張敏敏
摘 要:《道德經》是中國歷史上首部完整的經典哲學著作,對中國文化的形成產生了深遠的影響。其中大量的文化負載詞真實反映了歷史社會的物質文化和精神文化。正確理解和準確翻譯《道德經》中的文化負載詞有利于傳弘揚我國傳統文化,促進世界各民族文化交流。本文從物質、社會、宗教、生態(tài)和語言文化等方面入手,通過比較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經》英譯本,探討文化負載詞英譯中的得與失。
關鍵詞:《道德經》;文化負載詞;林語堂;亞瑟·韋利
1 引言
《道德經》是中國歷史上首部完整的經典哲學著作,是道家思想的源泉,對中國文化的形成產生了深遠的影響,對華夏民族的文化心理結構產生了重要的作用。此外,其思想對哲學、政治學、社會學、詩學,以及教育、經濟、邏輯、宗教等多方面都有著不可忽視的影響。
隨著經濟全球化快速發(fā)展,各國間的文化交流愈加密切,迄今為止《道德經》的英譯本不計其數,而其翻譯中的文化問題越來越受到譯者的關注。王佐良先生曾說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。由于各民族之間文化的差異,人們對現實世界的觀察和認識也是不同的,因而一個民族的語言在發(fā)展過程中逐漸形成了屬于自己的獨特風貌和民族特性。這一特定的文化現象的具體體現就是所謂的文化負載詞?!兜赖陆洝分泻w了大量的文化負載詞,在全球化背景下準確翻譯《道德經》中具有中國特色的文化負載詞顯得尤為重要。本文將通過比較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經》英譯本進一步說明文化負載詞翻譯的重要性和必要性。
2 《道德經》中文化負載詞的英譯對比
語言本就是文化的載體,而語言中的文化負載詞更是一個民族文化的典型體現。奈達將語言文化分為五大類:物質文化、社會文化、宗教文化、生態(tài)文化和語言文化。下文將從這五個方面來比較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經》英譯本中的文化負載詞的翻譯。
(一)物質文化負載詞
物質文化負載詞,是指在特定環(huán)境下一個民族表示食物、服裝、器具、物品等日常用品的詞匯,反映了這個民族的物質文化特點。
1. 道沖而用之,或不盈。
林語堂:Tao is a hollow vessel. And its use is inexhaustible!
韋利:The Way is like an empty vessel. That yet may be drawn from. Without ever needing to be filled.
原文此句意為,道就像一個中空的容器,永遠也裝不滿,發(fā)揮的作用無處不在。兩位譯者的譯文都將原文意義大致體現出來。然而原句中“沖”在眾多注本中假借的是“盅”字。“盅”本意指中間空虛的容器,引申義指虛空,暗指謙虛之意即虛而不滿。老子此處直接借具體的形體來表達出抽象、深刻的哲理,即萬物根源的道體是虛狀之物,我們效仿它也應虛懷若谷、寬容大度。因此這里的“虛”不是一無所有的“空”(empty)的意思,而是蘊含著創(chuàng)生的機理和結構。韋利將其譯為“empty”,而“empty”在英語里隱含一無所有、沒有東西的意思,這樣就與老子的哲學立場大相徑庭。林語堂所譯的“hollow”指實物的“中空、虛空”,相對來講比較符合原文本意。
(二)社會文化負載詞
社會文化負載詞是指承載一定社會習俗、社會生活和行為方式的詞匯或短語。
2. 知其雄,守其雌?!浒祝仄浜?。
林語堂:He who is aware of the Male, but keeps to the Female. … He who is conscious of the white (bright), but keeps to the black (dark).
韋利:He who knows the males, yet cleaves to what is female. …He who knows the white, yet cleaves to the black.
古漢語在隨著社會歷史的發(fā)展而變遷,譯者翻譯時想要再現當時的含義,就必須深刻理解一些詞語在古語中的意義。例句中的“雄”、“雌”并不僅指性別上的差異,更指“剛勁”、“柔弱”兩種狀態(tài)。此句林語堂和韋利都沒有將原文的意思很好的表現出來。后面的“黑”、“白”亦如此,林語堂和韋利都翻譯成“black”和“white”,林語堂在其后加了解釋,把隱含意義表達了出來,而韋利的直譯就讓讀者較難理解。
(三)宗教文化負載詞
宗教文化負載詞是指承載著特定語言團體的特定宗教傳統的詞匯和短語。《道德經》含有一些典型的宗教文化負載詞,例如“道”、“一、二、三”、“天”、“地”等。以“天”為例,林語堂和韋利大多將其譯為“Heaven”。雖然“天”與“Heaven”都是宗教色彩較濃厚的詞,然而老子對“天”的認識并不是普通理解的“天上或祖先的家”,而是已經上升到哲學的概念;英文里大寫首字母的“Heaven”容易讓人聯想到超脫現世的造物主形象,以及靈魂、罪孽、來世等概念。這是東西方不同的宗教信仰造成的文化差異。很多含有宗教文化的詞匯很難在英語中找到相對應的詞來解釋,所以在翻譯的同時適當加明注解會更有利于讀者對原文的理解。
(四)語言文化負載詞
語言文化負載詞是指特定團體具有的特殊的語言表達方式或其語言系統的音系、語法和形式等特征的表達。
4. 執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。
林語堂:Hold the Great Symbol and all the world follows. Follows without meeting harm. (And lives in) health, peace, commonwealth.
韋利:He who holding the Great From goes about his work in the empire. Can go about his, yet do no harm. All is peace, quietness and security.
英語和漢語的一個重要區(qū)別在于形合與意合的不同。英語中主語不能省略,而漢語追求意義的整合,不求邏輯的嚴密,主語是經常省略的,尤其是古代漢語中。上述原文例句就是主語省略的典型。原句意為只要統治者遵循大道的法則治理國家,天下的人民便都來歸順,不去侵害來歸順的人民,他們就能夠安享太平、和樂的生活。林語堂按照漢語習慣省略主語進行的翻譯,沒有明確指明主語,讓讀者讀來會產生歧義。韋利用第三人稱“He”來作為這一句的共同主語,沒有意識到這兩個動作有兩個不同的主語,可能會導致對原文的誤解。兩種語言本身的不同特點使得兩位譯者在此處的翻譯都有所欠缺。
3 總結
孫致禮曾指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。本文從生態(tài)、物質、社會、宗教和語言文化五個方面對林語堂和亞瑟·韋利的《道德經》英譯本進行對比,發(fā)現譯者在文化負載詞翻譯方面各有優(yōu)缺?!兜赖陆洝纷鳛闈h語典籍,是中國傳統思想和文化的結晶,其文化負載詞的英譯還有較大的研究空間。在全球化趨勢下文化負載詞翻譯的重要性是毋庸置疑的,在跨文化交際中影響巨大。譯者在翻譯過程中應深入理解源語和目的語的文化,使文化負載詞所蘊含的深層內涵得到更加傳神達意的翻譯。
參考文獻
[1] 陳鼓應. 大中華文庫:老子[M].長沙:湖南人民出版社,2008.
[2] 馮友蘭,趙復三. 英漢對照中國哲學簡史[M].天津:天津社會科學院出版社,2008.
[3] 蔣堅松. 古籍翻譯中理解的若干問題[J].外語與外語教學,2001, (11).