陳佳昕 周子雅 聞素霞
(新疆師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院心理系新疆烏魯木齊830000)
二語詞匯主觀熟悉度對(duì)語義通達(dá)方式的影響
陳佳昕 周子雅 聞素霞
(新疆師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院心理系新疆烏魯木齊830000)
本研究采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式,對(duì)非熟練和熟練漢維雙語者不同主觀熟悉度下的二語通達(dá)方式進(jìn)行考察,結(jié)果表明,無論是非熟練還是熟練漢維雙語者,其二語通達(dá)方式隨二語詞匯的主觀熟悉度的不同而變化。當(dāng)主觀熟悉度高時(shí),均符合概念調(diào)節(jié)模型;當(dāng)主觀熟悉度低時(shí),均符合詞匯連接模型。結(jié)果支持Jiang的詞匯發(fā)展三階段理論。
主觀熟悉度;通達(dá)方式;漢維雙語者
目前在雙語認(rèn)知領(lǐng)域,雙語者兩種語言概念表征共享、詞匯表征分離已達(dá)共識(shí)[1-2],但兩種語言的通達(dá)方式仍然存在爭議,Potter和Feldman(1984)等人提出詞匯連接模型和概念調(diào)節(jié)模型[3],隨后,Kroll和Stewart(1994)又提出了修正層級(jí)模型[4]。詞匯連接模型是指二語詞匯表征和相應(yīng)的母語詞匯表征直接相連,雙語者通達(dá)二語詞匯時(shí),激活詞匯表征之間的連接進(jìn)行通達(dá)。概念調(diào)節(jié)模型是指兩種語言之間的詞匯表征并非直接相連,雙語者在通達(dá)二語詞匯時(shí),激活的是兩者共享的概念表征。修正層級(jí)模型則強(qiáng)調(diào),雙語者的通達(dá)方式隨其熟練程度不同而發(fā)生變化。
Potter(1984)對(duì)熟練漢英雙語者和非熟練英法雙語者的通達(dá)方式進(jìn)行考察[5],基于實(shí)驗(yàn)結(jié)果認(rèn)為,非熟練和熟練雙語者用兩種語言通達(dá)時(shí)應(yīng)用方式相似,均借助概念通達(dá),即無論熟練雙語者還是非熟練雙語者,其通達(dá)方式均符合概念調(diào)節(jié)模型。Chen(1989)采用了和Potter一樣的研究范式[6],對(duì)熟練和非熟練漢英雙語者的通達(dá)方式進(jìn)行考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn),熟練者的通達(dá)方式符合概念調(diào)節(jié)模型,而晚期初學(xué)者的通達(dá)方式符合詞匯連接模型。而Kroll(1994)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明[7],雙語者起初會(huì)使用一語和二語的詞匯表征聯(lián)結(jié)去通達(dá)二語,隨著二語熟悉度的增加,雙語者會(huì)應(yīng)用共享概念去通達(dá)二語。
以上研究對(duì)于雙語者究竟采用哪種通達(dá)方式結(jié)果并不一致。隨后,Chen(1990)繼續(xù)考察第二語言熟練程度和學(xué)習(xí)策略對(duì)雙語者二語通達(dá)的影響[8],結(jié)果顯示,這兩個(gè)因素均會(huì)影響二語的通達(dá)方式。Chen提出,Potter的研究結(jié)果之所以呈現(xiàn)為非熟練雙語者和熟練雙語者均采用概念調(diào)節(jié)方式通達(dá),很有可能是因?yàn)镻otter的非熟練被試實(shí)際上也已經(jīng)對(duì)第二語言相當(dāng)熟練。
目前,國內(nèi)大部分雙語認(rèn)知的研究集中在漢英雙語者,對(duì)少數(shù)民族雙語認(rèn)知過程的研究不如漢英雙語者充分。新疆居住著大量的維吾爾族人民,他們的母語為維吾爾語,屬阿爾泰語系突厥語族,在結(jié)構(gòu)語法上屬于黏著語類型,是以阿拉伯文字為基礎(chǔ)的拼音文字。聞素霞等(2009)發(fā)現(xiàn)[9],熟練維漢雙語者的第二語言漢語的概念表征與第一語言維吾爾語的概念表征是共享的。熱比古麗等(2011)提出[10],維漢英三語者第三語言英語的概念表征與第一語言維吾爾語的概念表征共享。盛瑞鑫等(2007)對(duì)熟練維漢雙語者的語義通達(dá)機(jī)制的研究表明[11],熟練維漢雙語者的第二語言漢語的詞匯已經(jīng)和概念表征建立了很強(qiáng)的聯(lián)系,甚至等同于母語維吾爾語和概念表征的聯(lián)系。熱比古麗等(2012)又對(duì)漢維英三語者的通達(dá)機(jī)制進(jìn)行考察[12],結(jié)果表明,熟練的第二語言漢語詞匯可以直接通達(dá)語義,符合概念調(diào)節(jié)模型,而非熟練的第三語言詞匯既可借助母語詞匯也可借助漢語詞匯來通達(dá)語義詞匯。
由于新疆的特殊雙語環(huán)境,除了有學(xué)習(xí)漢語的維吾爾族人以外,還有學(xué)習(xí)維吾爾語的漢族人,即漢維雙語者。國內(nèi)的大部分雙語研究是針對(duì)漢英雙語者,英語和維吾爾語有較大不同,陳亞楠等(2013)對(duì)漢維雙語者語義表征特征和通達(dá)機(jī)制進(jìn)行研究[13],結(jié)果支持概念表征共享,詞匯表征分離,通達(dá)方式會(huì)隨著二語熟練程度而變化。
以上的研究結(jié)果表明,熟練和非熟練雙語者在進(jìn)行雙語通達(dá)時(shí)所采用的方式結(jié)果并不一致,Gretchen&Kroll(2006)認(rèn)為[14],無論是熟練還是非熟練雙語者,其原有經(jīng)驗(yàn)會(huì)對(duì)二語通達(dá)過程產(chǎn)生影響。在現(xiàn)實(shí)生活中也能發(fā)現(xiàn),即使是熟練的漢維雙語者,也存在對(duì)某些二語詞很熟悉,而某些二語詞很陌生的現(xiàn)象。而非熟練的漢維雙語者也存在這樣的情況。那么是否存在這樣一種可能,即無論是對(duì)于熟練雙語者還是非熟練雙語者來說,均存在兩種通達(dá)方式,這兩種通達(dá)方式何時(shí)采用,取決于被試二語詞匯的主觀熟悉度。也就是說,如果該詞對(duì)雙語者來說屬于主觀熟悉度高的詞,無論他的熟練程度如何,那么通達(dá)時(shí)采用概念直接通達(dá),如果該詞對(duì)雙語者來說屬于主觀熟悉度較低的詞,無論他的熟練程度如何,通達(dá)時(shí)采用詞匯間接通達(dá)。
因此,本研究試圖采用Zeelenberg(2003)提出的跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式考察非熟練和熟練漢維雙語者的詞匯主觀熟悉度是否會(huì)影響通達(dá)方式[15]。
(一)方法
1.被試
新疆師范大學(xué)本科生33名,學(xué)習(xí)專業(yè)為維吾爾語,學(xué)習(xí)維吾爾語年限為兩年,年齡在18—20歲之間。被試母語為漢語,大學(xué)之前未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過維吾爾語。該組被試劃定為非熟練漢維雙語者。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后被試會(huì)獲得相應(yīng)報(bào)酬。
2.材料與設(shè)計(jì)
采用2(學(xué)習(xí)狀況:學(xué)過、未學(xué)過)×2(熟悉度:高熟悉度、低熟悉度)雙因素被試內(nèi)設(shè)計(jì),因變量為測驗(yàn)階段漢語字詞判斷的反應(yīng)時(shí)和正確率。
從新疆大學(xué)出版的維吾爾語教材《維吾爾語基礎(chǔ)》精讀課本選擇實(shí)驗(yàn)材料,由同質(zhì)被試進(jìn)行熟悉度評(píng)定,最終產(chǎn)生的正式實(shí)驗(yàn)材料為48對(duì)維吾爾語單詞,其中高熟悉度詞24對(duì)(包括12對(duì)生物詞和非生物詞),熟悉度均大于4.7,低熟悉度詞24對(duì)(包括12對(duì)生物詞和非生物詞)。對(duì)于熟悉度低的詞語,只要有評(píng)定人員表明不認(rèn)識(shí)即剔除,在所有單詞都認(rèn)識(shí)的情況下,熟悉度均小于3。
除了正式實(shí)驗(yàn)材料以外,還設(shè)置了填充材料,包含另48對(duì)維漢對(duì)等翻譯詞,與正式材料無重復(fù)且熟悉度相近。同時(shí)還包含24個(gè)漢語假詞,假詞中包括非字和字,非字位于詞的第二位,非字無意義且不符合正字法規(guī)則。以上材料的生物、非生物、字?jǐn)?shù)、音節(jié)均匹配。
3.儀器
采用Inquisit軟件編制實(shí)驗(yàn)程序,IBM計(jì)算機(jī),屏幕分辨率為1024×168。
4.程序
被試坐在計(jì)算機(jī)前,雙手食指分別放在“Q”鍵和“P”鍵上,屏幕中央會(huì)先呈現(xiàn)“*”號(hào)并持續(xù)500ms,然后呈現(xiàn)指導(dǎo)語。實(shí)驗(yàn)包括學(xué)習(xí)階段和測驗(yàn)階段。被試完成學(xué)習(xí)階段后再進(jìn)行測驗(yàn)階段。兩個(gè)階段任務(wù)不同,學(xué)習(xí)階段中被試的實(shí)驗(yàn)任務(wù)為判定概念,即判斷屏幕上呈現(xiàn)的詞是否是生物詞或生物體的一部分,測驗(yàn)階段被試的實(shí)驗(yàn)任務(wù)為判定詞匯,即被試需要判斷屏幕上出現(xiàn)的詞是否是“真詞”,如果是按“Q”鍵,如果否按“P”鍵。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約持續(xù)15分鐘。只計(jì)算正式材料的數(shù)據(jù)。
(二)結(jié)果分析
只對(duì)測驗(yàn)階段的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),且錯(cuò)誤反應(yīng)和非詞反應(yīng)不統(tǒng)計(jì)。對(duì)反應(yīng)時(shí)進(jìn)行分析時(shí)刪除M±2.5SD之外的數(shù)據(jù),占全部數(shù)據(jù)的1.6%,數(shù)據(jù)結(jié)果見表1。
表1 兩種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率(ms)
對(duì)被試在測驗(yàn)階段詞匯判斷的反應(yīng)時(shí)進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)狀況的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)l(1,31)=5.324,P<0.05,1-β=.612,F(xiàn)2(1,44)= 11.656,P<0.05,1-β=.916;熟悉度的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)l(1,31)=5.826,P<0.05,1-β=.647,F(xiàn)2(1,44)= 18.499,P<0.05,1-β=.988;對(duì)被試進(jìn)行方差分析時(shí),學(xué)習(xí)狀況和熟悉度的交互作用不顯著,F(xiàn)l(1,31)=3.,145,P>0.05,1-β=.405,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行方差分析時(shí),學(xué)習(xí)狀況和熟悉度的交互作用顯著,F(xiàn)2(1,44)=4.655,P<0.05,1-β=.560,進(jìn)一步進(jìn)行簡單效應(yīng)檢驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn),對(duì)熟悉度高的詞匯來說,學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí)與未學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí)沒有顯著差異,F(xiàn)(1,31)=1.26,P>0.05,F(xiàn)2(1,44)=0.57,P>0.05;對(duì)熟悉度低的詞匯來說,學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí)顯著快于學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí),F(xiàn)(1,31)=4.73,P<0.05,F(xiàn)2(1,44)= 11.18,P<0.05,此結(jié)果表明,熟悉度高的二語詞匯不能產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng),而熟悉度低的二語詞匯能夠產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。
對(duì)被試在測驗(yàn)階段詞匯判斷的正確率進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)狀況的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)l(1,31)=5.597,P<0.05,1-β=.63,F(xiàn)2(1,44)= 5.375,P<0.05,1-β=.621;熟悉度的主效應(yīng)檢驗(yàn)顯著,F(xiàn)l(1,31)=9.153,P<0.05,,1-β=.834,F(xiàn)2(1,44)=11.696,P<0.05,1-β=.932;學(xué)習(xí)狀況和熟悉度的交互作用不顯著,F(xiàn)l(1,31)=2.576,P>0.05,1-β=.343,F(xiàn)2(1,44)=.927,P>0.05,1-β=.156,進(jìn)一步做簡單效應(yīng)檢驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn),對(duì)熟悉度高的詞匯來說,學(xué)過詞匯的判斷正確率與未學(xué)過詞匯的判斷正確率沒有顯著差異,F(xiàn)l(1,31)=.89,P>0.05,F(xiàn)2(1,44)=.74,P>0.05。對(duì)熟悉度低的詞匯來說,學(xué)過詞匯的判斷正確率顯著高于未學(xué)過詞匯的判斷正確率Fl(1,31)=6.16,P<0.05,F(xiàn)2(1,44)=4.33,P<0.05。
(一)方法
1.被試
新疆大學(xué)研究生36名,學(xué)習(xí)專業(yè)為維吾爾語,學(xué)習(xí)維吾爾語年限為6—7年,年齡在24至30歲之間,母語為漢語,該組被試從本科開始即學(xué)習(xí)維吾爾語,屬于熟練漢維雙語者。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后被試會(huì)獲得一份禮物。
本次研究組共納入ASD及對(duì)照組兒童母親共122名,二組基本人口學(xué)特征見表1、表2。兩組人口學(xué)資料除居住地外無明顯統(tǒng)計(jì)學(xué)差異。
2.材料與設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)材料、設(shè)計(jì)均同實(shí)驗(yàn)一。
3.儀器
采用Inquisit軟件編制實(shí)驗(yàn)程序,IBM計(jì)算機(jī),屏幕分辨率為1024×168。
4.程序
實(shí)驗(yàn)程序同實(shí)驗(yàn)一
(2)結(jié)果分析
只對(duì)測驗(yàn)階段的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),且錯(cuò)誤反應(yīng)和非詞反應(yīng)不統(tǒng)計(jì)。對(duì)反應(yīng)時(shí)進(jìn)行分析時(shí)刪除M±2.5SD之外的數(shù)據(jù),占全部數(shù)據(jù)的1.6%,數(shù)據(jù)結(jié)果見表2。
表2 不同條件下的平均反應(yīng)時(shí)(ms)和正確率(%)
對(duì)被試在測驗(yàn)階段詞匯判斷的反應(yīng)時(shí)進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)狀況的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,33)=4.759,P<0.05,1-β=.563,F(xiàn)2(1,44)= 12.479,P<0.05,1-β=.932;對(duì)被試進(jìn)行方差分析時(shí),熟悉度的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)1(1,33)=1.798,P>0.05,1-β=.256,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行方差分析時(shí),熟悉度的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)2(1,44)=19.216,P<0.05,1-β=.99;學(xué)習(xí)狀況和熟悉度的交互作用顯著,F(xiàn)1(1,33)=4.428,P<0.05,1-β=.533,F(xiàn)2(1,44)=9.109,P<0.05,1-β=.839,進(jìn)一步進(jìn)行簡單效應(yīng)檢驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn),對(duì)熟悉度高的詞匯來說,學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí)與未學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí)沒有顯著差異,F(xiàn)1(1,33)=.37,P>0.05,F(xiàn)2(1,44)=.09,P>0.05;對(duì)熟悉度低的詞匯來說,學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí)顯著快于對(duì)未學(xué)過的字詞的判斷反應(yīng)時(shí),F(xiàn)1(1,33)=5.40,P<0.05,F(xiàn)2(1,44)=15.27,P<0.05,此結(jié)果表明,熟悉度高的維吾爾語單詞不能產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng),而熟悉度低的維吾爾語單詞能夠產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。
對(duì)被試在測驗(yàn)階段詞匯判斷的正確率進(jìn)行方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)狀況的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,33)=5.863,P<0.05,1-β=.65,F(xiàn)2(1,44)= 4.749,P<0.05,1-β=.568;熟悉度的主效應(yīng)檢驗(yàn)顯著,F(xiàn)1(1,33)=14.285,P<0.05,1-β=.981,F(xiàn)2(1,44)=13.51,P<0.05,1-β=.949;學(xué)習(xí)狀況和熟悉度的交互作用被試檢驗(yàn)不顯著,F(xiàn)1(1,33)=1.813,P>0.05,1-β=.257,F(xiàn)2(1,44)=1.448,P>0.
實(shí)驗(yàn)一的結(jié)果表明,對(duì)于非熟練漢維雙語者來說,主觀熟悉度高的二語詞匯不能產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng),而主觀熟悉度低的二語詞匯能夠產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。也就是說,非熟練漢維雙語者在通達(dá)低主觀熟悉度的二語詞匯時(shí),通達(dá)方式為詞匯連接模型,即二語詞匯表征和相應(yīng)的母語詞匯表征直接相連,雙語者通達(dá)二語詞匯時(shí),激活詞匯表征之間的連接進(jìn)行通達(dá)。與前人研究結(jié)果一致[16-20],在通達(dá)高主觀熟悉度的二語詞匯時(shí),通達(dá)方式為概念調(diào)節(jié)模型,即指兩種語言之間的詞匯表征并非直接相連,雙語者在通達(dá)二語詞匯時(shí),激活的是兩者共享的概念表征,與Potter的研究結(jié)果一致[21]。
實(shí)驗(yàn)二的結(jié)果表明,對(duì)于熟練漢維雙語者來說,熟悉度高的二語詞匯不能產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng),而熟悉度低的二語詞匯能夠產(chǎn)生跨語言重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)。即,與非熟練漢維雙語者一樣,通達(dá)高主觀熟悉度的二語詞匯時(shí),他們的語義通達(dá)方式為概念調(diào)節(jié)模型,與前人研究結(jié)果一致[22-27],通達(dá)低主觀熟悉度的二語詞匯時(shí),語義通達(dá)方式為詞匯連接模型。而李利等人(2011)對(duì)漢英雙語者的研究表明無論是熟練雙語者還是非熟練雙語者均會(huì)采用兩種通達(dá)方式[28],此過程中二語詞匯熟悉度起調(diào)節(jié)作用。
通常研究者們?cè)谶x取材料時(shí),采用的常見標(biāo)準(zhǔn)通常為詞頻這個(gè)客觀量。但詞頻和詞匯的主觀熟悉度有一定的差別。Kreuz(1987)運(yùn)用詞匯決定任務(wù)對(duì)大學(xué)生進(jìn)行研究的結(jié)果表明[29],主觀熟悉度要比詞頻更好地預(yù)測被試的表現(xiàn)。也就是說,被試在詞匯決定任務(wù)中的反應(yīng)時(shí)和正確率如何取決于詞匯的主觀熟悉度,而非詞頻。Co?lombo和Pasini(2006)等人將材料分為詞頻、主觀熟悉度隨機(jī)組(即高低詞頻詞和高低主觀熟悉度詞隨機(jī)搭配)和詞匯、主觀熟悉度分類組(高詞頻—高主觀熟悉度,低詞頻—低主觀熟悉度)[30],采用詞匯決定任務(wù)和命名任務(wù)對(duì)大學(xué)生進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),主觀熟悉度及意義信息激活的可用程度對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的影響較大。即主觀熟悉度決定了被試的任務(wù)表現(xiàn)水平。Cordier(2005)對(duì)主觀熟悉度進(jìn)行了進(jìn)一步的研究[31],將主觀熟悉度區(qū)分為形式的主觀熟悉度和意義的主觀熟悉度。
Kroll等人(2002)提出[32],隨著對(duì)二語詞匯熟悉度逐漸增加,被試的通達(dá)過程發(fā)生了變化。不同熟練程度的雙語者采用的通達(dá)方式不同,或者說,前兩種通達(dá)模型是隨著雙語者熟練程度的提高而發(fā)生變化的。當(dāng)雙語者第二語言的熟練程度較低時(shí),傾向于采用單詞連接模型,當(dāng)雙語者第二語言的熟練程度較高時(shí),傾向于采用概念調(diào)節(jié)模型。Groot de(1997)等人對(duì)德法不平衡雙語者的考察表明[33],在對(duì)二語逐漸熟練的初期階段,概念調(diào)節(jié)在兩種語言的翻譯過程中普遍存在。綜合實(shí)驗(yàn)一和實(shí)驗(yàn)二的結(jié)果,本研究認(rèn)為,無論是熟練還是非熟練雙語者,他們?cè)谕ㄟ_(dá)維吾爾語(二語)單詞的過程中,采用哪種通達(dá)方式,主要取決于被試對(duì)維吾爾語(二語)詞匯的主觀熟悉度。
因此,本研究認(rèn)為,被試的二語詞匯主觀熟悉度才能真正反映二語詞匯在頭腦中的表征和通達(dá)過程。而熟練雙語者和非熟練雙語者之所以都會(huì)采用兩種通達(dá)方式通達(dá)不同熟悉度的詞匯,是與該詞匯在雙語者頭腦中存在的熟悉度階段有關(guān)。Jiang(2000)提出[34],在雙語者頭腦中,二語詞匯熟悉度的發(fā)展過程包括三個(gè)階段:詞形發(fā)展階段,一語概念層中介階段以及二語整合階段。在詞形發(fā)展階段,雙語者對(duì)二語單詞的詞匯表征較為熟悉,包括拼寫和讀音,在該階段,雙語者對(duì)詞匯的辨認(rèn)主要集中在詞匯表征上。同時(shí)在該階段還存在一個(gè)中介,該中介聯(lián)系二語的詞匯表征和一語的詞匯表征。而其概念表征卻不及詞匯表征牢固,辨認(rèn)過程中也不活躍。因此當(dāng)某個(gè)單詞處于該階段時(shí),其在通達(dá)概念表征就需要一語詞匯表征為中介。從而可以解釋在本研究中,非熟練雙語者和熟練雙語者在識(shí)別低主觀熟悉度的詞匯時(shí),均采用詞匯連接模型。在一語概念層中介階段,二語的詞匯表征和一語的詞匯表征強(qiáng)度不斷增加,辨認(rèn)時(shí)兩者可以被同時(shí)激活。在二語整合階段,雙語者已經(jīng)將二語的詞匯表征和一語的概念表征較好地結(jié)合在了一起,從而使自己的二語詞匯具有了新的語義表征,獨(dú)立于一語的語義表征。因此當(dāng)某個(gè)單詞處于該階段時(shí),其在通達(dá)概念表征就不需要一語詞匯表征為中介,可以直接通達(dá)概念表征。因而可以解釋在本研究中,非熟練漢維雙語者和熟練漢維雙語者在識(shí)別高主觀熟悉度的詞匯時(shí),均采用概念調(diào)節(jié)模型。陳士法(2006)提出[35],在前兩個(gè)階段,二語詞匯和一語單詞共享一語單詞的語義表征,而在第三個(gè)階段,一語詞匯和二語詞匯就分別具有了獨(dú)立的語義表征,但共享概念表征。
本研究對(duì)非熟練和熟練維漢雙語者的二語通達(dá)方式進(jìn)行考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式下,當(dāng)二語詞匯具有不同的主觀熟悉度時(shí),雙語者所采用的通達(dá)方式隨之發(fā)生變化。因此本研究認(rèn)為,詞匯聯(lián)接方式和概念調(diào)節(jié)方式均有可能被雙語者通達(dá)雙語時(shí)所采用,具體采用哪一種則取決于該詞匯在雙語者頭腦中的主觀熟悉度。
前人研究發(fā)現(xiàn),啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞之間的間隔時(shí)間(SOA)對(duì)雙語者的反應(yīng)會(huì)產(chǎn)生一定的影響[36]。本研究中SOA較長,采用學(xué)習(xí)和測驗(yàn)兩個(gè)階段且任務(wù)不同,產(chǎn)生的啟動(dòng)也同樣可以認(rèn)為屬于雙語者閾下啟動(dòng)[37]。但Grainger等人認(rèn)為[38],長SOA通常都會(huì)導(dǎo)致啟動(dòng)效應(yīng),短SOA則更好地體現(xiàn)了自變量的效應(yīng)。因此本研究的下一步進(jìn)展則試圖采用另一種研究范式——短SOA掩蔽啟動(dòng)范式來驗(yàn)證本研究的結(jié)論。同時(shí),對(duì)雙語者通達(dá)過程中所采用不同通達(dá)方式的深層機(jī)制進(jìn)行探討。
[1]Francis,W.S..Analogical Transfer of Problem Solutions within and between Languages in Spanish-English Bilinguals[J].Journal of Memory and Language,1990,329(3):301-329.
[2]李榮寶,彭聃齡,郭桃梅.漢英語義通達(dá)過程的事件相關(guān)電位研究[J].心理學(xué)報(bào),2003,35(3):309-316.
[3][5[21]Mary.C,Potter,Kwok-fai so,Barbara Von Eckardt,Laurie B Feldman.Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984:23,23-28.
[4][7]Kroll,J.F.Stewart Erika.Category Interference in Translation and Picture Naming:Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations[J].Journal of Memory and Language,1994,33:149-174.
[6][16][22]Chen,H.-C.,Leung,Y.-S..Patterns of Lexical Processing in a Nonnative Language[J].Journal Of Experimental Psychology,1989,15(2),316-325
[8][17]Chen,H.C..Lexical Processing in a Non-native Language:Effects of Language Proficiency and Learning Strategy[J].Memory and Cognition,1990,18(3),279-288.
[9]聞素霞,熱比古麗·白克力.熟練維漢雙語者第二語言的概念表征的特征[J].心理學(xué)探新,2009,(4):65-67.
[10]熱比古麗·白克力,雷志明,聞素霞.維吾爾族三語者的非熟練第三語言的概念表征特征[J].心理學(xué)探新,2011,(31):150-153.
[11]盛瑞鑫,熱比古麗·白克力,郭桃梅.熟練維―漢雙語者漢語語義的通達(dá)機(jī)制[J].心理學(xué)探新,2007,(1),53-56.
[12][23]熱比古麗·白克力,聞素霞,雷志明.維漢英三語者三種語言語義通達(dá)模型的實(shí)驗(yàn)研究[J].心理科學(xué),2012,35(2),287-293.
[13]陳亞楠,漢維雙語者維吾爾語的語義記憶表征和語義通達(dá)機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[D].新疆師范大學(xué),2013.
[14]Sunderman,G.,Kroll,J.F..First Language Activation During Second Language,Studies in Second Language Acquisition[M],Cambridge University Press,2006:387-422.
[15]Zeelenberg,R.,Pecher,D..Evidence for,Long-term Cross-language Repetition Priming in Conceptual Implicit Memory Tasks[J].Journal of Memory and Language,2003,49(1),80-94.
[18]郭桃梅,彭聃齡.非熟練中―英雙語者的第二語言的語義通達(dá)機(jī)制[J].心理學(xué)報(bào),2003,35(1):23-28.
[19]李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩.非熟練中―英雙語者跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J].心理學(xué)報(bào),2006,3(38):672-678.
[20]王鳳梅.非熟練蒙英雙語者語義表征與切換的ERP研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2010.
[24]劉偉志,梁寧建,劉曉虹,陳曉霞,鄧光輝,劉濤生.第二語言的語義通達(dá)機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2005,27(4):20-24.
[25]莫雷,李利,王瑞明.熟練中英雙語者跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J].心理科學(xué),2005,28(6):1288-1293.
[26]馬利軍,韋瑋,張積家.熟練普―粵雙言者的長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J].心理研究,2005,4(1):24-29.
[27]Dunabeitia,J.,Perea,M.,Carreiras,M..Masked Translation Priming Effects with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals[J],Experimental Psychology,2010,57(2):98-107.
[28]李利,莫雷,王瑞明.二語詞匯熟悉度在雙語者語義通達(dá)中的調(diào)節(jié)作用[J].心理科學(xué),2011,34(4):799-805.
[29]Kreuz,R.J..The Subjective Familiarity of English Homophones[J].Memory and Cognition,1987,15(2):154-168.
[30]Colombo,L.,Pasini,M.,Balota,D.Dissociating the Influence of Familiarity and Meaningfulness from Word Frequency in Naming and Lexical Decision Performance[J].Memory and Cognition,2006,34(6),:1312-1324.
[31]Cordier,F(xiàn).,Ny,J.-F.Le..Evidence for Several Components of Word Familiarity[J].Behavior Research Methods,2005,37(3):528-537.
[32]Kroll,J.,Michael,E.,Tokowicz,N.,Dufour,R..The Development of Lexical Fluency in a Second Language[J].Second Language Research,2002,18(2):137-171.
[33]De Groot,Poot.R..Word Translation at Three Levels of Pproficiency in a Second Language:the Ubiquitous Involvement of Conceptual Memory[J].Language Learning,1997,47(2):215-264.
[34]Jiang,N..Lexical Representation and Development in a Second Language[J].Applied Linguistics,2000,21(1):47-77.
[35]陳士法.從二語詞匯習(xí)得看雙語心理字典中的語義表征[J].外國語言文學(xué),2006,(1):6-11.
[36][38]Grainger,J.,Beauvillain,C..Associative Priming in Bilinguals:Some Limits of Interlingual Facilitation Effects[J].Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne de Psychologie,1988,42(3):261-273.
[37]李杰,侯友,王鳳梅,姜淞秀.非熟練蒙英雙語者概念表征的非對(duì)稱性特點(diǎn)[J].心理科學(xué),2013,36(20):350-355.
H
A
1671-6469(2016)-04-0094-06
2016-04-10
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“母語經(jīng)驗(yàn)對(duì)維英雙語者英語習(xí)得的影響”(15XJJC190001);新疆師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目“任務(wù)類型對(duì)維漢雙語者跨語言啟動(dòng)不對(duì)稱性影響的實(shí)驗(yàn)研究”(JY20140019)的資助。
陳佳昕(1986-),女,新疆昌吉人,新疆師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院心理系講師,研究方向:跨文化雙語認(rèn)知。
聞素霞(1965-),女,新疆奎屯人,新疆師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院心理系教授,博士,研究方向:跨文化認(rèn)知與人格。