陳 婷/阿壩師范學(xué)院
中日色彩詞匯的對比
——以《雪國》中出現(xiàn)的表示紅色的詞匯為中心
陳婷/阿壩師范學(xué)院
色彩不僅是我們的感官世界變得豐富多彩,色彩詞也使我們的語言變得熠熠生輝。然而同樣的色彩,不同的社會對色彩的語言表述卻是不一樣的。本文就將對中日兩國的色彩詞特別是表示紅色的色彩詞進行對比分析,找出其中的異同點。
中日色彩詞;紅色;對比
色彩是我們?nèi)粘I钪胁豢汕啡钡臇|西。由于有豐富的色彩,我們的世界變得更加有趣。而且,表示色彩的詞匯也使我們的語言熠熠生輝。那么,漢語和日語中的色彩詞究竟有哪些異同點呢?本文接下來就將針對這個問題進行探討。
所謂色彩詞,就是指表示顏色的詞匯。這其中,有一類詞被稱作基本色彩詞,即與色彩體系中的基本色相對應(yīng)的詞匯。有的說法認為日語中的基本色彩詞有11個,但是在王蜀豫的《現(xiàn)代日語基本顏色詞再考》一文中指出,現(xiàn)代日語的基本色彩詞和古代日語相同,只存在紅、白、黑、藍4個基本色彩詞。
本文接下來將以表示紅色的基本色彩詞為中心,對中日的色彩詞進行對比,分析研究中日色彩詞當(dāng)中相似的部分以及不同點。由于紅色是極其常用的色彩,因此本文僅對照小說《雪國》日文版中表示紅色的詞匯和葉渭渠翻譯的中文版中表示紅色的詞匯。
漢語的“紅色”:像鮮血的顏色。 《新華字典》
日語的“赤色”: 赤い色。また、緋色·紅色·朱色·茶色などの総稱(紅色。緋紅、朱紅、茶色等的總稱。(筆者譯))《廣辭苑》
由以上的定義我們可以看出,從辭典定義的角度,漢語的“紅色”和日語的“赤色”基本上是一樣的,但是日語的“赤色”表示的顏色范圍要比漢語的廣泛。
漢語和日語中表示紅色的色彩詞,有以下幾種。
漢語:赤、赤紅、紅、朱、朱紅、丹朱、緋紅等
日語:赤、紅、朱、緋等
由以上例子我們可以看出,漢語中表示紅色的色彩詞比日語豐富。本文將從以上的色彩詞在《雪國》日文原文和譯文中出現(xiàn)的次數(shù)和翻譯的方法出發(fā),對中日色彩詞進行對照分析。
表2 譯本中出現(xiàn)的表示紅色的詞匯的統(tǒng)計
由以上的統(tǒng)計我們可以發(fā)現(xiàn)一個有趣的想象。表示紅色的色彩詞在日文原文中一共出現(xiàn)了55次,然而在漢語譯文中卻出現(xiàn)了74次。這是什么原因?qū)е碌哪?。下面我們就從具體的例子,進行對照分析。
(一)形容詞
原文:そうするうちに部屋のなかまで明るんで來たか、女の赤い頬が目立って來た。
譯文:這時間,可能室內(nèi)已經(jīng)明亮,女子緋紅的臉頰也看得很清楚了。
此處將“赤い”翻譯成“緋紅”,以描寫女孩子可愛的臉蛋。這里表示紅色的色彩詞,不管是在原文還是譯文中都被當(dāng)作形容詞來使用。
(二)動詞
原文:そして思い出し笑いが止まらぬ風(fēng)だったが、ふと耳の根まで赤らめると、それを紛らわすように掛蒲団の端を持って煽ぎながら…
譯文:她想起來又笑個不停。臉?biāo)⒌丶t到耳朵根,好像要掩飾過去似地拿起被頭一邊扇一邊說…
以上的表示紅色的色彩詞,在原文和譯文中都被當(dāng)作表變化的動詞使用,表示變紅的意思。
(三)和其他的名詞一起構(gòu)成新的名詞
原文:窓ぎわへ持ち出した鏡臺には紅葉の山が寫っていた。
譯文:搬到窗邊的梳妝臺,鏡里映現(xiàn)出披上紅葉的重山疊巒。
原文和譯文中,色彩詞都和“葉”這個名詞一起使用,組成新的名詞。這里值得注意的是,日語中“赤い葉”特指楓葉,因此日文原文中用“紅葉”,不用“赤い葉”。
(一)詞性發(fā)生變化
原文:昨夜の座敷著が壁にかかって、襦袢の赤い裏を開いていた。
譯文:昨晚赴宴的衣裳還掛在墻上,露出了襯衫的紅里子。
原文中,表示紅色的色彩詞“赤い”單獨作為形容詞使用。在譯文中,表示紅色的色彩詞“紅”不單出使用,而是和“里子”這個名詞重新組合成新的名詞。
原文:葉子は窓をしめて、赤らんだ頬に両手をあてた。
譯文:葉子關(guān)上車窗,用雙手捂住凍紅了的臉頰。
原文中作為動詞使用的“赤らむ”,在譯文中變成了形容詞。
原文:島村が眺めているうちに、女の顔はほんの少し左右に揺れて、また薄赤らんだ。
譯文:島村望著望著,女子的臉向左右微微地搖了搖,又泛起了一抹紅暈。
原文中表示紅色的色彩詞作為動詞使用,而在譯文表示紅色的色彩詞卻是名詞。
(二)添加了加譯和變譯等翻譯技巧
原文:女はぷいと窓へ立って行って國境の山々を眺めたが、そのうちに頬を染めて…
譯文:她漠然地站在窗前,眺望著縣界上的重山疊巒,不覺臉頰緋紅了。
原文中并沒有出現(xiàn)表示紅色的色彩詞,只是用“頬を染めて”這個文節(jié)表示變紅的意思。譯文中加譯出“緋紅”二字,并將其作為動詞使用,表示變紅的意思。
原文:北國の少女の赤みがまだ濃く殘っている。
譯文:她的臉蛋依然保留著北國少女那種艷紅的顏色。
此處使用了變譯的翻譯技巧。原文的主語是表示紅色的色彩詞“赤み”,譯文的主語是“她的臉蛋”。并且,原文的名詞色彩詞在譯文中譯成了形容詞。
以上對出現(xiàn)在《雪國》原文和譯文中的表示紅色的色彩詞及其對應(yīng)情況進行了分析。我們可以看出,原文中一共55個表示紅色的色彩詞對應(yīng)譯文中74個表示紅色的色彩詞,這是由于日語中不使用色彩詞表顏色的方法比漢語多,同時漢語中色彩詞的使用方法比日語更加豐富。
本文只是以表示紅色的色彩詞為對象進行了分析,實際上表示其他顏色的色彩詞當(dāng)中也存在同樣的現(xiàn)象。這和漢語的孤立語特性以及日語的膠著語特性有著很深的聯(lián)系。
[1] 金田一春彥.日本語[M].巖波書店,1988.
[2] 程放明,劉旭寶.顏色詞及色彩意識的中日異同[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2003(03).
[3] 王蜀豫.現(xiàn)代日語基本顏色詞再考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003 (04).
[4] 鈴木孝夫.ことばと文化[M].巖波書店,1973.
陳婷(1988.5-),女,漢,日語語言文學(xué)碩士,四川阿壩師范學(xué)院助教。