楊金花
(廣西大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧 530004)
?
英語動(dòng)賓構(gòu)式的語法轉(zhuǎn)喻機(jī)制研究
楊金花
(廣西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧530004)
不及物動(dòng)詞帶賓語的動(dòng)賓構(gòu)式是英語中的一種特殊表述,本文以新三角模型為理論框架,從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻角度闡釋不及物動(dòng)詞帶賓語的動(dòng)賓構(gòu)式的句法-語義接口詞匯化現(xiàn)象,揭示這一特殊構(gòu)式背后深層的認(rèn)知機(jī)制。研究表明:不及物動(dòng)詞帶賓語是其句法-語義互動(dòng)平衡的結(jié)果;不及物動(dòng)詞因吸收及物動(dòng)詞語義而走向及物化;其及物化背后離不開轉(zhuǎn)喻運(yùn)作機(jī)制。
動(dòng)賓結(jié)構(gòu);語法轉(zhuǎn)喻;句法-語義接口
句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)喻研究是認(rèn)知語言學(xué)的熱點(diǎn)之一,Langacker[1-2]對(duì)英語提升結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)喻分析;Panther和Thornburg[3-4]分別研究了靜態(tài)謂詞的動(dòng)作構(gòu)式、感知能力結(jié)構(gòu)。Mendoza和Pérez[5]研究了回指現(xiàn)象,Mendoza和Otal[6]研究了句法中的情態(tài)結(jié)構(gòu),Mendoza和Pea[7]對(duì)充盈結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析。國(guó)內(nèi),語法轉(zhuǎn)喻研究始于沈家煊[8]先生對(duì)漢語“的”字結(jié)構(gòu)的研究。他認(rèn)為語法中的“轉(zhuǎn)指”本質(zhì)上就是轉(zhuǎn)喻,是轉(zhuǎn)喻作為一般的認(rèn)知方式在語法上的體現(xiàn)。之后,語法轉(zhuǎn)喻研究碩果累累,如嚴(yán)辰松[9]分析了不表給予義的單及物動(dòng)詞進(jìn)入雙及物結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻理據(jù),陳香蘭、周流溪[10]從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻角度探討了異形回指和聯(lián)想回指的理解方式等。
隨著轉(zhuǎn)喻研究范圍不斷擴(kuò)大,新的研究視角不斷涌現(xiàn),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作為常見的句法結(jié)構(gòu),也引起了不少關(guān)注。如任鷹[11]從動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“吃食堂”中賓語成分的語義類型入手,論述了語法轉(zhuǎn)喻的形成機(jī)制及其對(duì)語言的影響。吳淑瓊[12]就轉(zhuǎn)喻和漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中賓語變換的關(guān)系進(jìn)行了探討,楊成虎[13]對(duì)英漢語中幾種特殊的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行了對(duì)比研究等。但國(guó)內(nèi)學(xué)者們對(duì)英語中不及物動(dòng)詞帶賓語這類特殊動(dòng)賓構(gòu)式的研究較少,其例證也有待豐富,在此背景下,本文嘗試從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角分析英語特殊動(dòng)賓構(gòu)式的認(rèn)知理據(jù)。
(一)動(dòng)賓構(gòu)式
動(dòng)賓構(gòu)式,英語稱之為VO Construction,是一種意義聯(lián)系緊密且復(fù)雜的特殊結(jié)構(gòu),有別于主謂結(jié)構(gòu)。語義上看,動(dòng)詞與賓語是動(dòng)作與動(dòng)作對(duì)象之間的關(guān)系。傳統(tǒng)語法中動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞后面不能帶賓語,但在英語中,不及物動(dòng)詞帶賓語是一種常見現(xiàn)象,如live,die,sleep,smile,laugh等不及物動(dòng)詞,其后往往能帶同源賓語,如live a horrible life,而jump,climb等典型不及物動(dòng)詞后往往能省略介詞帶賓語,如jump the hurdle。 對(duì)于這類特殊結(jié)構(gòu)的成因,傳統(tǒng)語法的解釋是動(dòng)詞可做及物動(dòng)詞也可做不及物動(dòng)詞。但這其中存在一些問題,即如何定義及物動(dòng)詞?不及物動(dòng)詞為何能帶賓語?楊成虎[13]認(rèn)為動(dòng)詞的及物性是個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),及物不及物分屬兩級(jí),動(dòng)詞的語義及語法表現(xiàn)均居于這兩級(jí)之間,從不及物逐漸走向及物。這為不及物動(dòng)詞帶賓語的動(dòng)賓構(gòu)式研究提供了新的思路。
(二)語法轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是語法結(jié)構(gòu)的基本屬性,轉(zhuǎn)喻思維滲透在語法結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面,是語法結(jié)構(gòu)形成的一個(gè)重要理據(jù)[14]。Panther和Thornburg[4]指出,語法結(jié)構(gòu)的理據(jù)至少部分歸因于概念因素和語用因素的作用,影響語法結(jié)構(gòu)的概念和語用因素如圖1所示,從中可看出,轉(zhuǎn)喻部分地影響著語法結(jié)構(gòu)。
圖1 影響語法結(jié)構(gòu)的概念和語用因素[14]123
結(jié)合動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的專門問題,楊成虎[13]基于原三角模型提出新的三角模型,該模型可用于句法-語義接口互動(dòng)的轉(zhuǎn)喻,即句法結(jié)構(gòu)的橫向轉(zhuǎn)喻和語義結(jié)構(gòu)的縱向轉(zhuǎn)喻以及句法-語義接口詞匯化的交織轉(zhuǎn)喻三個(gè)層面(圖2)。
圖2 新三角模型[13]59
句法轉(zhuǎn)喻是指句法中各個(gè)成分之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)喻可以是各語義角色(semantic roles)之間轉(zhuǎn)喻,也可以是各個(gè)語義特征(semantic features)之間轉(zhuǎn)喻。接口詞匯化是句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻和語義結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻兩者交叉起來形成的既帶句法性質(zhì),又帶語義性質(zhì)的轉(zhuǎn)喻。這種轉(zhuǎn)喻的始源域是語法結(jié)構(gòu)中的某一句法成分,目標(biāo)域是語義結(jié)構(gòu)中的某一語義角色或語義特征[13]。
在該模型中,句法結(jié)構(gòu)居于上層,語義結(jié)構(gòu)則被置于下層,這表明句法是顯性的,語義是隱性的。同時(shí)也表明這兩大結(jié)構(gòu)在語言結(jié)構(gòu)中是矛盾對(duì)立的,常常存在不一致的地方,但它們之間又是互動(dòng)的,語義結(jié)構(gòu)必須通過句法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn),而句法結(jié)構(gòu)對(duì)語義結(jié)構(gòu)有壓制,最終兩者通過力量的消長(zhǎng),找到平衡,從而產(chǎn)生實(shí)際的句子,平衡的結(jié)果主要體現(xiàn)在詞匯化上,接口詞匯化借由轉(zhuǎn)喻機(jī)制得以實(shí)現(xiàn)[13]。
不及物動(dòng)詞帶賓語構(gòu)式是英語中的常見構(gòu)式,在這一構(gòu)式中,有許多句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)相互矛盾的特殊表達(dá),其中不及物動(dòng)詞帶同源賓語和不及物動(dòng)詞帶一般賓語這兩大類構(gòu)式最為典型。
就動(dòng)詞與賓語在句中的語義關(guān)系而言,同源賓語又可分為兩小類,動(dòng)詞與賓語在語義上完全相同或者賓語形式來源于動(dòng)詞的是完全同源賓語,如She lived a horrible life中的live和life。動(dòng)詞與賓語在語義部分相同則為引申同源賓語,如He could not sleep a wink at night中的sleep和wink。不及物動(dòng)詞帶一般賓語構(gòu)式同樣可分為兩小類,第一小類為不及物動(dòng)詞合并介詞語義帶賓語,如He jumped the hurdle。第二小類為不及物動(dòng)詞合并相關(guān)動(dòng)詞語義帶賓語,如:The current floated the dingey to the shore.
上述分類如圖3所示。
圖3 不及物動(dòng)詞帶同源賓語/一般賓語構(gòu)式分類
下文將詳細(xì)闡述不及物動(dòng)詞帶同源賓語構(gòu)式和不及物動(dòng)詞帶一般賓語構(gòu)式的句法語義接口特征。
(一)不及物動(dòng)詞帶同源賓語動(dòng)賓構(gòu)式的句法-語義接口特征
上文將不及物動(dòng)詞帶同源賓語動(dòng)賓構(gòu)式分為兩小類,在第一小類不及物動(dòng)詞帶完全同源賓語構(gòu)式中,動(dòng)詞與賓語語義完全相同,且名詞結(jié)構(gòu)上來源于動(dòng)詞,如:
(1)She lived a horrible life.
(2)He died an unexpected death.
例(1)中,動(dòng)詞live與賓語life語義相同,由于live本身作不及物動(dòng)詞,不可帶賓語,與后面所帶賓語的結(jié)構(gòu)無法完全匹配。由此,live作為此結(jié)構(gòu)的接口經(jīng)歷了詞匯化,由不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)為及物動(dòng)詞。同時(shí),此結(jié)構(gòu)謂語動(dòng)詞live蘊(yùn)含“擁有”或者“一般動(dòng)作”語義,如She lived a horrible life,可理解為“她擁有/過著糟糕的生活”。
第二小類為不及物動(dòng)詞帶引申同源賓語構(gòu)式,如:
(3)He could not sleep a wink at night.
(4)The wind blew a breeze.
(5)He ran a race.
例(3)中名詞(a wink)的意義不等于動(dòng)詞(sleep),只是動(dòng)詞的部分意義,而且wink在構(gòu)成上也不來源于動(dòng)詞。a wink 只是sleep的一種形式,是sleep產(chǎn)生的結(jié)果,因此,謂語動(dòng)詞增加“產(chǎn)生”意義而發(fā)生詞匯化,從不及物轉(zhuǎn)為及物。
從詞匯化角度看,帶同源賓語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中謂語動(dòng)詞均增加了及物動(dòng)詞義。此類結(jié)構(gòu)語義滿足動(dòng)賓結(jié)構(gòu)要求,然而其句法結(jié)構(gòu)所準(zhǔn)入的動(dòng)詞在邏輯上只帶一個(gè)論元,無法滿足句法結(jié)構(gòu)兩個(gè)論元的要求。不及物動(dòng)詞帶同源賓語構(gòu)式是把語義結(jié)構(gòu)中隱含動(dòng)詞義賦予句法上的一價(jià)動(dòng)詞,使其成為二價(jià)動(dòng)詞,即通過謂語動(dòng)詞詞匯化手段讓句法與語義結(jié)構(gòu)在互動(dòng)中找到內(nèi)接口,由此達(dá)到了句法準(zhǔn)入條件與語義實(shí)際間的平衡。
除此之外,在不及物動(dòng)詞帶同源賓語構(gòu)式中,起修飾作用的形容詞通常置于賓語之前,而且必不可少。所以,此構(gòu)式語義核心往往落腳在賓語前的形容詞項(xiàng)上。由此可知,形容詞帶賓語構(gòu)式語義上表達(dá)形容詞與謂語動(dòng)作的交互方式。
(二)不及物動(dòng)詞帶一般賓語動(dòng)賓構(gòu)式的句法-語義接口特征
一般不及物動(dòng)詞帶賓語構(gòu)式在英語中更為普遍,是不及物動(dòng)詞帶賓語構(gòu)式的典型。圖3中已將其分成兩小類,第一小類為不及物動(dòng)詞合并介詞語義帶一般賓語構(gòu)式,如:
(6)He jumped the hurdle.
(7)He climbed that hill.
(8)He swam the river.
從形式上看,例(6)~(8)中動(dòng)詞后省略了介詞再帶賓語,通過語義分析可發(fā)現(xiàn)此類結(jié)構(gòu)具有了“戰(zhàn)勝”或者“操控”意義,帶有強(qiáng)烈的個(gè)人情感色彩,與未省略介詞的不及物動(dòng)詞加介詞短語的意義頗有差異,后者客觀性更強(qiáng)。如例(6)He swam the river和He swam across the river 相比較,后者表示客觀位移,可理解為“他以游泳的方式過河”,而前者則通過吸收空間介詞,謂語由不及物動(dòng)詞變?yōu)榧拔飫?dòng)詞,含有“挑戰(zhàn)”或“征服”之義??衫斫鉃椤八杂芜^那條河的方式挑戰(zhàn)或征服了那條河”。由此可見,詞匯的不同組織方式(即詞匯化)決定了不同的語義結(jié)構(gòu)和不同的句法結(jié)構(gòu)。如果說swam 沒有吸收空間介詞,仍處于不包含動(dòng)作方向的不及物狀態(tài),而真正的不及物動(dòng)詞是不能帶賓語的,那么例(6)則為不合格的句子。
第二小類為不及物動(dòng)詞合并相關(guān)動(dòng)詞語義帶一般賓語構(gòu)式,這是通過吸收動(dòng)詞而發(fā)生詞匯化的,如:
(9)The current floated the dingey to the shore.
(10)Don’t cry the news.
(11)He grumbled his reasons for disliking the arrangement.
如例(9)The current floated the dingey to the shore 和例(10)Don’t cry the news分別吸收了“move”和“tell”的語義,即to move the dingey by making it floated, to tell the news by crying。而例(11)中g(shù)rumble合并了動(dòng)詞complain的語義。綜上可見,被吸收的動(dòng)詞隱含在語境中,不同的語境賦予謂語動(dòng)詞不同的語義。
(一)不及物動(dòng)詞帶同源賓語動(dòng)賓構(gòu)式的語法轉(zhuǎn)喻闡釋
在第一類不及物動(dòng)詞帶同源賓語動(dòng)賓構(gòu)式中,句法-語義內(nèi)接口上由于不及物動(dòng)詞與賓語的互動(dòng)而發(fā)生了不同方式或不同程度的詞匯化,這一詞匯化的認(rèn)知機(jī)制則是轉(zhuǎn)喻。如例(1)She lived a horrible life,由于謂語動(dòng)詞(live)和賓語(life)同義,而語義的重心實(shí)際上在賓語前的定語上,因此,此結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了兩個(gè)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。第一是謂語動(dòng)詞的詞類和語義的轉(zhuǎn)喻。即詞類上,live經(jīng)歷了INTRANSITIVE FOR TRANSITIVE,語義上,live經(jīng)歷了EXPERIENCE FOR POSSESSION的轉(zhuǎn)喻。第二是做定語的形容詞結(jié)構(gòu)或位置的轉(zhuǎn)喻。live和life的語義相通,只是在功能上一個(gè)作動(dòng)詞,一個(gè)作名詞。如果光說live a life,則造成了語義冗余。因life前必須帶有表狀態(tài)的形容詞來修飾,但live作為不及物動(dòng)詞,后面只能接表方式意義的副詞horribly,為了讓形容詞horrible表示狀態(tài),只有將它從表示方式的副詞從句法上轉(zhuǎn)喻成形容詞來表示狀態(tài),這樣,形容詞horrible就必須與名詞life搭配,于是就有了從動(dòng)詞live處分解出名詞life。對(duì)這個(gè)結(jié)構(gòu)的解釋是:句法上,horrible從horribly轉(zhuǎn)喻而來,life從live處分解而來,即從整體表達(dá)生存語義的概念中分出部分的名詞意義的life。使用同源賓語的目的是要表達(dá)形容詞的性質(zhì)意義,而副詞表達(dá)的是方式意義,所以此處出現(xiàn)了ATTRIBUTIVE FOR ADVERBIAL以及MANNER FOR ATTRIBUTIVE的轉(zhuǎn)喻。例(2)可做同樣的解釋。
在第二類不及物動(dòng)詞帶引申同源賓語構(gòu)式中,謂語均有與賓語配合的目標(biāo)語義。如在例(3)He could not sleep a wink at night中sleep與he 和a wink結(jié)合,詞匯化為get/have,此時(shí),SLEEP 已經(jīng)從THE ACTION OF SLEEP映射到了THE ACTION OF GET,使不及物sleep 帶有及物動(dòng)詞get的語義。例(4)中,blew與wind 和breeze 結(jié)合的句子中詞匯化為become,此時(shí),blew已經(jīng)從THE ACTION OF BLOWING 映射到了THE ACTION OF BECOMING,使不及物的blew 帶有及物動(dòng)詞became的語義,強(qiáng)調(diào)了變化的語義。之所以用blew做始源域,是為了凸顯其“變化”的方式。例(5)中,a race 的典型動(dòng)作就是ran, 因此得到了凸顯,而在此句中,它實(shí)際又表達(dá)了及物動(dòng)詞made的意思,因此,從語義上講是SPECIFIC ACTION FOR GENERAL ACTION的轉(zhuǎn)喻。
(二)不及物動(dòng)詞帶一般賓語動(dòng)賓構(gòu)式的語法轉(zhuǎn)喻闡釋
在不及物動(dòng)詞帶一般賓語動(dòng)賓構(gòu)式圖3中分了兩種情況,第一種為不及物動(dòng)詞合并了空間介詞語義帶賓語構(gòu)式,第二種為不及物動(dòng)詞合并了相關(guān)動(dòng)詞語義帶賓語構(gòu)式。這兩種構(gòu)式的形成都是謂語位置上的不及物動(dòng)詞向空間介詞、相關(guān)動(dòng)詞語義特征的映射的結(jié)果。
在第一種構(gòu)式中,不及物動(dòng)詞向空間映射走向及物化,與后面所帶賓語的語義直接相關(guān),即賓語是介詞所介入的處所。在合并之前,不及物動(dòng)詞加介詞再加處所賓語,表達(dá)“位移”的語義。如He jumped over the hurdle是說“他從跳欄這邊翻越到了跳欄那邊”,而例(6)He jumped the hurdle 并非表達(dá)位移的意義,而是“他一躍而過跳欄”,具有“征服”意義。那么“征服”意義是如何獲得的?“征服”表示主體對(duì)某物或某處的戰(zhàn)勝能力或占據(jù)能力。經(jīng)過轉(zhuǎn)喻,不及物動(dòng)詞映射到了介詞的“空間”意義,將空間介詞的及物性作為動(dòng)詞獲得新的語義,同時(shí)也改變了其語法性質(zhì),從不及物轉(zhuǎn)到及物了,在這一新語義的獲得過程中,“征服”義就自然添進(jìn)去了。此類詞匯化轉(zhuǎn)喻可以表達(dá)為INTRANSITIVITY FOR SPECIAL PREPOSITION FOR FEATURE OF CONQUEST FOR TRANSITIVITY。例(7)、(8)可做同樣解釋。
第二種構(gòu)式中,不及物動(dòng)詞合并了與賓語語義相關(guān)的及物動(dòng)詞,如例(9)中,floated合并了動(dòng)詞move, 表達(dá)move the dingey by making it floated的意思。例(10)合并的動(dòng)詞為tell, 表達(dá)了tell the news之意。例(11)中,grumbled合并的動(dòng)詞是complain,所表達(dá)的意思為complaint the arrangement, 此類結(jié)構(gòu)是較為復(fù)雜的詞匯化方式(SPECIFIC ACTION[Vi] FOR AGENT FOR SPECIFIC ACTION[Vt])。
通過對(duì)語料的考察、整理和分類,我們發(fā)現(xiàn)英語中存在大量不及物動(dòng)詞帶賓語的表達(dá)。根據(jù)對(duì)其具體實(shí)例的句法-語義接口分析發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞的及物性與否受到語境的制約,動(dòng)詞不及物轉(zhuǎn)向及物是在具體語境中句法-語義動(dòng)態(tài)平衡的結(jié)果。在不及物動(dòng)詞帶賓語的結(jié)構(gòu)中,其句法和語義的通達(dá)是通過不及物動(dòng)詞的句法性質(zhì)和語義性質(zhì)的變化來實(shí)現(xiàn)的,其背后離不開轉(zhuǎn)喻運(yùn)作。從語法轉(zhuǎn)喻視角研究動(dòng)賓結(jié)構(gòu),為動(dòng)賓構(gòu)式的研究提供了新的視角,同時(shí)也擴(kuò)充了語法轉(zhuǎn)喻的研究?jī)?nèi)容,使我們洞察了動(dòng)賓構(gòu)式本身的運(yùn)作機(jī)制。因篇幅所限,筆者未能窮盡所有動(dòng)賓構(gòu)式,這也是本文研究不足之處??傊?,關(guān)于動(dòng)賓構(gòu)式,還可以從不同的角度進(jìn)行更全面深刻的解讀。
[1]Langacker R W. Raising and Transparency[J]. Language, 1996, 71(1): 1-62.
[2]Langacker R W. Grammar and Conceptualization[M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1999.
[3]Panther K, Thornburg L. The EFFEC FOR CAUSE metonymy in English grammar, meaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective[J]. Journal of Pragmatics, 2000: 232.
[4]Panther K, Barcelona A. Metonymy and Metaphor in Grammar[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2009.
[5]Ruiz de Mendoza I F J, Pérez L. Metonymy and the grammar: motivation, constrains and interaction[J]. Language and Communication, 2001, 21(4):321-357.
[6]Ruiz de Mendoza I F J, Otal J L. Metonymy Grammar and Communication[M]. Granda: Comares,2002.
[7]Ruiz de Mendoza I F J, Pea M. Grammatical metonymy within the “action” frame in English and Spanish[M]//Gómez-González M, Mackenzie L, Gonzáplez-Alvarez E. Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspective(Studies in Functional and Structural Linguistics). John Benjamins, 2008.
[8]沈家煊. 轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J]. 當(dāng)代語言學(xué), 1999(1): 3-15.
[9]嚴(yán)辰松.“給予”雙及物結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)喻[J].外語學(xué)刊,2007(2): 41-45.
[10]陳香蘭,周流溪. 異形回指和聯(lián)想回指理解的轉(zhuǎn)喻動(dòng)機(jī)[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(2): 1-4.
[11]任鷹.“吃食堂”與語法轉(zhuǎn)喻[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生學(xué)報(bào),2003(3): 59-80.
[12]吳淑瓊. 基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013: 143-177.
[13]楊成虎. 英漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2015.
[14]吳淑瓊. 語法中的轉(zhuǎn)喻理據(jù)和英語語法教學(xué)[J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2014(6) : 122-127.
The Grammatical Metonymy Mechanism of English VO Construction
YANG Jin-hua
(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)
Object-taking intransitive construction is a special expression in English. Based on the New Triangle Model theory, this study aims to explain the lexicalization of its syntax-semantics interface from the perspective of cognitive metonymy which is considered to be the deep cognitive mechanism behind Object-taking intransitive construction. The research shows that Object-taking intransitive construction is the results of its interaction between syntax and semantics; An intransitive verb will turn to be transitive through its assimilation of semantic meaning of a transitive verb, and metonymy operation is integral to such a phenomenon.
VO construction; grammatical metonymy; interface between syntax-semantics
2016-04-18
楊金花(1992—),女,湖南益陽人,碩士生,主要從事認(rèn)知語言學(xué)研究。
H0-05
A
1009-0312(2016)04-0081-05
東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期