何世浩 張軼前
摘 要:隨著TED演講的傳播,正引起越來越多的英語學習者的興趣和關(guān)注。與此同時,TED演講的字幕漢譯也引起越來越多翻譯工作者的重視,本文將在目的論的指導下,結(jié)合Tim Urban的TED演講《你有拖延癥嗎?》的字幕漢譯中的譯例,來討論四種翻譯方法:歸化法、轉(zhuǎn)換法、增補法和刪減法。
關(guān)鍵詞:目的論;《你有拖延癥嗎》;字幕漢譯
1 TED演講和《你有拖延癥嗎?》簡述
TED 是technology(技術(shù))、entertainment(娛樂)和design(設(shè)計)的首字母縮寫。TED大會是由理查德·溫曼和哈里·馬克思共同創(chuàng)辦的,它的宗旨是“借思想之力,改變世界”,并邀請來自世界各地不同領(lǐng)域的成功人士來暢談他們的想法和經(jīng)歷,傳播好的思想。從2002年TED有了自己的官網(wǎng)以后,便將不同領(lǐng)域的精英們的演講高清視頻發(fā)布到網(wǎng)上供人們自由傳播。由于TED演講中的思想的確能夠帶給人們很多新的視角和啟發(fā),來自世界各地的演講者的演講風格都帶有本地濃厚的文化色彩,風格幽默風趣,演講氣氛輕松活躍,所以受到了很多中國的英語學習者的興趣和關(guān)注,具有很大的教育意義。與此同時,TED演講的字幕翻譯也越來越引起翻譯工作者的重視,因為其演講字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到思想的傳播。翻譯TED演講的字幕時應該采用什么翻譯策略和方法才能既保持原演講幽默風趣的風格又不損失其想要傳播的深層思想內(nèi)涵,是翻譯工作者們值得思考研究的問題。
Tim Urban是互聯(lián)網(wǎng)上最受歡迎的作家之一,他的博客Wait But Why涉及各個方面,從搞怪的簡筆畫插圖、散文到人工智能等,得到了數(shù)以百萬計的瀏覽量,受到來自世界各地人的喜愛。他的TED演講《你有拖延癥嗎?》主要以自己大學寫論文的親身經(jīng)歷為例,以獨特視角來看待和討論拖延癥患者拖延的原因,拖延癥的分類,還有怎么樣應對拖延癥。其討論的話題是我們每個人身上都存在的,并且以他幽默風趣的語言吸引觀眾,讓觀眾在輕松的氣氛中接受新的思想和啟發(fā)。
2 目的論簡述
德國功能主義的目的翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯過程的主要原則是整個翻譯活動的目的。與其他翻譯理論不同的是,目的論認為只要是能夠達到翻譯目的的譯文就是好的譯文,譯文不一定非要等同于原文。翻譯者在翻譯過程中可以自由選擇可行的翻譯策略和方法來達到自己的翻譯目的,這也體現(xiàn)了目的決定手段的基本原則。
3 翻譯策略
本文將在目的論指導下,結(jié)合Tim Urban的TED演講《你有拖延癥嗎?》的字幕漢譯中的譯例,來討論四種翻譯方法:歸化法、轉(zhuǎn)換法、增補法和刪減法,從而展現(xiàn)目的論在TED演講字幕翻譯中的具體應用,來達到保持演講者幽默風趣的演講風格并傳播優(yōu)秀思想的目的。
1.歸化法
歸化法是一種常見的翻譯策略,指把源語本土化,以目的語讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者翻譯出來的譯文要符合目的語讀者的思維和說話習慣,把譯文變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
例1:So if you wanted a career where youre a self-starter, something in the arts, something entrepreneurial, theres no deadlines on those things at first.
譯文:所以如果你想在一些領(lǐng)域內(nèi)自學成才,比如學個藝術(shù)或者創(chuàng)個業(yè),這些事情開始都是沒有截止日期的。
分析:上面的例子中“something in the arts, something entrepreneurial”如果翻譯成“藝術(shù)類的事,創(chuàng)業(yè)的事”就不如原譯文一樣符合中國人的說話習慣。像“吃個飯,學個習”這些是日常生活中常用的很地道的中國話,所以翻譯成“學個藝術(shù)或者創(chuàng)個業(yè)”能夠使目的語讀者和作者直接對話,消除了中英文語言之間的差異,符合目的語讀者的思維和說話習慣,使譯文活靈活現(xiàn),更容易被接受和理解。
2.轉(zhuǎn)換法
由于漢語和英語之間的差異,在漢譯的過程中,很多詞類和句子成分可以進行轉(zhuǎn)換,從而符合漢語使用習慣。
例2:Well, it turns out that theres two kinds of procrastination.
譯文:原來,拖延分兩種。
例3:You have to keep well-slept, well-fed and propagating into the next generation.
譯文:你得正常睡眠,規(guī)律飲食,繁衍后代。
分析:例3和例4為英語中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞,例5為英語中的形容詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞,經(jīng)過詞類的轉(zhuǎn)換,譯文更加簡潔,符合目的語讀者的習慣,在觀看演講時,目的語讀者可以在短時間內(nèi)快速理解句意,找到重點,提高了譯文的可讀性。
3.增補法
在英語漢譯的過程中,譯者經(jīng)常增補一些必要的詞來讓譯文在語法、句意、文化和修辭等方面更加連貫,符合譯入語的習慣。
例4:But a week later, I get a call, and its the school.
譯文:但一周后,我接到一個電話,是學校打來的。
例5:Sprinted across campus, dove in slow motion and got it in just at the deadline.
譯文:90頁趕出來后,我飛速沖過校園,像電影中的特寫慢鏡頭一樣,恰好在截止日期前的最后一刻交上。
分析:上面兩個例子補充了解釋性的詞語,使譯文符合目的語讀者的說話習慣。另外例5增補的“90頁、飛速、恰好和最后一刻”這幾個詞能夠更生動形象的再現(xiàn)演講者拖到截止日期前的最后一刻完成艱巨任務(wù)的急迫心情,使目的語讀者更好的體會理解演講者的心里活動。
4.刪減法
由于漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而多無主句和小句;而英語則注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段。所以在漢譯的過程中,會刪減很多不必要的句子成分,使譯文更加符合譯入語讀者的思維和說話習慣。
例6:We can visualize the future. We can see the big picture. We can make long-term plans.
譯文:我們能設(shè)想未來??梢詮拇缶殖霭l(fā)。制定長期規(guī)劃。
分析:以上例句刪去了主語。因為在漢語中根據(jù)上下文的意思就可以理解具體主語指代的誰,所以翻譯時可以刪去,這樣既符合漢語多無主句的特點又使譯文更加簡潔,讓目的語讀者在短時間內(nèi)掌握說話的要點,符合目的語讀者的說話習慣。
4 結(jié)語
本文通過在目的論指導下,采用歸化法、轉(zhuǎn)換法、增補法和刪減法這四種翻譯方法對TED演講《你有拖延癥嗎?》的字幕漢譯中的譯例進行分析,展現(xiàn)了目的論在TED演講字幕翻譯中具體的應用。翻譯目的決定翻譯方法,TED演講的字幕翻譯者在翻譯過程中可以自由選擇可行的翻譯策略和方法來達到保持演講者幽默風趣的風格并像目的語讀者傳播其優(yōu)秀深層思想內(nèi)涵的目的,以促進各國之間優(yōu)秀文化思想的交流。
參考文獻
[1]陳譜順,章婷.目的論觀照下黃西演講字幕翻譯 [J]. 牡丹江大學學報, 2011(8).
[2]黃瀟洪.目的論視角下的字幕翻譯策略——以美劇《摩登家庭》為例 [J]. 重慶電子工程職業(yè)學院學報, 2012(5).
[3]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯 [J]. 安徽文學, 2008(12).