亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“翻譯工作坊”的建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)模式探析

        2016-10-12 03:24:52陳秀春
        文化學(xué)刊 2016年7期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯工作坊建筑行業(yè)

        陳秀春

        (廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東 廣州 511325)

        ?

        【語言與文化】

        基于“翻譯工作坊”的建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)模式探析

        陳秀春

        (廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州511325)

        目前,越來越多的建設(shè)項目的實施以英文作為正式文件的用語,因而建筑翻譯人才需求逐漸加大,翻譯人才培養(yǎng)的重要性也日益突顯?;诖?,筆者力圖探索出一種新的建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)模式?!胺g工作坊”教學(xué)模式便是基于這種需求應(yīng)運而生的一種教學(xué)模式,它強調(diào)在翻譯實踐中學(xué)會翻譯,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新精神和實踐能力。

        建筑行業(yè)英語;翻譯工作坊;教學(xué);實踐

        一、“翻譯工作坊”簡介

        (一)定義

        “工作坊”原指一個小的群體從事某個特定或?qū)iT領(lǐng)域的實際工作,目的在于相互交流、分享經(jīng)驗和知識,以便解決實際問題。后來,“工作坊”引入翻譯課堂,便有了“翻譯工作坊”這一教學(xué)模式。譯界名師李明教授對此教學(xué)模式做出如下解釋:“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。”[1]

        (二)教學(xué)特色

        “翻譯工作坊”是一種“弱化教師作用,突顯學(xué)生主體地位,注重實踐能力培養(yǎng)”的探究性教學(xué)模式,該模式具有兩大教學(xué)特色:第一,實踐性,強調(diào)“做中學(xué)翻譯”;第二,合作性,團隊合作,并從中獲得合作、協(xié)調(diào)等實踐能力的提升。

        二、行業(yè)英語的內(nèi)涵及研究現(xiàn)狀

        (一)行業(yè)英語的內(nèi)涵

        迄今為止,學(xué)界和教育界對行業(yè)英語的定義尚未達成共識。目前,廣為接受的定義是,行業(yè)英語屬于專門用途英語,是指與某些特定的行業(yè)相關(guān)的英語,具有針對性和實用性,主要培養(yǎng)學(xué)生在實際工作中的英語運用能力。[2]

        (二)建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)及研究現(xiàn)狀

        建筑行業(yè)英語是一門語言應(yīng)用與專業(yè)知識緊密結(jié)合的課程,國內(nèi)許多高校都先后開設(shè)了與之相關(guān)的翻譯課程,但其教學(xué)模式歸根到底脫離不了“學(xué)生先做,教師批改,教師講評,發(fā)放參考答案”的陳舊套路。此外,建筑行業(yè)英語具有術(shù)語詞匯量大、詞義多、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等專業(yè)特點。模式陳舊、教法單一、內(nèi)容難懂等因素,已形成疊加負面效應(yīng),導(dǎo)致學(xué)生逐漸失去學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)效果欠佳。再者,從課題研究角度看,針對建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)研究成果極為稀缺,據(jù)筆者在中國知網(wǎng)上的文獻搜索結(jié)果顯示,迄今為止,涉及“建筑英語”+“翻譯教學(xué)”的論文只有1篇,且研究力度過小?;诖?,筆者主要探討基于工作坊的建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)模式,力圖將專業(yè)性、實踐性及職業(yè)化融入教學(xué)中,強調(diào)“在翻譯實踐中學(xué)會翻譯”,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新精神和實踐能力。

        三、“建筑行業(yè)英語翻譯工作坊”教學(xué)模式

        針對時下建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)模式所存在的弊端,筆者認為“翻譯工作坊”可以為構(gòu)建創(chuàng)新教學(xué)模式提供思路,這一思路的核心內(nèi)容如圖1所示。

        圖1 “翻譯工作坊”運行流程圖

        (一)譯前階段:導(dǎo)入任務(wù)

        譯前階段是翻譯的準備階段,可分三個步驟:第一,教師引導(dǎo)學(xué)生合作探究建筑行業(yè)英語的詞匯特點、句法特點、文體特征等,積累實用的翻譯理論與技巧;第二,教師選取具有時代氣息且與學(xué)生所學(xué)專業(yè)需求相吻合的文本作為翻譯材料;第三,組織學(xué)生成立翻譯團隊,學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個小組,做好翻譯計劃、進度表等。在整個過程中,突出“小組分工合作,學(xué)生是活動主體”的特色,教師只是起引導(dǎo)作用,對可能會遇到的翻譯問題只作粗略介紹,更多的是讓學(xué)生自己組織、協(xié)調(diào)和管理。

        (二)譯中階段:仿真翻譯

        譯中階段是翻譯工作坊工作開展的關(guān)鍵環(huán)節(jié),可歸納為如下六個步驟。第一,團隊成員各自仔細閱讀原文,理解詞與詞、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系。遇到不太明白或有爭議的疑難點,做好標記,留待小組集中討論。如詞匯問題,建筑英語專業(yè)術(shù)語詞匯量大,一詞多義現(xiàn)象常見,這就需要小組成員共同推敲,通過上下文、詞語搭配、詞的語法形式和詞類等方面對詞義進行判斷。第二,小組成員借助各類翻譯工具進行初步翻譯。第三,完成譯文初稿后,組內(nèi)成員之間交叉審核譯稿,確定小組譯文終稿。第四,教師組織各隊代表展示翻譯作品,剖析譯文中的疑難點,其他小組成員則提出修改建議。第五,成員根據(jù)討論意見進一步修改,完成譯文二稿。第六,教師給予各團隊一定的修改時間,在成員提交譯文終稿后,才對譯文的質(zhì)量進行評定。

        (三)譯后階段:任務(wù)評價

        譯后階段是一個翻譯思路火花碰撞的過程,教師組織成員就譯文中的優(yōu)點與不足進行剖析,重點指出問題癥結(jié)所在,并總結(jié)翻譯技巧。任務(wù)評價環(huán)節(jié)之后,學(xué)生須撰寫一份翻譯報告,報告的撰寫思路可參照以下分析過程。本文因篇幅原因,此處只以一個句子作為分析樣本。

        原文:The analysis for gravity and wind loads is performed by the application of the usual methods for linear—elastic statically determinate and indeterminate structures.

        學(xué)生對譯文的評價可圍繞以下幾個要點:

        第一,詞匯方面。(1)專業(yè)詞匯:“gravity and wind loads”譯為“重力和風(fēng)荷載”;“Statically determinate and indeterminate structures”譯為“靜定和超靜定結(jié)構(gòu)”;(2)名詞化結(jié)構(gòu),如句中的“the application of”,名詞化使用率較高,這是科技文體要求表達客觀、行文簡潔的要求使然。(3)語言“靜—動”轉(zhuǎn)換:“the application of…”須化靜為動,譯為“應(yīng)用……”

        第二,句式方面。(1)被動句的處理,如“…is performed by”采用“被動—主動”的轉(zhuǎn)換;(2)長句的處理,對長句的處理要學(xué)會提取主干信息“The analysis… is performed by…”

        經(jīng)過一番討論,最后大家達成一致認識:該句子的主要成分是“The analysis…is performed by…”主語的中心詞是“analysis”,謂語中心詞是“perform”,而“by”引導(dǎo)的是一個方式狀語成分,在翻譯時宜整合成“……的常規(guī)分析法”,再結(jié)合英語多用被動語態(tài)而漢語多用主動語態(tài)的特點,在翻譯時采取詞序調(diào)整、詞義增減、句式轉(zhuǎn)換及語態(tài)轉(zhuǎn)換等策略,最后得出譯文:重力和風(fēng)荷載的分析是應(yīng)用線彈性靜定和超靜定結(jié)構(gòu)的常規(guī)分析法來進行的。

        以上三個階段推演開來,便可得到一個優(yōu)質(zhì)的教學(xué)模式:“教學(xué)”,在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下組建團隊、選定翻譯材料、儲備翻譯理論與技巧的相關(guān)知識;“實踐”,在團隊合作中完成翻譯項目,積累翻譯技巧,同時多方位拓展除翻譯之外的能力;“研究”,通過譯后互評,進一步修正并完善譯稿,集眾人之智慧對翻譯技巧加以書面總結(jié)。

        四、結(jié)語

        本文所探索的創(chuàng)新型建筑行業(yè)英語翻譯教學(xué)模式,突破了原有的以教師為中心,重理論、輕實踐的教學(xué)舊模式。實踐證明,“翻譯工作坊式”的翻譯實踐教學(xué)模式是一種以實踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式。[3]這一新教學(xué)模式的構(gòu)建,必將為更新翻譯教學(xué)理念、提升教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)更多適應(yīng)時代發(fā)展需要的建筑行業(yè)英語翻譯人才奠定堅實的基礎(chǔ)。

        [1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].北京:中國翻譯,2010,(4):32-36.

        [2]李偉.民辦高校中基礎(chǔ)英語與行業(yè)英語相融合的策略研究[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014,(2):85-87.

        [3]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011,(1):140-143.

        【責(zé)任編輯:王 崇】

        H319.3

        A

        1673-7725(2016)07-0189-03

        2016-05-05

        本文系2014年度廣東省普通高校教育科學(xué)規(guī)劃項目“‘翻譯工作坊’教學(xué)模式的構(gòu)建與實踐”(項目編號:2014GXJK179)部分研究成果;2014年度廣東教育教學(xué)成果獎(高等教育)培育項目“以實踐教學(xué)為中心的翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新與實踐”(項目編號:【2015】1291號)的階段性研究成果。

        陳秀春(1976-),女,廣東潮州人,講師,主要從事英漢翻譯、語言學(xué)研究。

        猜你喜歡
        英語翻譯工作坊建筑行業(yè)
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
        聚丙烯泡沫塑料的制備及其在建筑行業(yè)的應(yīng)用
        上海建材(2019年6期)2019-08-13 06:49:34
        第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        BIM2.0探索在建筑行業(yè)的新價值
        信息技術(shù)構(gòu)建建筑行業(yè)新格局
        亚洲综合性色一区| 亚洲大片一区二区三区四区| 国产一区二区三区免费小视频| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 97久久超碰国产精品旧版| 国产精品麻豆综合在线| 国产免费一区二区av| 风流少妇一区二区三区91| 国产一级黄色录像大片| 国产精品无码v在线观看| 国语自产偷拍精品视频偷| 亚洲av国产av综合av| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲精品成人网站在线播放| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产亚洲精品国看不卡| 粗大挺进孕妇人妻在线| 白嫩丰满少妇av一区二区| 国产精品成人国产乱| 国产自在自线午夜精品视频在| 国产大片在线观看三级| 久久国内精品自在自线| 成午夜精品一区二区三区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产亚洲三级在线视频| 中文字幕亚洲一区二区不下| 国产精品免费看久久久8| 久久精品国产亚洲一区二区| 久久少妇高潮免费观看| 亚洲国产欧美在线观看| 丰满熟妇乱又伦| 色噜噜狠狠色综合成人网| 无码视频一区二区三区在线播放| 高清国产精品一区二区| 国产69精品久久久久9999apgf| 男女18禁啪啪无遮挡| 水蜜桃在线视频在线观看| 午夜视频一区二区三区四区|