○何 佳
?
從語(yǔ)言接觸角度研究漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞
○何 佳
摘 要:漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,是兩國(guó)在文化交流過(guò)程中語(yǔ)言接觸的必然結(jié)果。日語(yǔ)借詞作為長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)中日兩國(guó)跨文化交際的產(chǎn)物,對(duì)將來(lái)更深入的文化交流有著深刻的意義。新時(shí)期漢語(yǔ)中出現(xiàn)了日語(yǔ)借詞回流現(xiàn)象,這也象征著中日兩國(guó)的社會(huì)接觸和語(yǔ)言接觸朝著更加深入的方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸 日語(yǔ)借詞 借詞回流
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,文化傳播是從中國(guó)到日本這樣單方向的傳播,漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了尤為重要的影響。漢光武帝建武中元二年(即公元57年),日本遣使者來(lái)中國(guó),光武帝贈(zèng)倭王“漢倭奴國(guó)王”金印,以此為契機(jī)漢字傳入日本。當(dāng)時(shí)的日本是沒(méi)有文字的。日語(yǔ)的發(fā)音也跟漢語(yǔ)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。按照時(shí)間順序,日語(yǔ)首先在南北朝時(shí)代直接借去了當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音“吳音”,主要傳承了中古漢語(yǔ)的特征;后來(lái)從中原地區(qū)借去的是“漢音”;最后鐮倉(cāng)時(shí)代以后直至近代傳入日本的是“唐音”。因此很多日語(yǔ)詞匯的發(fā)音跟漢語(yǔ)發(fā)音有幾分相似。例如:椅子(いす)、饅頭(まんじゅう)、勉強(qiáng)(べんきょう)、帽子(ぼうし)……而正是因?yàn)闈h語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)有如此決定性的作用與影響,兩種語(yǔ)言接觸過(guò)程中日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響往往被忽略。
明治維新以來(lái),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,日本的有識(shí)之士開(kāi)始積極學(xué)習(xí)、引進(jìn)西方文化,在消化吸收的過(guò)程中出現(xiàn)了很多日本人用漢字造的新詞。國(guó)人以黃遵憲的《日本國(guó)志》,梁?jiǎn)⒊鬓k的《時(shí)務(wù)報(bào)》等為契機(jī),積極推動(dòng)了日語(yǔ)借詞融入漢語(yǔ)。[1]中國(guó)改革開(kāi)放之后,日益發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)媒體也進(jìn)一步推動(dòng)了日語(yǔ)借詞的發(fā)展與傳播。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》對(duì)借詞的釋義為:外來(lái)語(yǔ),指從別的語(yǔ)言借來(lái)的詞語(yǔ)。分為譯音,譯音加表意成分,半譯音半譯義,從直接使用漢字的國(guó)家借入四類(lèi)。其中最后一類(lèi)以日語(yǔ)為主。日本自明治維新之后積極學(xué)習(xí)西方,在此期間產(chǎn)生了大量有關(guān)科技、先進(jìn)思想的新詞,日語(yǔ)借用漢字的表意功能制造新的和制漢語(yǔ)。大部分以漢字的形式來(lái)書(shū)寫(xiě),或者賦予日語(yǔ)中原有的漢語(yǔ)借詞新的意義。中國(guó)開(kāi)始學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)時(shí)間在日本之后,當(dāng)時(shí)有很多有識(shí)之士試圖用漢語(yǔ)來(lái)引進(jìn)西方的先進(jìn)詞匯,但最后發(fā)現(xiàn)沒(méi)有日語(yǔ)借詞實(shí)用方便。例如:evolution,嚴(yán)復(fù)先生翻譯成“天演”,過(guò)于復(fù)古和考究,最后流行起來(lái)的是日本人翻譯的“進(jìn)化”。因此很多的日語(yǔ)詞匯在這個(gè)時(shí)候自然而然地進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),這就是日語(yǔ)借詞。郭伏良先生在《從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞》中對(duì)漢語(yǔ)借詞的分類(lèi)是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,在這里可按日語(yǔ)借詞借用的形式將其分為五類(lèi):
1.音譯類(lèi)。日語(yǔ)原詞沒(méi)有用漢字書(shū)寫(xiě),漢語(yǔ)將這類(lèi)詞借入的時(shí)候用發(fā)音與日語(yǔ)詞相近的漢字表示。如:卡哇伊(かわいい)、榻榻米(たたみ)、歐巴桑(おばさん)等。漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞還有大量的外來(lái)專(zhuān)有名詞。這種日語(yǔ)借詞的借用方式屬于音譯類(lèi),是外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯中的重要部分,因此也當(dāng)格外引起注意。例如:達(dá)能(ダノン、フランスの食料品グループ)、比卡丘(ピカチュウ、日本の漫畫(huà))、奧托(アルト、日本の鈴木自動(dòng)車(chē)製の乗用車(chē))、哆來(lái)A夢(mèng)(ドラえもん)、阿西莫(アシも、日本の本田技研のロボットの名稱(chēng))等。
2.意譯類(lèi)。日語(yǔ)原詞用漢字或假名書(shū)寫(xiě),借入時(shí)根據(jù)詞的意思適當(dāng)用漢字表示。如:生魚(yú)片(刺身),便利店(コンビニ),校園節(jié)(祭り)等。
3.借形類(lèi)。日語(yǔ)原詞用漢字書(shū)寫(xiě),借入時(shí)直接轉(zhuǎn)寫(xiě),有時(shí)將日語(yǔ)原詞中的漢字改為漢語(yǔ)漢字。這一類(lèi)借詞值得注意的是,大多數(shù)人認(rèn)為日語(yǔ)原詞中的漢字就是漢語(yǔ)中所指的漢字,其實(shí)不然。日本現(xiàn)使用的漢字大部分是漢語(yǔ)的漢字,但也有很多日本的“漢字”即日本造字,又稱(chēng)國(guó)字。此類(lèi)借詞最多,如:壽司(壽司)、自動(dòng)販賣(mài)機(jī)(自動(dòng)販売機(jī))、短期大學(xué)(短期大學(xué))、社會(huì)人(社會(huì)人)、寫(xiě)真(寫(xiě)真)、研修(研修)、便當(dāng)(弁當(dāng))等。[2]
4.混合類(lèi)。指不能歸入以上三種類(lèi)型或者兼有其中兩種類(lèi)型的日語(yǔ)借詞。如:卡拉OK(カラオケ)、金小姐(金さん)等。還有一種比較流行的日語(yǔ)原詞“的”的假名“の”如:我の生活等表達(dá)方式。
5.增加詞綴。日語(yǔ)原詞一般以漢字書(shū)寫(xiě),借入時(shí)依舊用漢字表示,作為詞綴使用。如月光族(~族)、開(kāi)會(huì)中(~中)、超萌(超~)、口紅控(~控)等。
新時(shí)期日本綜合國(guó)力不斷提高,由從前單純的文化輸入國(guó)向文化輸出國(guó)轉(zhuǎn)型。尤其是在引進(jìn)西方先進(jìn)文化技術(shù)時(shí),不再單純地用漢字表示,而是用假名,也就是日語(yǔ)中的“外來(lái)語(yǔ)”。日語(yǔ)借詞有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),很多日語(yǔ)借詞都是日本本土詞匯,因此日語(yǔ)原有詞匯中漢字與漢語(yǔ)中的漢字并非意義相同,不可等同而論。例如:“苦手”,兩種語(yǔ)言的表示方式都是同樣的漢字,日語(yǔ)原詞的意思是不擅長(zhǎng),漢語(yǔ)中卻可以用作表示難對(duì)付、棘手的人。
年輕人是新時(shí)期使用最新日語(yǔ)借詞的主要對(duì)象。日語(yǔ)借詞的使用從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后逐漸變多。改革開(kāi)放以來(lái),隨著政治和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,人們對(duì)外來(lái)文化的渴望與需求逐漸增大,對(duì)于新事物的接受能力也明顯增強(qiáng),因此新的日語(yǔ)借詞的使用場(chǎng)合也越來(lái)越多,逐漸形成了一種潮流。例如新時(shí)期一個(gè)使用頻率很高的日語(yǔ)借詞“卡哇伊”,現(xiàn)在很多小飾品店的店名里就嵌進(jìn)了這樣的詞,它源于日語(yǔ)詞匯“かわいい”,年輕人是接受新事物比較快的一個(gè)年齡層,并且使用日語(yǔ)借詞給人一種時(shí)尚的感覺(jué),因此很快就能成為一股時(shí)尚潮流。使用日語(yǔ)借詞較多的另一個(gè)對(duì)象就是中國(guó)在日留學(xué)生(加上就學(xué)生已近8萬(wàn)人),由于中日兩國(guó)密切的經(jīng)濟(jì)來(lái)往,中國(guó)赴日留學(xué)的學(xué)生也越來(lái)越多,留學(xué)生對(duì)日語(yǔ)借詞融入漢語(yǔ)體系有著積極的推進(jìn)作用。
媒體介紹日本相關(guān)社會(huì)現(xiàn)象的時(shí)候。如果日本原有詞匯中有漢字的表示方式,人們大多數(shù)情況下會(huì)將這種日本原有詞匯用漢語(yǔ)的漢字表示出來(lái)。2015年因中國(guó)人在日本搶購(gòu)的現(xiàn)象,日本流行著一個(gè)新詞“爆買(mǎi)い”。相應(yīng)地在中國(guó)國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道中,就直接用了“爆買(mǎi)”一詞,通過(guò)字面意思就能大概理解詞匯的意思,并且使用日語(yǔ)借詞更加直觀,有說(shuō)服力。再比如“過(guò)勞死”,這個(gè)日本借詞源于20世紀(jì)80年代的日本,《京華時(shí)報(bào)》2006年6月16日?qǐng)?bào)道寫(xiě)道:“當(dāng)日本人的過(guò)勞死現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)在媒體上時(shí),大家都覺(jué)得過(guò)勞死似乎離我們還十分遙遠(yuǎn)?!比照Z(yǔ)借詞在很長(zhǎng)一段時(shí)間的流行當(dāng)中漸漸形成了一些新的詞匯,這些詞匯是以日語(yǔ)借詞的詞綴等方式產(chǎn)生的新的漢語(yǔ)詞匯。例如第二章所說(shuō)的“~族”。日常生活中常常用到的有:工薪族、單身族、追星族、理性族、有車(chē)族等。“族”在無(wú)形之中滲入人們的生活中,成為了漢語(yǔ)中的一個(gè)詞素。
再比如說(shuō)“男”“女”,新時(shí)期也受到了日語(yǔ)借詞的影響,變成了漢語(yǔ)的詞素,有了一些新的使用方法。如:
“金融危機(jī)下,兩個(gè)在網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的人群‘經(jīng)濟(jì)適用男’和‘清湯掛面女’開(kāi)啟了一個(gè)愛(ài)情,生活,消費(fèi)的實(shí)務(wù)時(shí)代。”-《“經(jīng)濟(jì)適用男”的購(gòu)車(chē)推薦 新聞晚報(bào),2009.8.12》
另有宅女、眼鏡男、外籍女、鳳凰男、孔雀女等。同時(shí)日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中也有語(yǔ)法化的現(xiàn)象。例如用“中”用來(lái)表示時(shí)態(tài)。在街上經(jīng)常能看到“休息中”“營(yíng)業(yè)中”“修理中”等。由此可見(jiàn),日語(yǔ)借詞的使用仍然是外來(lái)詞研究中不可忽視的一個(gè)方面。
兩種語(yǔ)言接觸時(shí)文化傳播方向決定了借詞的方向。當(dāng)兩種社會(huì)語(yǔ)言接觸呈現(xiàn)雙向交流的情況下,借詞也是雙向的。借詞有借出去又借回來(lái)的現(xiàn)象,再借回來(lái)的時(shí)候音義等方面都會(huì)發(fā)生一些變化。魏晉六朝以后,漢字用作日語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)工具,當(dāng)時(shí)日語(yǔ)中有大量的漢語(yǔ)借詞。而明治維新之后,日本首先開(kāi)始學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)思想時(shí)創(chuàng)造了很多用漢字書(shū)寫(xiě)的新詞,中國(guó)又將這些借詞重新借回去。因?yàn)橥瑯佣际菨h字,因此很多人并不知道哪些是借詞,哪些是固有詞匯。往返借用的詞匯主要有兩大類(lèi):
1.取自中國(guó)古典典籍,在日語(yǔ)中對(duì)本義稍加改變的詞。例如“封建”——《呂氏春秋·慎勢(shì)》記載:“王者之封建也,彌近彌大,彌遠(yuǎn)彌小,海上有十里之諸侯。”這時(shí)候封建是指帝王分封土地給諸侯,使其建立邦國(guó)。而現(xiàn)在漢語(yǔ)又將它作為日語(yǔ)借詞來(lái)用,就多了一層封建制度的社會(huì)形態(tài)或思想意識(shí)的意思。又如“經(jīng)濟(jì)”——《宋史·王安石傳論》:“以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任。”這里經(jīng)濟(jì)的意思是經(jīng)世濟(jì)民。現(xiàn)在作為日語(yǔ)借詞的主要意思是一定歷史時(shí)期的社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系的總和。同樣的還有:思想、具體、節(jié)約、悲觀、資本、侵略、勞動(dòng)、選舉、現(xiàn)象等。
2.利用漢字的造詞規(guī)律造的漢字詞。語(yǔ)素、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、構(gòu)詞規(guī)則都模仿漢語(yǔ),借回這類(lèi)日語(yǔ)借詞的方式是保留漢字,將日語(yǔ)中的讀音換成漢語(yǔ)的發(fā)音,如:事件、工業(yè)、廣告、銀行、貨物、會(huì)長(zhǎng)、改良、金額等。這樣的借詞回流現(xiàn)象正是反映了很長(zhǎng)一段歷史以來(lái)中日兩民族的深入交流與緊密的語(yǔ)言接觸,有利于將來(lái)兩個(gè)國(guó)家進(jìn)一步的交往與發(fā)展。
在我國(guó)新時(shí)期政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,由于中日間廣泛的社會(huì)接觸和語(yǔ)言接觸,大量的日語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),對(duì)于兩國(guó)文化的進(jìn)一步交流有一定的促進(jìn)作用。同時(shí)也豐富了近現(xiàn)代漢語(yǔ)詞庫(kù),推進(jìn)了漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展。漢語(yǔ)中的新詞匯大多數(shù)是日語(yǔ)借詞,也有一部分是日語(yǔ)借詞的回流,很多的漢語(yǔ)以借詞的方式先被借到日語(yǔ)中,隨著時(shí)代的變遷與發(fā)展再?gòu)娜照Z(yǔ)中借回來(lái)。日語(yǔ)借詞對(duì)于研究新時(shí)期中日兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流有著重要的意義。
注釋?zhuān)?/p>
[1]梁?jiǎn)⒊骸度毡緡?guó)志后序》,《飲冰室文集》,中華書(shū)局,1936年版,第97頁(yè)。
[2]郭伏良:《從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞》,漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002年版,第37頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]薩丕爾.語(yǔ)言論(中譯本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985:173.
[2]鈴木修次.日本漢語(yǔ)と中國(guó)―漢字文化圏の近代化[M].中央公論社,1981.
[3]郭伏良.從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002,(5).
[4]梁?jiǎn)⒊?日本國(guó)志后序[A].飲冰室文集[C].北京:中華書(shū)局,1936.
[5]高名凱等.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.
(何佳 南通大學(xué)文學(xué)院 226001)