陳秀春
(廣東工業(yè)大學華立學院,廣東 廣州 511325)
?
【語言與文化】
基于“翻譯工作坊”的建筑行業(yè)英語翻譯教學模式探析
陳秀春
(廣東工業(yè)大學華立學院,廣東廣州511325)
目前,越來越多的建設項目的實施以英文作為正式文件的用語,因而建筑翻譯人才需求逐漸加大,翻譯人才培養(yǎng)的重要性也日益突顯?;诖?,筆者力圖探索出一種新的建筑行業(yè)英語翻譯教學模式。“翻譯工作坊”教學模式便是基于這種需求應運而生的一種教學模式,它強調(diào)在翻譯實踐中學會翻譯,旨在培養(yǎng)學生的翻譯創(chuàng)新精神和實踐能力。
建筑行業(yè)英語;翻譯工作坊;教學;實踐
(一)定義
“工作坊”原指一個小的群體從事某個特定或?qū)iT領域的實際工作,目的在于相互交流、分享經(jīng)驗和知識,以便解決實際問題。后來,“工作坊”引入翻譯課堂,便有了“翻譯工作坊”這一教學模式。譯界名師李明教授對此教學模式做出如下解釋:“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動?!保?]
(二)教學特色
“翻譯工作坊”是一種“弱化教師作用,突顯學生主體地位,注重實踐能力培養(yǎng)”的探究性教學模式,該模式具有兩大教學特色:第一,實踐性,強調(diào)“做中學翻譯”;第二,合作性,團隊合作,并從中獲得合作、協(xié)調(diào)等實踐能力的提升。
(一)行業(yè)英語的內(nèi)涵
迄今為止,學界和教育界對行業(yè)英語的定義尚未達成共識。目前,廣為接受的定義是,行業(yè)英語屬于專門用途英語,是指與某些特定的行業(yè)相關的英語,具有針對性和實用性,主要培養(yǎng)學生在實際工作中的英語運用能力。[2]
(二)建筑行業(yè)英語翻譯教學及研究現(xiàn)狀
建筑行業(yè)英語是一門語言應用與專業(yè)知識緊密結(jié)合的課程,國內(nèi)許多高校都先后開設了與之相關的翻譯課程,但其教學模式歸根到底脫離不了“學生先做,教師批改,教師講評,發(fā)放參考答案”的陳舊套路。此外,建筑行業(yè)英語具有術語詞匯量大、詞義多、句式結(jié)構復雜等專業(yè)特點。模式陳舊、教法單一、內(nèi)容難懂等因素,已形成疊加負面效應,導致學生逐漸失去學習興趣,教學效果欠佳。再者,從課題研究角度看,針對建筑行業(yè)英語翻譯教學的相關研究成果極為稀缺,據(jù)筆者在中國知網(wǎng)上的文獻搜索結(jié)果顯示,迄今為止,涉及“建筑英語”+“翻譯教學”的論文只有1篇,且研究力度過小。基于此,筆者主要探討基于工作坊的建筑行業(yè)英語翻譯教學模式,力圖將專業(yè)性、實踐性及職業(yè)化融入教學中,強調(diào)“在翻譯實踐中學會翻譯”,旨在培養(yǎng)學生的翻譯創(chuàng)新精神和實踐能力。
針對時下建筑行業(yè)英語翻譯教學模式所存在的弊端,筆者認為“翻譯工作坊”可以為構建創(chuàng)新教學模式提供思路,這一思路的核心內(nèi)容如圖1所示。
圖1 “翻譯工作坊”運行流程圖
(一)譯前階段:導入任務
譯前階段是翻譯的準備階段,可分三個步驟:第一,教師引導學生合作探究建筑行業(yè)英語的詞匯特點、句法特點、文體特征等,積累實用的翻譯理論與技巧;第二,教師選取具有時代氣息且與學生所學專業(yè)需求相吻合的文本作為翻譯材料;第三,組織學生成立翻譯團隊,學生根據(jù)自由組合的方式組成若干個小組,做好翻譯計劃、進度表等。在整個過程中,突出“小組分工合作,學生是活動主體”的特色,教師只是起引導作用,對可能會遇到的翻譯問題只作粗略介紹,更多的是讓學生自己組織、協(xié)調(diào)和管理。
(二)譯中階段:仿真翻譯
譯中階段是翻譯工作坊工作開展的關鍵環(huán)節(jié),可歸納為如下六個步驟。第一,團隊成員各自仔細閱讀原文,理解詞與詞、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系。遇到不太明白或有爭議的疑難點,做好標記,留待小組集中討論。如詞匯問題,建筑英語專業(yè)術語詞匯量大,一詞多義現(xiàn)象常見,這就需要小組成員共同推敲,通過上下文、詞語搭配、詞的語法形式和詞類等方面對詞義進行判斷。第二,小組成員借助各類翻譯工具進行初步翻譯。第三,完成譯文初稿后,組內(nèi)成員之間交叉審核譯稿,確定小組譯文終稿。第四,教師組織各隊代表展示翻譯作品,剖析譯文中的疑難點,其他小組成員則提出修改建議。第五,成員根據(jù)討論意見進一步修改,完成譯文二稿。第六,教師給予各團隊一定的修改時間,在成員提交譯文終稿后,才對譯文的質(zhì)量進行評定。
(三)譯后階段:任務評價
譯后階段是一個翻譯思路火花碰撞的過程,教師組織成員就譯文中的優(yōu)點與不足進行剖析,重點指出問題癥結(jié)所在,并總結(jié)翻譯技巧。任務評價環(huán)節(jié)之后,學生須撰寫一份翻譯報告,報告的撰寫思路可參照以下分析過程。本文因篇幅原因,此處只以一個句子作為分析樣本。
原文:The analysis for gravity and wind loads is performed by the application of the usual methods for linear—elastic statically determinate and indeterminate structures.
學生對譯文的評價可圍繞以下幾個要點:
第一,詞匯方面。(1)專業(yè)詞匯:“gravity and wind loads”譯為“重力和風荷載”;“Statically determinate and indeterminate structures”譯為“靜定和超靜定結(jié)構”;(2)名詞化結(jié)構,如句中的“the application of”,名詞化使用率較高,這是科技文體要求表達客觀、行文簡潔的要求使然。(3)語言“靜—動”轉(zhuǎn)換:“the application of…”須化靜為動,譯為“應用……”
第二,句式方面。(1)被動句的處理,如“…is performed by”采用“被動—主動”的轉(zhuǎn)換;(2)長句的處理,對長句的處理要學會提取主干信息“The analysis… is performed by…”
經(jīng)過一番討論,最后大家達成一致認識:該句子的主要成分是“The analysis…is performed by…”主語的中心詞是“analysis”,謂語中心詞是“perform”,而“by”引導的是一個方式狀語成分,在翻譯時宜整合成“……的常規(guī)分析法”,再結(jié)合英語多用被動語態(tài)而漢語多用主動語態(tài)的特點,在翻譯時采取詞序調(diào)整、詞義增減、句式轉(zhuǎn)換及語態(tài)轉(zhuǎn)換等策略,最后得出譯文:重力和風荷載的分析是應用線彈性靜定和超靜定結(jié)構的常規(guī)分析法來進行的。
以上三個階段推演開來,便可得到一個優(yōu)質(zhì)的教學模式:“教學”,在指導教師的指導下組建團隊、選定翻譯材料、儲備翻譯理論與技巧的相關知識;“實踐”,在團隊合作中完成翻譯項目,積累翻譯技巧,同時多方位拓展除翻譯之外的能力;“研究”,通過譯后互評,進一步修正并完善譯稿,集眾人之智慧對翻譯技巧加以書面總結(jié)。
本文所探索的創(chuàng)新型建筑行業(yè)英語翻譯教學模式,突破了原有的以教師為中心,重理論、輕實踐的教學舊模式。實踐證明,“翻譯工作坊式”的翻譯實踐教學模式是一種以實踐為導向、以學生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學模式。[3]這一新教學模式的構建,必將為更新翻譯教學理念、提升教學質(zhì)量、培養(yǎng)更多適應時代發(fā)展需要的建筑行業(yè)英語翻譯人才奠定堅實的基礎。
[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].北京:中國翻譯,2010,(4):32-36.
[2]李偉.民辦高校中基礎英語與行業(yè)英語相融合的策略研究[J].濟南職業(yè)學院學報,2014,(2):85-87.
[3]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2011,(1):140-143.
【責任編輯:王 崇】
H319.3
A
1673-7725(2016)07-0189-03
2016-05-05
本文系2014年度廣東省普通高校教育科學規(guī)劃項目“‘翻譯工作坊’教學模式的構建與實踐”(項目編號:2014GXJK179)部分研究成果;2014年度廣東教育教學成果獎(高等教育)培育項目“以實踐教學為中心的翻譯教學模式的創(chuàng)新與實踐”(項目編號:【2015】1291號)的階段性研究成果。
陳秀春(1976-),女,廣東潮州人,講師,主要從事英漢翻譯、語言學研究。