宋利華
【摘 要】《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)文化中一顆璀璨的明珠,其英譯本對中華文化的傳播具有舉足輕重的意義。本文從文化語境的角度切入,通過分析《道德經(jīng)》英譯本中“道”的意象,探尋其在《道德經(jīng)》英譯本中轉(zhuǎn)變的動(dòng)因,有助于加強(qiáng)對翻譯文化語境的認(rèn)識(shí),為中華典籍英譯提供新的參考。
【關(guān)鍵詞】《道德經(jīng)》;道;文化語境
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0261-02
《道德經(jīng)》全書共81章,圍繞“道”這一哲學(xué)概念,闡述了世界萬物的起源、存在方式、運(yùn)動(dòng)發(fā)展規(guī)律、社會(huì)矛盾與解決辦法等?!兜赖陆?jīng)》是公認(rèn)的除《圣經(jīng)》以外翻譯版本最多的著作[3]?!兜赖陆?jīng)》能在英語世界引起廣泛關(guān)注,不僅在于其文學(xué)價(jià)值,還在于其深邃的哲學(xué)思想。
一、中國哲學(xué)文學(xué)中“道”的意象
“道”是《道德經(jīng)》的核心范疇和基石,主要包含三層含義:(1)宇宙萬物產(chǎn)生和發(fā)展的總根源;(2)自然規(guī)律;(3)人類社會(huì)的準(zhǔn)則。在老子看來,“道”是一個(gè)超越時(shí)間和空間的存在,產(chǎn)生于萬物之前。“道”的存在是絕對的,又是無形、無聲、無象的,它的存在恍恍惚惚、若有若無?!暗馈笔且环N超越了人類經(jīng)驗(yàn)世界,不為人類所感知的存在,因此我們不能用準(zhǔn)確的語言對它進(jìn)行描述和界定。之所以稱之為“道”,完全是為了方便?!暗馈笔怯篮愕?、亙古不變的,沒有所謂的生滅之分,故無法描繪、命名。與“道”相比,世間萬物都是有名稱的,因此它們的存在都是有限的,生生滅滅,在萬千變化中發(fā)展。而“道”正是這宇宙萬物的淵源,“道”由混沌而落實(shí),逐漸分解為物質(zhì)實(shí)體,先有天地,后生萬物,作為天地之始、萬物之源的“道”具有無限的創(chuàng)造力,它是取之不盡,用之不竭的?!暗馈笔亲匀灰?guī)律,故而是沒有情感和意志傾向的。老子還堅(jiān)信“人”依“地”的形象存在,“地”依“天”的形象存在,“天”依“道”的形象存在,而“道”依自身的形象存在,這正是“道”和其所創(chuàng)造的這個(gè)有生世界的關(guān)系。老子認(rèn)為人的自然本性是純真,是無知無欲、柔弱不爭,像初生的嬰兒,無所謂善惡,就像“道”一樣自然存在。但是老子的“無欲無為”并不是消極墮落,而是反對追逐名利、喪失人純真的本性,是倡導(dǎo)依照萬物發(fā)展的自然屬性,直面現(xiàn)實(shí)、以柔克剛、敢于進(jìn)取、善于進(jìn)取的智者行為。老子所提倡的“道”“無為”等思想,無不在提醒人類應(yīng)遵循社會(huì)發(fā)展的規(guī)律,不對抗自然,任其自由產(chǎn)生、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)和變化。
二、英語世界中“道”的意象
在英語世界的傳播過程中,《道德經(jīng)》的翻譯受宗教政治意識(shí)的影響很大。早期參與《道德經(jīng)》翻譯的人士大多數(shù)是傳教士和外交使節(jié)。他們的主要任務(wù)是宣揚(yáng)宗教和完成外交使命,因而在翻譯時(shí)力圖尋求《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》的契合點(diǎn),使《道德經(jīng)》譯本呈現(xiàn)出明顯的宗教意識(shí)。此外,當(dāng)時(shí)處于清王朝統(tǒng)治下的中國閉關(guān)鎖國、貧窮落后,遠(yuǎn)離工業(yè)文明,致使那些參與《道德經(jīng)》翻譯的人員都懷著強(qiáng)烈的西方工業(yè)文明的優(yōu)越感,他們在翻譯時(shí)自然也會(huì)帶有西方政治本位主義色彩。這些譯者中的典型代表是亞歷山大,他在1895年將《道德經(jīng)》譯為英文,譯本帶有鮮明的宗教政治意識(shí)。亞歷山大在其譯文中把“道”翻譯成“God”、“Creator”或“He”,用西方哲學(xué)中的上帝和造物主取代了中國哲學(xué)中“天人合一”的思想,將其本身固有的民族信仰和主觀優(yōu)越感融入了《道德經(jīng)》的翻譯中,顛覆了《道德經(jīng)》原作中“道”非位格的神性特征,將其轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z世界中有位格、有意志的造物主,用通俗的文字語言取代了《道德經(jīng)》原文中玄妙深邃的文字語言。近現(xiàn)代以來,隨著西方文明和精神的失落,西方學(xué)者期望找到一種精神寄托和支柱?!兜赖陆?jīng)》中所倡導(dǎo)的人與自然和諧共處、為人處世要自然中庸以及注重德性的培養(yǎng)等理念,讓這些西方學(xué)者看到了解救危機(jī)和精神失落的靈丹妙藥。這一時(shí)期最具代表性的譯者是美國新墨西哥大學(xué)教授阿奇·巴姆,他在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),加了一個(gè)副標(biāo)題“《自然與才智)) ( Interpreted as Nature and Intelligence )”。另外,本杰明·霍夫的譯本“The Way to Life:At the Heart of the Tao Te Ching”和娥蘇拉·勒瑰恩的譯本“Lao Tzu Tao Te Chin:A Book about the Way and the Power of the Way”也很具有代表性。這些學(xué)者翻譯《道德經(jīng)》時(shí),把它作為一部智慧之書,較好地把握了《道德經(jīng)》的智慧內(nèi)涵,深刻領(lǐng)會(huì)了其中“道”的意象。
三、“道”的意象轉(zhuǎn)變背后的深層動(dòng)因
《道德經(jīng)》中“道”的意象之所以轉(zhuǎn)變,原因眾多,其中最主要的原因是翻譯的社會(huì)文化環(huán)境的變化。
“譯隨境變”的現(xiàn)象是社會(huì)歷史語境作用于譯者而產(chǎn)生的,是一種間接的規(guī)約,而不是直接的規(guī)定。社會(huì)歷史語境是通過影響譯者視域來影響譯本的,來自不同社會(huì)歷史語境的譯者對同一譯文的理解一般不會(huì)相同。即使來自同一社會(huì)歷史語境中的不同譯者,對同一譯文的理解也會(huì)有所不同。如《道德經(jīng)》第十八章:“六親不和,有孝慈。”
林語堂譯文:When the six relationships no longer lived at peace,there was praise of “kind parents”and “filial sons.”[2]
許淵沖譯文:When the family is at odds, filial sons and kind parents are needed.[4]
任繼愈譯文:When family relationships are in disharmony, there begins the teaching of filial piety and parental care.[5]
Arthur Waley譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.[1]同時(shí),Waley為譯文加了附注,注明“六親”為“father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.”
西方文化中注重個(gè)人主義,東方文化中則看重家庭人倫,中國人的家庭倫理關(guān)系在整個(gè)社會(huì)關(guān)系中居于重要地位?!傲H”指父子、兄弟、夫婦。林語堂將“六親”譯為“six relationships”關(guān)系指代不明確,會(huì)使西方讀者感到茫然、費(fèi)解。許淵沖譯為“family”,太泛化。任繼愈譯文中,以“family relationships”代“六親”,基本符合中國人的家庭理念。Waley采取深度意譯的方法翻譯“六親”,并在文后作注解,讓讀者一目了然,展示了深厚的中國文化功底和對老子思想的深刻理解。由社會(huì)因素和個(gè)體因素所形成的譯者視域,既具有個(gè)體差異性,又具有社會(huì)統(tǒng)一性。譯者的社會(huì)性使其視域具有某種社會(huì)性和歷史性,其譯本也與其所處的社會(huì)歷史語境相應(yīng)和。譯本之間的這種關(guān)聯(lián),有助于獲得一種更宏大、更全面的視角,突破譯本內(nèi)部研究的局限,也有助于認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的社會(huì)性和歷史性。
四、結(jié)語
《道德經(jīng)》的英譯有近150年的歷史,在這期間人類社會(huì)的大環(huán)境經(jīng)歷過巨大的變化?!兜赖陆?jīng)》英譯在不同的社會(huì)歷史語境下呈現(xiàn)出不同的面貌,出現(xiàn)了“譯隨境變”的現(xiàn)象。不同時(shí)期的社會(huì)歷史語境都激勵(lì)著屬于那個(gè)時(shí)代的譯者,使其具有特定的動(dòng)機(jī),形成具有某種特色的翻譯思想和理念,并最終產(chǎn)生了各具特色的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley.Tao Te Ching[M].Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]Lin,Yutang.The W isdom of Laotse[M].New York:Random House,1942.
[3]崔長青.《道德經(jīng)》英譯本初探[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(3):50-55.
[4]許淵沖譯.道德經(jīng)與神仙畫[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]任繼愈.老子繹讀[M]北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]韓子滿.典籍英譯與專業(yè)翻譯教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):76-80.
[7]劉劍.文化軟實(shí)力與典籍外譯之話語權(quán)研究[J].河南社會(huì)科學(xué),2012,(7):102-104
[8]辛紅娟.在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[9]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換—以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1):116.
[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印刷出版社,1991.