亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視角下高校網(wǎng)頁英譯探究

        2016-09-29 06:47:30李莉楊玉
        現(xiàn)代語文 2016年7期

        李莉 楊玉

        摘 要:基于網(wǎng)頁文本的特殊性,提出高校網(wǎng)頁文本的“翻譯要旨”應(yīng)該包括:譯文的傳播媒介、文本的感染功能以及目標(biāo)受眾。從功能翻譯理論的視角對昆明理工大學(xué)學(xué)校及各學(xué)院簡介網(wǎng)頁進(jìn)行文本分析,并從特定文本、語言、語用和文化層面提出翻譯策略,以期為高校網(wǎng)頁文本的翻譯提供啟示和參考。

        關(guān)鍵詞:昆明理工大學(xué)網(wǎng)頁 翻譯要旨 功能翻譯

        一、引言

        隨著互聯(lián)網(wǎng)成為全球最重要的信息交流媒體,在國內(nèi)高校的國際化發(fā)展戰(zhàn)略中,學(xué)校的英文網(wǎng)頁發(fā)揮著越來越關(guān)鍵的作用。昆明理工大學(xué)(以下簡稱“昆工”)創(chuàng)建于1954年,是云南省規(guī)模最大的重點大學(xué),辦學(xué)層次和類別齊全,在中國有色金屬行業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。昆工網(wǎng)頁簡介的英譯是該校對外宣傳的重要方式,也是塑造對外形象,吸引海外學(xué)子的主要手段。

        萊斯按照文本的交際功能將文本分為三種類型:信息型文本(informative texts)、表情型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts)。信息型文本通常語言簡樸,內(nèi)容包括信息、知識、觀點等,語言的邏輯性強(qiáng),內(nèi)容或“話題”是交際的焦點;表情性文本指的是“創(chuàng)作性作品”,作者或“發(fā)送者”在交際中地位顯著,傳遞信息的形式獨特,語言具有美學(xué)特點;操作型文本的目的是“引誘行為反應(yīng)”,即感染讀者或“接受者”,并使其采取行動。需要指出的是,只有在譯文功能和原文功能對等的情況下,萊斯的文本類型分析才能為翻譯策略的選擇提供決定的依據(jù)。[1]昆工網(wǎng)頁上的學(xué)校和學(xué)院簡介旨在為對云南省當(dāng)?shù)亓?xí)俗和文化感興趣的海外留學(xué)生、學(xué)者和企業(yè)家提供相關(guān)信息,因此該網(wǎng)頁文本類型屬于信息型和操作型,具有信息功能和感染功能。在英譯網(wǎng)頁的制作過程當(dāng)中,譯者應(yīng)該注意這兩種文本功能的實現(xiàn),制定合適的翻譯策略,最終達(dá)到交際的目的。

        通過對比分析昆工中英文網(wǎng)頁的文本功能,筆者發(fā)現(xiàn)文本的功能有完全對等、基本對等及不對等三種情況。第一,大部分信息型文本基本上實現(xiàn)了功能的完全對等,比如譯者在翻譯教職工人數(shù)或者專業(yè)設(shè)置等相關(guān)內(nèi)容時,都能做到信息準(zhǔn)確無誤的傳遞,使目標(biāo)語讀者接受有效信息。第二,文本功能基本對等的一個原因是有些學(xué)院樂意在簡介當(dāng)中添加該學(xué)院歷史變遷內(nèi)容,這些信息有助于提升學(xué)院形象,給中文目標(biāo)讀者留下良好的印象,實現(xiàn)文本的感染功能。但譯者在翻譯過程中,不經(jīng)過任何修改和刪減,完全將該部分內(nèi)容逐字翻譯。由于英文版學(xué)院簡介的受眾是以英語為母語或英語為官方語言的人群,受教育程度比較高,但對中國語言和文化比較陌生。他們將英文網(wǎng)頁中的學(xué)院歷史變遷內(nèi)容單純當(dāng)作信息接收,因此對于網(wǎng)頁英譯的目標(biāo)受眾而言,文本只實現(xiàn)了信息功能。如果有國外學(xué)者對該學(xué)院的歷史感興趣或者將其作為研究對象,他們會上網(wǎng)查詢與此相關(guān)的內(nèi)容,此時文本是通過信息的間接傳遞實現(xiàn)感染功能。基于此,我們說昆工中英文網(wǎng)頁文本功能實現(xiàn)了基本對等。譯文要想完全實現(xiàn)文本的信息功能和感染功能,在描述學(xué)?;?qū)W院的歷史變遷內(nèi)容時,譯者最好多運用一些感染功能強(qiáng)的詞匯,比如形容詞或副詞。第三,在漢語中,特別是在外宣材料中,人們習(xí)慣用華麗的詞匯、熱情奔放的語言激發(fā)受眾的閱讀興趣。比如原文當(dāng)中使用了“瞄準(zhǔn)國際學(xué)術(shù)前沿”和“輻射全國和東南亞”等表達(dá)方式表現(xiàn)學(xué)院對未來發(fā)展的樂觀和積極心態(tài)。諸如此類的文本屬于表情性文本,文本功能以表達(dá)功能為主,不具備傳遞信息和感染目標(biāo)受眾的功能。然而在英文網(wǎng)頁中,譯者只是逐字翻譯,沒有對原文做任何處理。對于重視事實和客觀的西方讀者而言,他們會認(rèn)為這是一種自我夸耀。上述只是中英文網(wǎng)頁文本功能不對等的一個方面,更多還需關(guān)注語用和文化層面的翻譯。

        二、昆工英文網(wǎng)頁的翻譯要旨

        “翻譯要旨”(translation brief)是“目的論”當(dāng)中的一個重要概念。它是指對翻譯目的的詳細(xì)和具體說明,包括譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)受眾、譯文的接受時間和地點、譯文的傳播媒介和譯文制作與接受的動機(jī)。[2]可以說沒有“翻譯要旨”作為譯者在翻譯過程中選擇各種翻譯策略的依據(jù),就無法實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。針對上述網(wǎng)頁文本功能對等的三種情況,筆者認(rèn)為昆工英文網(wǎng)頁的“翻譯要旨”由三部分組成:譯文的傳播媒介、文本的感染功能和目標(biāo)受眾。

        譯文的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),要求網(wǎng)頁的信息不能太長,不能有過多的復(fù)雜詞匯及短語。由于網(wǎng)絡(luò)信息具有時事性和及時性,因此高校英文網(wǎng)頁的更新時間必須和中文網(wǎng)頁保持一致。昆工網(wǎng)頁英譯的大多數(shù)文本可以實現(xiàn)功能的完全對等,但也存在一些信息不對等的情況,需要學(xué)校及時更新改進(jìn)。

        感染功能是指喚起讀者內(nèi)心對已有的經(jīng)歷、知識、感情等的回憶,目的是要引起受眾的共鳴,做出相應(yīng)的反應(yīng)。強(qiáng)調(diào)網(wǎng)頁文本的感染功能是為了實現(xiàn)目標(biāo)讀者到該校留學(xué)訪學(xué)和合作的目的。因此,譯者應(yīng)當(dāng)注意詞法和語法的運用,防止影響譯文的可讀性和可接受性。昆工中英文網(wǎng)頁存在的基本對等情況,原因就是沒有充分使用文本感染功能性強(qiáng)的詞匯。除此之外,昆工英文網(wǎng)頁中還出現(xiàn)一些基本的語言錯誤。雖然在功能主義翻譯失誤中,語言性翻譯失誤的等級是最低的,但是單詞的拼寫錯誤、用法錯誤、語法錯誤和句式的運用問題仍然會影響文本的感染功能。這些細(xì)節(jié)問題會降低學(xué)校在讀者心中的形象。

        昆工英文網(wǎng)頁文本的目標(biāo)受眾分為三類:海外留學(xué)生、海外學(xué)者以及海外企業(yè)家??傮w而言,英文網(wǎng)頁的目標(biāo)讀者具備一定的文化背景知識,面對文本會產(chǎn)生文化期待和真實的交流需求。對于海外留學(xué)生而言,到昆工學(xué)習(xí)和進(jìn)修源于對中國的教育和文化感興趣,或?qū)υ颇鲜〉漠?dāng)?shù)亓?xí)俗和文化感興趣。因此他們比較關(guān)注學(xué)校的位置、獎學(xué)金、授課方式、留學(xué)生課程以及校園文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。第二類目標(biāo)讀者,即海外學(xué)者,有意與中國高校進(jìn)行合作交流,開展科研、訪學(xué)和教學(xué)。他們關(guān)注學(xué)校的研究項目、研究中心以及研究獎勵。第三類目標(biāo)受眾是海外商人、企業(yè)家,他們在意學(xué)校的發(fā)展前景,由此決定投資學(xué)校的某一個方面。昆工中英文網(wǎng)頁功能完全不對等的主要原因是譯者忽視了目標(biāo)讀者的需求,所以需要特別考慮有關(guān)文化和語用層面的翻譯策略。

        三、昆工中文網(wǎng)頁的翻譯策略

        基于昆工網(wǎng)頁文本功能是否對等和翻譯要旨的考慮,建議譯者從特定文本、語言、語用和文化等層面著手,為實現(xiàn)文本的信息功能和感染功能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。下文將分析昆工網(wǎng)頁英譯中出現(xiàn)的翻譯失誤,并嘗試提出翻譯策略。

        (一)特定文本的翻譯策略

        網(wǎng)絡(luò)文本的一個重要特點是時效性強(qiáng),迅速及時,為目標(biāo)讀者提供最新的數(shù)據(jù)和信息。高校的英文網(wǎng)頁信息應(yīng)該和中文網(wǎng)頁保持一致,同步更新,實現(xiàn)文本功能的完全對等。筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有學(xué)院的信息都沒有做到及時更新,而且多數(shù)網(wǎng)頁的更新時間停留在2013年。英譯網(wǎng)頁上如學(xué)院設(shè)置、教職工人數(shù)、在校本科生人數(shù)、博士碩士研究生人數(shù)、留學(xué)生人數(shù)及圖書館藏書等信息和中文版本的數(shù)據(jù)都有出入。網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)沒有更新造成的翻譯失誤有損文本信息功能和感染功能的實現(xiàn)。如昆工學(xué)校簡介的更新時間是2015年6月16日,而譯文的時間依舊停留在2013年1月15日。除此之外,絕大多數(shù)昆工中英文網(wǎng)頁文本的信息是對等的。例如:

        (1)Source text:學(xué)院現(xiàn)有教職工172人,其中專職教師143人,具有博士學(xué)位教師75人,具有正高級職稱教師32人。(http://gzy.kmust.edu.cn/html/xygk/xyjs/1.html)

        Target text:At present,a teaching team of 172 persons serves in the faculty,among which 143 persons are professional teaches,75 with PhD,and 32 with senior professional titles.

        (http://gzy.kmust.edu.cn/html/english/AboutfhthefhFaculty/Introduction/1.html)

        (2)Source text:現(xiàn)有電氣工程及其自動化、水利水電工程、水文與水資源工程三個本科專業(yè)。

        (http://pwee.kmust.edu.cn/html/xygk/1.html)

        Target text:There are 3 undergraduate programs,Electrical Engineering and its Automation,hydraulic and hydro-power engineering, Hydrology and Water Resources Engineering.

        (http://pwee.kmust.edu.cn/html/englishPWEE/About/Introduction/2013/02/25/38fcf0de-9f52-46dc-9b52-95e5978d2b87.html)

        (二)語言層面的翻譯策略

        昆工中英文網(wǎng)頁的文本功能只實現(xiàn)了基本對等,是因為文本缺少如形容詞及副詞等感染性強(qiáng)的詞匯。與牛津大學(xué)的學(xué)校簡介相對比,在翻譯昆工中文網(wǎng)頁的時候,譯者需要注意詞匯的選擇,如“As the oldest university in the English-speaking world,Oxford is an unique and historic institution.”另外,翻譯過程中應(yīng)當(dāng)盡量避免出現(xiàn)如“inclduing”“indentified”“experimentnal”等拼寫錯誤。除此之外,有些句子缺少成分,有些句子因為成分多余而導(dǎo)致語義含糊不清,都需要在此后的翻譯中盡量避免、改正。

        (三)語用層面的翻譯策略

        昆工中英文網(wǎng)頁文本功能存在不對等的情況,主要原因是譯者忽略英譯文本目標(biāo)受眾的需要,沒有注意語用層面的翻譯策略。在翻譯過程中,譯者按照逐字翻譯的方法,很可能會產(chǎn)生中式英語,使受眾獲取錯誤的聯(lián)想意義。在學(xué)院簡介英譯網(wǎng)頁文本中,有學(xué)院將“專業(yè)”譯為“majors”或“specialties”,然而在英語國家高校網(wǎng)頁中,“專業(yè)”的相應(yīng)詞匯是“program”或“programme”。“博士研究生”和“碩士研究生”常被譯“PhD students”和“master students”,根據(jù)英國國家語料庫[4]檢索結(jié)果,對應(yīng)的詞匯應(yīng)是“Ph.D.candidates”和“master candidates”。這種不規(guī)范的中式英語會妨礙目標(biāo)讀者的閱讀。有些翻譯會使目標(biāo)受眾產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想,如將成人教育翻譯成“adult education”,表示這些課程是為已從學(xué)校畢業(yè)的成年人設(shè)置的,但是“adult”除了表示成年人外,根據(jù)牛津高階在線官網(wǎng)[3]其形容詞還有一個義項為“intended for adults only, because it is about sex or contains violence”(色情的,黃色的,淫穢的),如:an adult movie。因此,根據(jù)來自牛津大學(xué)的語料“Oxfords Department for Continuing Education runs over 1000 courses per year,offered on a part-time basis”,建議將“成人教育”譯為“continuing education”或者“l(fā)ife-long education”。上述問題是由于譯者缺少目標(biāo)受眾意識,在翻譯中損害了原文的信息功能和感染功能。另外,在翻譯過程中,譯者突出對目標(biāo)讀者有用的信息,才不會影響文本交際功能的實現(xiàn)。例如:

        (3)Source text:學(xué)校與美國、德國、法國、英國等30多個國家的60多所高校和科研機(jī)構(gòu)建立了長期穩(wěn)定的友好合作交流關(guān)系;在面向周邊國家的工程及管理人才長期培養(yǎng)、國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓,面向發(fā)達(dá)國家的高水平合作研究方面,逐漸形成了自身的特色和影響力。經(jīng)國家漢辦批準(zhǔn)在瑞典設(shè)立“孔子學(xué)院”;在老撾、泰國、越南設(shè)立了國外辦學(xué)點;在亞歐合作、中國與東盟合作、大湄公河次區(qū)域合作等重要國際區(qū)域合作機(jī)制中,作為中國高校代表發(fā)揮了積極作用。(http://www.kmust.edu.cn/html/xxgk/xxjj/1.html)

        Target text:KUST has attached great importance to both domestic and international exchange and cooperation and established cooperative and exchange relationships with over 60 universities all over the world.

        (http://english.kmust.edu.cn/html/AboutfhKUST/BrieffhIntroduction/2013/01/15/972e266d-c579-46a3-a3ad-f5e8f9e53e7e.html)

        從中文介紹當(dāng)中,我們了解到學(xué)校在國際化戰(zhàn)略中所取得的進(jìn)展和成果。比如與國外高校建立合作交流關(guān)系,在周邊國家建立辦學(xué)點,在國外開辦孔子學(xué)院等??墒窃谟⑽木W(wǎng)頁中,有很多對目標(biāo)讀者有用的信息被簡化了。由于譯者缺少目的意識,損害了原文的信息功能和感染功能。云南地處中國西南邊陲,與緬甸、老撾、越南、柬埔寨、泰國、孟加拉及印度相距不遠(yuǎn),利用自己獨特的地理位置,和周邊的國家建立了許多經(jīng)濟(jì)合作和文化交流項目。因此,這部分內(nèi)容對有意了解的目標(biāo)讀者來說非常重要,譯文不應(yīng)該簡化和省略。相反,應(yīng)該在目標(biāo)文本中加以強(qiáng)調(diào)和突出。

        (四)文化層面的翻譯策略

        如果譯者欠缺對英譯目標(biāo)受眾的考慮,也會造成文化交流的不便。翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為,[2]在與外國人交際的過程中,特別在傳遞價值觀、意識形態(tài)等文化核心成分時,往往會出現(xiàn)文化上的隔閡。因為我們與西方的主流價值觀存在差異,他們對高等學(xué)校的網(wǎng)頁上頻頻出現(xiàn)與政治相關(guān)的詞匯感到不解甚至是誤解。但是對于國內(nèi)的讀者而言,這類信息可以起到感染作用,提升學(xué)校的威望,因此多數(shù)學(xué)院簡介英譯中會經(jīng)常提及“national-level”“government”和“the Ministry of Education”。由于西方大多數(shù)學(xué)校是私立的,學(xué)校的實力和國家政府沒有多大聯(lián)系,因此西方人對于我國政治描寫的詞匯非常敏感,若將這些詞放到網(wǎng)頁文本中,會引發(fā)他們的排斥情緒,嚴(yán)重?fù)p害文本的信息功能和感染功能。建議參照英語“平行文本”[5]中的說法,將一些表明學(xué)院、實驗室和研究中心的行政隸屬或者行政等級省略不譯,或者翻譯為well-known in China或enjoy a leading position in China。除此之外,我國高校的大多數(shù)老師和學(xué)生對于“十一五規(guī)劃”“十二五規(guī)劃”“國家發(fā)改委”“國家科技進(jìn)步獎”“云南省科技進(jìn)步獎”“863計劃“和“國家自然基金委員會”等概念比較熟悉,但是對于目標(biāo)讀者而言,尤其是從來沒有接觸過中國文化教育的人來說,他們很難理解這些概念究竟代表什么含義,因此建議譯者利用文內(nèi)加注和文外加注的方式對這些術(shù)語進(jìn)行解釋。文內(nèi)加注是指在文化術(shù)語后注解含義,文外加注指在網(wǎng)頁文本中制作超級鏈接,如果有讀者對這一概念感興趣,可以點擊查看。

        四、結(jié)語

        本文從功能派視角出發(fā),對昆工及其各個學(xué)院網(wǎng)頁簡介的中英文文本功能是否對等進(jìn)行了分析?;诰W(wǎng)頁文本的特殊性,提出高校網(wǎng)頁文本的“翻譯要旨”應(yīng)該包括:譯文的傳播媒介、文本的感染功能以及目標(biāo)受眾。同時,從功能翻譯理論的視角對昆工及各學(xué)院簡介網(wǎng)頁進(jìn)行分析,基于特定文本、語言、語用和文化提出翻譯策略,希望能夠提高昆明理工大學(xué)網(wǎng)頁文本的翻譯質(zhì)量。昆工英文網(wǎng)頁的目的是吸引海外留學(xué)生、學(xué)者及企業(yè)的關(guān)注,和國外的大學(xué)長期交流與合作,通過網(wǎng)頁文本的制作這種外宣手段提升昆明理工大學(xué)的國際形象。因此,譯者需要根據(jù)“翻譯要旨”及“目的論”的相關(guān)原理,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略來實現(xiàn)目的。此外,建議譯者開展更多與平行語料庫相關(guān)的研究,歸納出約束譯語平行文本的各種規(guī)范,這樣在翻譯網(wǎng)頁的過程中,會有一個比較系統(tǒng)化的譯語參照供對比研究。今后的研究擬對目標(biāo)讀者進(jìn)行問卷調(diào)查或訪談,進(jìn)一步深化高校網(wǎng)頁文本翻譯策略方面的研究。

        (本文為云南省2014年度教育廳重點課題[項目編號:2014Z030]。)

        參考文獻(xiàn):

        [1]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社, 2009.

        [2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]牛津高階在線官網(wǎng):http://www.oxforddictionaries.com/

        [4]英國國家語料庫(British National Corpora)網(wǎng)址:http://www.natcorp.ox.ac.uk/

        [5]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009,(4):54-95.

        (李莉 楊玉 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院 650500;楊玉為本文通訊作者)

        色婷婷av一区二区三区久久| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 九九久久自然熟的香蕉图片| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 性久久久久久| 大地资源中文第3页| 久久亚洲精品成人无码| 小荡货奶真大水真多紧视频 | 国产视频一区二区三区久久亚洲| 精品久久一区二区av| 五月天亚洲av优女天堂| 亚洲高清美女久久av| 日本一区二区三区在线| 国产一区二区精品网站看黄| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 免费人成网在线观看品观网| 青青青视频手机在线观看| 超高清丝袜美腿视频在线| 亚洲中字永久一区二区三区| 日本一区二区在线播放| 亚洲精品456在线播放狼人| 国产夫妻精品自拍视频| 免费在线国产不卡视频| 91色综合久久熟女系列| 国产成人精品日本亚洲i8| 蜜桃传媒网站在线观看| 欧美a级在线现免费观看| 色欲网天天无码av| 日韩成人无码| 小12箩利洗澡无码视频网站| 午夜短无码| 日本一区二区三区小视频| 国产精品丝袜美女久久| av天堂网手机在线观看| 在线中文字幕一区二区| 久久精品不卡一区二区三区| 射精区-区区三区| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 久久国产成人亚洲精品影院老金| 欧美xxxx新一区二区三区| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜|