證學(xué)生每次都要有新的進(jìn)展,避免出現(xiàn)最后趕工粗制濫造的情況。
譯文初稿完成之后,就進(jìn)入到校改階段。這時(shí),導(dǎo)師將以審校者的角色出現(xiàn)。導(dǎo)師可以先安排學(xué)生之間互校譯稿,然后自己再對(duì)譯稿進(jìn)行抽樣檢查或通篇審閱。筆者在指導(dǎo)2012級(jí)的兩名學(xué)生時(shí)就大致采取了這樣的做法。首先,筆者為兩名同學(xué)選定了翻譯實(shí)踐材料(《翻譯研究指南》中的第三章“翻譯與語言學(xué)”),安排她們分工合作完成。在完成譯文初稿后,兩名同學(xué)交換譯稿進(jìn)行了相互校對(duì),然后提交譯文初稿。在拿到初稿之后,筆者對(duì)譯文紙質(zhì)稿進(jìn)行了通篇審校,標(biāo)出了錯(cuò)譯誤解或其他不周之處,然后每周安排一個(gè)小時(shí)和學(xué)生見面講評(píng)她們的譯文,指出問題并分析成因,保證她們接下來的譯文修改質(zhì)量。全文審校需要教師付出的時(shí)間和精力都比較大,“審校譯稿所花費(fèi)的時(shí)間和精力比指導(dǎo)論文還要困難得多,特別是在審校那些語言質(zhì)量較差的譯稿的時(shí)候?!雹酁榱私鉀Q這一問題,筆者在指導(dǎo)2013級(jí)三名學(xué)生時(shí)進(jìn)行了調(diào)整。在第一學(xué)期末選定導(dǎo)師之后,筆者隨即幫助三名學(xué)生確定選材,在寒假期間開始翻譯,要求他們?cè)陂_題之前必須保證完成至少10 000字的翻譯任務(wù)量。第二學(xué)期一開始每周安排一個(gè)小時(shí)的讀書會(huì),就指定閱讀的翻譯論文展開討論的同時(shí)針對(duì)翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行答疑。如前所述,這樣的安排可以在一定程度上減少譯稿的錯(cuò)譯誤解,進(jìn)而分散全文審閱的工作量,避免因無法保證時(shí)間集中審閱而使校對(duì)質(zhì)量大打折扣的情況發(fā)生。
學(xué)生譯文質(zhì)量評(píng)估是MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文寫作過程中一個(gè)重要環(huán)節(jié)。譯文質(zhì)量的高低直接會(huì)影響到報(bào)告的有效寫作。從已畢業(yè)的三屆學(xué)生的情況來看,筆者嘗試的做法已產(chǎn)生了比較明顯的效果。學(xué)位論文評(píng)閱老師的反饋意見顯示,筆者指導(dǎo)的學(xué)生翻譯實(shí)踐質(zhì)量均較高。因此,導(dǎo)師應(yīng)該發(fā)揮積極的作用,想方設(shè)法地監(jiān)督檢查學(xué)生的整個(gè)翻譯過程,這樣才能有效保證其譯文質(zhì)量。
(三)及早幫助學(xué)生選題
一般來說,碩士學(xué)位論文寫作包括三個(gè)環(huán)節(jié):選題(開題)、寫作和答辯。而選題是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。導(dǎo)師在這個(gè)環(huán)節(jié)是否發(fā)揮了應(yīng)有的積極作用直接關(guān)系到學(xué)生能否順利完成寫作并進(jìn)入答辯環(huán)節(jié)。
顧名思義,翻譯實(shí)踐報(bào)告的選題自然來源于學(xué)生親自參與的翻譯實(shí)踐任務(wù)。而如前所述,在翻譯任務(wù)選定方面存在的偏向性或隨意性問題導(dǎo)致很多導(dǎo)師和學(xué)生在選材時(shí)都沒有顧及到學(xué)位論文的選題問題,臨到選題的時(shí)候才慌了手腳。馬會(huì)娟曾描述過類似的現(xiàn)象:“有的學(xué)生非常認(rèn)真地對(duì)待文本的翻譯工作,但最后對(duì)翻譯報(bào)告的撰寫卻無從下手。特別是由于開始時(shí)對(duì)翻譯報(bào)告的撰寫重視不足,一直到了最后時(shí)刻才匆匆忙忙地確定探討的題目,或直到該交翻譯報(bào)告的初稿時(shí)還在頻繁地更換題目。這都影響了翻譯報(bào)告撰寫的質(zhì)量。”⑨
以筆者所在單位為例,在第一屆學(xué)生的選題過程中上述情況的確出現(xiàn)了不少。為了減少學(xué)生選題的盲目性,保證選題質(zhì)量,筆者認(rèn)為,導(dǎo)師應(yīng)該注意在以下三個(gè)方面發(fā)揮作用。
首先,在和學(xué)生溝通商定選材的時(shí)候,就要明確提醒學(xué)生這個(gè)翻譯任務(wù)是學(xué)位論文選題的重要來源之一。筆者在指導(dǎo)最近兩屆學(xué)生的時(shí)候有意識(shí)地強(qiáng)化了這一做法,2013級(jí)和2014級(jí)共7名學(xué)生都是在選定翻譯材料的同時(shí)就明確了學(xué)位論文的選題將來自這一翻譯任務(wù)。這種事先明確選題來源的做法有效地保證了學(xué)生在接下來的翻譯過程中始終保持認(rèn)真的工作態(tài)度,完成任務(wù)及時(shí),基本沒有出現(xiàn)懈怠和拖延,為之后的選題奠定了良好的譯文基礎(chǔ)。
其次,在學(xué)生完成翻譯實(shí)踐任務(wù)的過程中,導(dǎo)師應(yīng)充分利用每次見面上小課的機(jī)會(huì),發(fā)現(xiàn)譯文中存在問題時(shí)及時(shí)提醒學(xué)生注意歸納總結(jié),反思某一問題是否經(jīng)常出現(xiàn),隨時(shí)為選題做準(zhǔn)備。筆者在指導(dǎo)2012級(jí)兩名學(xué)生時(shí),對(duì)其翻譯實(shí)踐任務(wù)的譯稿進(jìn)行了全文審閱以及通篇講評(píng)。在師生交流的過程中,一名學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤基本都是理解問題,而另一名學(xué)生則注意到自己的問題主要在表達(dá)方面,具體體現(xiàn)為沒有把握好對(duì)原文信息的適量傳達(dá)。在了解到學(xué)生的這些問題之后,筆者及時(shí)建議可以將相關(guān)問題作為翻譯實(shí)踐報(bào)告的選題來源。結(jié)果證明,2012級(jí)兩位同學(xué)在選題上花費(fèi)的時(shí)間明顯比第一屆同學(xué)少。實(shí)際上,在翻譯過程中學(xué)生會(huì)遇到各種各樣的問題。不少學(xué)生只是覺得翻譯過程有問題,但卻無法明確說出問題是什么,這就需要導(dǎo)師密切跟進(jìn)學(xué)生的翻譯過程,掌握學(xué)生的翻譯情況,分析其譯作特點(diǎn),共同探討最突出的問題,進(jìn)而確定選題。
如前所述,穆雷等提供的翻譯實(shí)踐報(bào)告提綱模板是合理可用的。當(dāng)然,各個(gè)培養(yǎng)單位可以根據(jù)自己的實(shí)際情況有所調(diào)整。翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體部分依次包括:(1)翻譯任務(wù)描述;(2)翻譯過程描述;(3)翻譯案例分析;(4)翻譯實(shí)踐總結(jié)。⑩(11)其中翻譯案例分析要求學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分類,然后就翻譯問題進(jìn)行理論思考,在解決問題的過程中要運(yùn)用一定的翻譯理論,從翻譯策略、翻譯技巧等方面對(duì)這些問題的解決進(jìn)行探討,最后給出嘗試性結(jié)論,即歸納出針對(duì)同類問題的翻譯對(duì)策或者提出建設(shè)性的翻譯對(duì)策。從前三屆學(xué)生的畢業(yè)論文寫作情況來看,這一部分是最讓學(xué)生感到棘手的。他們不知道該如何對(duì)問題進(jìn)行分類,也不清楚如何運(yùn)用一定的理論觀點(diǎn)來為自己的論點(diǎn)服務(wù)。要想解決這一問題,筆者認(rèn)為,導(dǎo)師還應(yīng)注意在以下第三個(gè)方面發(fā)揮作用。
每周的小課除了跟進(jìn)翻譯進(jìn)度并和學(xué)生討論譯文之外,導(dǎo)師還可與學(xué)生討論課前安排給學(xué)生閱讀的一些基于實(shí)踐的翻譯理論類文章,以培養(yǎng)學(xué)生的理論意識(shí),為實(shí)踐報(bào)告中案例分析的撰寫積累可資借鑒的論據(jù)來源。從2013級(jí)學(xué)生開始,筆者在每周的小課中安排了一個(gè)讀書討論會(huì)的環(huán)節(jié),首先從閱讀外語教學(xué)與研究出版社出版的《翻譯研究論文集》開始,在討論過程中不斷提醒學(xué)生要有意識(shí)地將自己的翻譯實(shí)踐和前輩學(xué)者譯家的論述進(jìn)行對(duì)照,理解內(nèi)化他們的觀點(diǎn),以備撰寫實(shí)踐報(bào)告時(shí)為自己的觀點(diǎn)提供論據(jù)支撐。這一做法在一名2014級(jí)學(xué)生的選題過程中發(fā)揮了明顯的效用。該同學(xué)在研讀了中國傳統(tǒng)譯論中有關(guān)“信”“順”之爭的文章之后,聯(lián)系自己英譯漢翻譯實(shí)踐中存在的主要問題,最終確定翻譯實(shí)踐報(bào)告的主題一通過案例從“信而不順”和“順而不信”兩個(gè)方面來討論并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,從而順利確定了論文選題以及寫作框架。
總而言之,導(dǎo)師可以在翻譯過程的各個(gè)階段采取各種有效的做法來為論文選題做準(zhǔn)備。這樣早在開題報(bào)告會(huì)之前,學(xué)生就基本能順利確定選題。
綜上所述,筆者的教學(xué)實(shí)踐證明,翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文寫作過程中存在的諸多問題可以通過充分發(fā)揮上述導(dǎo)師的三重作用來有效地加以解決。當(dāng)然,導(dǎo)師的作用絕不止于上述這三個(gè)方面。比如在確定選題之后,導(dǎo)師還可要求學(xué)生去了解相關(guān)問題前人的研究成果。翻譯實(shí)踐報(bào)告并不是純粹的主觀性陳述,尤其案例分析部分是需要借鑒學(xué)術(shù)型研究生畢業(yè)論文的寫作模式,經(jīng)過必要的文獻(xiàn)查閱和綜述之后,酌情引用前人的觀點(diǎn)來論證自己的觀點(diǎn)。導(dǎo)師可以通過檢查學(xué)生讀書筆記等手段來確保這一環(huán)節(jié)落到實(shí)處。
盡管經(jīng)過近十年的發(fā)展,MTI教育在各個(gè)方面都已逐步走上了正軌,但在很多環(huán)節(jié)仍然存在這樣那樣的問題有待解決,學(xué)位論文寫作就是其中之一。從現(xiàn)實(shí)的發(fā)展來看,論文寫作具體采取什么樣的形式應(yīng)和培養(yǎng)單位所在地區(qū)的實(shí)際相結(jié)合,而不必強(qiáng)求全國統(tǒng)一。因此,筆者所在單位將翻譯碩士畢業(yè)論文寫作模式統(tǒng)一為翻譯實(shí)踐報(bào)告是順應(yīng)實(shí)際的合理選擇。針對(duì)目前在翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文寫作過程中存在的問題,筆者認(rèn)為很重要的一個(gè)原因是未能充分有效地發(fā)揮導(dǎo)師作用。翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文的寫作與其他類型的學(xué)位論文(尤其是學(xué)術(shù)研究型學(xué)位論文)寫作相比,對(duì)導(dǎo)師的翻譯選材視野、翻譯實(shí)踐能力、翻譯理論知識(shí)以及學(xué)術(shù)寫作能力提出了更全面、更多維的要求。因此,如何充分發(fā)揮導(dǎo)師的多重作用是筆者近幾年一直在思考并試圖解決的一個(gè)問題。在少有先例可援的情況下,筆者在自己的教學(xué)實(shí)踐中不斷嘗試,初步總結(jié)出了翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文導(dǎo)師可以發(fā)揮的三重作用,即指引學(xué)生選定翻譯實(shí)踐任務(wù)與待譯材料、參與整個(gè)翻譯過程以監(jiān)督翻譯進(jìn)度與評(píng)估翻譯質(zhì)量、及早幫助學(xué)生確定論文選題,最終確保學(xué)生產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文。筆者認(rèn)為,翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文寫作中存在的諸多問題在很大程度上就是因?yàn)閷?dǎo)師未能合理有效地充分發(fā)揮這三方面的作用。那么,要想讓這些作用真正落到實(shí)處,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐報(bào)告類學(xué)位論文的導(dǎo)師就需要不斷拓寬自己的翻譯知識(shí)視野,加強(qiáng)自身的翻譯實(shí)踐能力和翻譯理論修養(yǎng)。在教學(xué)之余,充分利用一切條件大量從事翻譯實(shí)踐,廣泛閱讀翻譯理論著述,深入系統(tǒng)地賞析名家名譯,以切實(shí)提高自身在翻譯實(shí)踐任務(wù)選擇、譯稿質(zhì)量評(píng)估以及歸納問題并提出解決辦法方面的敏感度和有效性,進(jìn)而彰顯出不同于其他類型學(xué)位論文導(dǎo)師(尤其是學(xué)術(shù)研究型學(xué)位論文導(dǎo)師)的實(shí)踐與理論密切聯(lián)系的獨(dú)特優(yōu)勢。
注釋:
①陳琳、章艷:《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫模式研究》,《中國翻譯》,2011年第6期,第46-49頁。
②(11)穆雷:《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》,2011年第1期,第77-82頁。
③④⑩穆雷、鄒兵、楊冬敏:《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討》,《學(xué)位與研究生教育》,2012年第4期,第24-30頁。
⑤朱波:《試析翻譯專業(yè)碩士導(dǎo)師的多重角色》,《中國翻譯》,2011年第5期,第53-55頁。
⑥蔣明思:《淺析翻譯碩士專業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過程中的角色》,《科教導(dǎo)刊》,2012年第5期,第143-144頁。
⑦柯平:《英漢與漢英翻譯教程》,北京大學(xué)出版社,1993年版,第46頁。
⑧⑨馬會(huì)娟:《MTI學(xué)位畢業(yè)論文寫作模式探討——以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文撰寫為個(gè)案》,《上海翻譯》,2010年第2期,第48-52頁。
[1]郭聰.《MTI畢業(yè)論文寫作指南》評(píng)介[J].外語與外語教學(xué),2013,(4).
[2]黃國文.MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
On the Three-fold Roles of MTI Supervisors in Guiding the Writing of Translation Practice Report Dissertations
JING Su-rong
(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan Shanxi 030006)
Of the writing models available for an MTI graduation dissertation,the translation practice report makes the most applicable and operative one.In view of the fact that there still exist many problems in the writing of translation practice report and that no special at-tention has yet been given to this issue.The author makes a research on this subject and finds that the problems existing in students'paper writing has much to do with the supervisor's failure in playing a proper role.On the basis of her own thesis advising experience,the author suggests that,to ensure a student's smooth completion of his/her dissertation,the MTI supervisor should fully play his/her roles in three as-pects:guiding students in selecting materials to be translated,participating in the whole translation process,and helping to specify the disser-tation topic as early as possible.
MTI dissertation writing;Translation practice report;Three-fold roles of the supervisor
H085.4
A
2095-6967(2016)03-067-07
[責(zé)任編輯]:張興
2015-12-05
本文系山西省高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目“基于競賽活動(dòng)的英語拔尖學(xué)生人才培養(yǎng)模式的建構(gòu)與實(shí)踐”(J2015005);企事業(yè)單位委托研究項(xiàng)目“漢語博物館資料英譯研究”(01050215100056)的階段性成果。
荊素蓉,山西大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。