劉淑亞
(鄭州大學(xué),河南 鄭州 450001)
?
【語(yǔ)言與文化】
唐詩(shī)《除夜作》及其英譯本的概念功能
劉淑亞
(鄭州大學(xué),河南鄭州450001)
中國(guó)古詩(shī)詞歷史悠久、內(nèi)容豐富,形式多樣,是我國(guó)藝術(shù)寶藏的重要組成部分。筆者在功能文體學(xué)視角下,運(yùn)用Halliday的概念功能理論,對(duì)唐詩(shī)《除夜作》及其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,為翻譯研究提供新的視角,為古詩(shī)英譯提出相應(yīng)的策略建議。
《除夜作》;英譯;概念功能
Halliday把語(yǔ)言的純理功能分為三種:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能。[1]概念功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,最重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)是以動(dòng)詞為中心的語(yǔ)法系統(tǒng),它將體現(xiàn)及物過(guò)程的小句成分劃分為“過(guò)程”“參加者”和“環(huán)境”。過(guò)程常見(jiàn)有以下幾種情況:物質(zhì)過(guò)程,做事的過(guò)程;心理過(guò)程,情感、認(rèn)知和感覺(jué)等非動(dòng)作過(guò)程,參與者是感覺(jué)者和現(xiàn)象;關(guān)系過(guò)程,一物體與另一物體或情境的關(guān)系或物體的性質(zhì)、特征等,參與者是載體和屬性;言語(yǔ)過(guò)程,說(shuō)話人、受話人及說(shuō)話內(nèi)容等;行為過(guò)程,典型的人類生理或心理行為過(guò)程;存在過(guò)程,某事物的存在或發(fā)生。[2]
以概念功能來(lái)分析《除夜作》的構(gòu)成過(guò)程,見(jiàn)表1。
表1 《除夜作》的過(guò)程構(gòu)成
句(1)是存在過(guò)程,詩(shī)句中省略了載體“我”,即作者?!蔼?dú)不眠”是作者的狀態(tài),“旅館”表明了事件發(fā)生的地點(diǎn),“寒”字照應(yīng)了標(biāo)題中的“除夜”,表明當(dāng)時(shí)是最冷的寒冬臘月時(shí)節(jié)?!盁簟?,暗示了時(shí)間是在晚上?!奥灭^”和“寒燈”屬于環(huán)境成分。
句(2)是行為過(guò)程?!翱托摹笔莿?dòng)作的發(fā)出者,“轉(zhuǎn)”是具體的動(dòng)作,“凄然”是動(dòng)作完成后的狀態(tài)。這句承接上句而來(lái),追問(wèn)產(chǎn)生孤寂凄涼心境的原因;同時(shí)也是一個(gè)心理過(guò)程,獨(dú)在異鄉(xiāng)身為客的詩(shī)人,在這個(gè)除夕之夜,不禁感到傷感,這是作者的心理轉(zhuǎn)變過(guò)程。
句(3)是心理過(guò)程。心理活動(dòng)的主體表面上看是“故鄉(xiāng)”,實(shí)質(zhì)上仍是“我”。傳統(tǒng)佳節(jié),思鄉(xiāng)之情更為急切。詩(shī)人別出心裁,不表達(dá)自己對(duì)家人的思念之情,卻反過(guò)來(lái)寫故鄉(xiāng)親人對(duì)自己這個(gè)漂泊在千里之外的人的熱烈情思。
句(4)包含動(dòng)作過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。“鬢”是動(dòng)作的主體,“霜”是指主體呈現(xiàn)為白色,同時(shí)也是一個(gè)變化過(guò)程?!懊鞒敝该魈?,是載體,“又一年”是屬性,這是存在過(guò)程。
以概念功能來(lái)分析《除夜作》英譯本的構(gòu)成過(guò)程,見(jiàn)表2。
表2 《除夜作》英譯本的過(guò)程構(gòu)成
句(1)是存在過(guò)程。省略了載體,根據(jù)上下文可以獲知載體是“I”,屬性是“sleepless”?!癮lone”“at an inn”“by cold lamplight”是環(huán)境成分。表達(dá)作者無(wú)眠的狀態(tài)。句(2)是存在過(guò)程。載體是“a roamer”,屬性是“feel so sad and drear”,表達(dá)作者內(nèi)心的傷感。句(3)是物質(zhì)過(guò)程。這里省略了邏輯主語(yǔ)“I”,“I”是動(dòng)作的發(fā)出者,目標(biāo)是“my home”,“tonight”是表示時(shí)間的環(huán)境成分。同時(shí)也是一個(gè)心理過(guò)程,“Thinking of”表達(dá)了內(nèi)心的思念,感覺(jué)者是“I”。句(4)是物質(zhì)過(guò)程。動(dòng)作者“I”,目標(biāo)是“more frosty hair”,“in the new year”是表示時(shí)間的環(huán)境成分。
原句(1)是存在過(guò)程,譯文也采用存在過(guò)程,二者保持了一致。從參與者來(lái)看,譯文巧妙采用第一人稱“I”,拉近了與讀者的距離,融入作者所創(chuàng)造的情景中,從而引起讀者共鳴。
原句(2)是行為過(guò)程和心理過(guò)程,譯文中處理為存在過(guò)程。這種處理方式充分考慮了原詩(shī)的意境美。譯者使用了情態(tài)動(dòng)詞“should”,should有“應(yīng)該”之意,也表示“究竟”“令人驚訝”之意。根據(jù)上下文,思鄉(xiāng)乃人之常情,有“應(yīng)該”的之意,也可理解為“竟然”,更加反襯出作者的思鄉(xiāng)之情。
原句(3)是物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,譯文仍是物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,二者再次保持一致。都沒(méi)有出現(xiàn)主體“I”,同樣是環(huán)境成分的“tonight”也沒(méi)有改變。
原句(4)是動(dòng)作過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,譯文處理為物質(zhì)過(guò)程。譯者巧妙轉(zhuǎn)化,用將來(lái)時(shí)“will”也符合原文本意。雖然過(guò)程上沒(méi)有完全一一對(duì)應(yīng),但卻有效地傳達(dá)出了原詩(shī)的韻味。
中國(guó)詩(shī)歌,是獨(dú)有的一種凝練地表達(dá)思想感情的文體。翁顯良認(rèn)為對(duì)英漢兩種語(yǔ)言、文化傳統(tǒng)、民族心理要見(jiàn)其同,更要見(jiàn)其異,觀其外表,知其內(nèi)在。[3]翻譯中要突出中國(guó)美學(xué)的整體性、同一性和互動(dòng)性,即情、景、意。翻譯活動(dòng)是具體的、個(gè)別的,有其特殊性,故翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可等同。就詩(shī)歌而言,譯者必須對(duì)作者的生平、作品內(nèi)容、風(fēng)格等方面進(jìn)行深入探究?!叭馈薄叭薄叭笔窃S淵沖的觀點(diǎn),通過(guò)概念功能對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言分析可以幫助我們從新的角度重新審視一些翻譯問(wèn)題。
[1]Hallidy M A.Introducing to Functional Grammar [M].London:London Anord,1985.106-107.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.79-100.
[3]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防部工業(yè)出版社,2007.9-10.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I207.6
A
1673-7725(2016)07-0187-02
2016-05-05
劉淑亞(1990-),女,河南許昌人,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。