王夢恬
(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院, 武漢 430074)
?
互文性視角對自譯研究的啟示
——以葉君健英文小說《山村》為例
王夢恬
(武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院, 武漢430074)
自譯作為一種具有特殊意義的翻譯形態(tài),自1990年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,再次引起研究者的重視,其中非母語創(chuàng)作和母語自譯這一特殊的翻譯形式值得引起當(dāng)下研究者的關(guān)注。以葉君健的英文自譯作品《山村》為例,對翻譯、自譯與互文性三者關(guān)系,自譯中的文化對話意識以及自譯者主體性等問題進(jìn)行探討,給我們的啟示是:互文性視域下不可譯性問題得以消解,歸化與異化達(dá)到趨同,自譯是作者行走于兩種不同文化間的互文性體驗(yàn)?;ノ男砸曈蛑械淖宰g研究打破了傳統(tǒng)的翻譯研究格局,為當(dāng)代自譯理論研究提供新的理論依據(jù)。
自譯; 互文性; 文化對話意識; 自譯者主體性
作為一種特殊的翻譯行為,自譯是“作者自己將自己創(chuàng)作的原文,自己動手翻譯成另一種語言”(劉軍平,2009:412)。自譯作為一種具有特殊意義的翻譯形態(tài),在西方有著悠久歷史,最早可以追溯至20世紀(jì)60年代,而在中國,自譯活動開展較晚,且以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)階段最為突出,主要集中于海內(nèi)外雙語能力很強(qiáng)的著名作家,如林語堂、張愛玲、白先勇、蕭乾、卞之琳、余光中等,且其創(chuàng)作和譯作都有諸多學(xué)者對其進(jìn)行研究探討。然而談及現(xiàn)當(dāng)代雙語作家、翻譯家葉君健,卻很少有學(xué)者對其進(jìn)行系統(tǒng)深入地研究。本文選取葉君健的英文作品《山村》進(jìn)行自譯研究,從互文性視角分析,以求對當(dāng)代自譯研究提供一些啟示和借鑒作用。
互文性指影響其他文本意義的文本,也可以指作者對前文本的借用和轉(zhuǎn)換,或者在閱讀時指涉其他文本。這一概念最初是由法國符號學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出。當(dāng)代西方翻譯理論家哈蒂姆和梅森在其DiscourseandtheTranslator中認(rèn)為“克里斯蒂娃提出的廣義互文性是翻譯所有文本時理解的先決條件”(劉軍平, 2009: 226)。本文基于廣義互文性視域,探究多元語境中翻譯、自譯與互文性三者關(guān)系,揭示互文性視域下自譯研究的啟示。
當(dāng)前自譯研究中,就非母語創(chuàng)作和母語自譯等特殊自譯現(xiàn)象的相關(guān)研究尚未構(gòu)成體系,大多數(shù)研究成果僅涉及探討非母語創(chuàng)作動機(jī)、文本分析、社會文化影響因素等內(nèi)容,停留在非母語創(chuàng)作或異語寫作研究相關(guān)層面。本文以葉君健的英文自譯作品《山村》為例,擬從互文性視角分析非母語創(chuàng)作和母語自譯這一特殊的翻譯形態(tài),為當(dāng)代自譯理論研究提供新的理論依據(jù)。
自譯是一種具有特殊意義的翻譯形態(tài)。然而當(dāng)自譯的原作與譯作出現(xiàn)較大差別時,自譯者的主體性得以彰顯,而自譯的忠實(shí)性就令人不禁打上問號,甚至動搖了自譯是否是翻譯,自譯是否就是創(chuàng)作這一認(rèn)知本身。葉君健認(rèn)為翻譯確實(shí)有“再創(chuàng)造”的一面,因而也是一種文學(xué)“創(chuàng)作”。但這種“再創(chuàng)造”須基于原作,基于“信”。我們從葉君健《山村》的非母語創(chuàng)作和母語自譯文本對比可以看出,雖然自譯本對原文有諸多文化還原或改寫之處,但大體都保持了原來的面目,符合其認(rèn)為的“翻譯也要出精品”(葉君健,1997),從而解釋了自譯仍是翻譯,只不過具有“再創(chuàng)造”的特質(zhì)。
談及翻譯與互文的關(guān)系,早于20世紀(jì)70年代,人們就已經(jīng)開始關(guān)注互文性與翻譯的聯(lián)系。除了其他類型的互文性關(guān)系如仿擬、摘要、引用等之外,翻譯同源語和譯語文本之間同樣具有互文性?!白g者要認(rèn)識到翻譯就是一種跨文化、跨語言的互文活動”(Neubert、 Shreve, 1992: 123)。
那么,用互文性視角研究自譯又會帶來哪些新發(fā)現(xiàn)?“互文性與自譯研究”相比“互文性與翻譯研究”有何區(qū)別?互文性視域的翻譯研究經(jīng)歷了從分析詞、句等狹義文本的微觀互文到轉(zhuǎn)向文本、讀者、作者、譯者等與文學(xué)和社會歷史語境的對話過程,而互文性視域的自譯研究中作者與譯者合二為一,作者與譯者的對話、原文與譯文的對話事實(shí)上變?yōu)榱俗宰g者本人在自己的母語與非母語之間、本國文化與他者文化之間、創(chuàng)作與翻譯之間自由穿行的互文性對話。葉君健進(jìn)行非母語創(chuàng)作和母語自譯過程中,曾表示“我所用的創(chuàng)作語言并不是純正的地道的英語,他的句子的結(jié)構(gòu)與習(xí)慣的英語行為頗有距離,那是根據(jù)邏輯式的語法規(guī)律組成的”(葉君健,1995:325)。而他自譯時所用的母語也已經(jīng)在無形中受到了他者文化的影響,已經(jīng)不是純習(xí)慣式的中文。因此,自譯者行走于兩種語言、兩種文化之間,擁有更多的自由,卻又不能擺脫原作的藩籬,經(jīng)歷著不同于一般譯者的互文性體驗(yàn)。
(一)葉君健英文自譯小說《山村》
作為翻譯家的葉君健嫻熟自如地用漢語、英語、德語、法語、世界語、西班牙語、丹麥語等語言進(jìn)行翻譯,其作品蜚聲海內(nèi)外(劉軍平、羅菁,2014)。同時,作為一名作家的他曾多次拿起文學(xué)創(chuàng)作這一重要武器進(jìn)行宣傳工作。在二戰(zhàn)期間,應(yīng)英國戰(zhàn)士宣傳部之聘,葉君健到英國各地作巡回演講宣傳中國人民抗戰(zhàn)的情況,鼓勵英國人民的士氣。享譽(yù)世界的長篇小說《山村》是他在英國巡回演講時就醞釀著想寫的一部作品。他用中文和外文雙語創(chuàng)作,他的目的始終只有一個:“讓國外讀者了解中國人民的生活、斗爭和命運(yùn)”(葉君健,1985:41)。
《山村》于1947年由英國倫敦山林女神出版社出版,該書被英國書會評為當(dāng)年英國最佳小說,先后在二十多個國家翻譯出版,并不斷重版,可謂經(jīng)久不衰。而談及國內(nèi)《山村》的譯本,至今只有兩部,第一部是由禾金于1948年3月著手翻譯,并于1950年1月由上海潮鋒出版社出版完成;第二部就是葉君健本人于1982年自譯,由河南出版社發(fā)行的版本。
作為一部革命小說,《山村》可謂是苦難舊中國的一個縮影,更是一部如史詩般極具審美情趣的藝術(shù)佳作。葉君健在翻譯安徒生童話時也曾表示他必須把他的童話當(dāng)做詩來譯。這種翻譯是把一個陌生文字中的詩情,移植到我們東方的這種方塊字中來。葉君健非母語創(chuàng)作的TheMountainVillage和母語自譯的《山村》正是這樣一部具有濃郁散文味道和熱烈詩情的作品。
(二)非母語創(chuàng)作中的對話意識
克里斯蒂娃(1969:145-146)認(rèn)為,“任何文本都是作者進(jìn)入并吸收其他文本,然后形成自身的記憶與知識,在此基礎(chǔ)上建構(gòu)新文本”。這些新文本帶著歷史和時代的印跡,聚合不同作者的文化背景和文學(xué)風(fēng)格,它們和以前的原文文本、語篇和語言符號互為文本,也與以前的文化思想互文(薩摩瓦約,2003:3-5)。所以,集作者、闡釋者、譯者為一身的葉君健在進(jìn)行創(chuàng)作時,尤其是進(jìn)行非母語創(chuàng)作時面臨的首要任務(wù)就是穿透語言的界限,運(yùn)用自己內(nèi)在的長期累積和沉淀的雙語能力,在腦海中創(chuàng)造與重建用非母語想要表達(dá)的中國意象,實(shí)現(xiàn)自己與中國傳統(tǒng)文化間的對話,實(shí)現(xiàn)中國文化與西方文化的對話。前者表現(xiàn)在作者創(chuàng)作時取材于中國本土的小山村,立足于第一次世界大戰(zhàn)期間社會主義陣營的建立與中國國民大革命的背景之下,完全是中國題材,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化。而后者表現(xiàn)在作者用非母語——英語寫作的過程中,將中國的故事和角色放在西方語言環(huán)境中來完成,是站在西方視角下觀察中國文化,實(shí)現(xiàn)中英語言與中西文化的對話與交融。
葉君健回憶創(chuàng)作英文小說《山村》時說過,他要把中國的形象,尤其是農(nóng)民的形象,用英語這種文字表現(xiàn)出來,就需要文字有一定風(fēng)格?!耙?yàn)槲沂且粋€在中國的傳統(tǒng)文化熏陶中成長起來的人,應(yīng)該寫出帶有中國文化氣息的風(fēng)格。這時他用的就已經(jīng)不再是習(xí)慣性的英語,而是揉進(jìn)了一些他從傳統(tǒng)中國文學(xué)運(yùn)用中所發(fā)展出來的一些個人的表現(xiàn)手法?!?葉君健,1989:478)。他認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作準(zhǔn)許有創(chuàng)新,在語言上也是如此,有時為了表現(xiàn)特定的思想、動作或性格,也可以自由創(chuàng)造適合內(nèi)容情節(jié)所需要的表現(xiàn)手法,甚至詞匯。正因如此,他在進(jìn)行非母語創(chuàng)作時一方面運(yùn)用后天通過文學(xué)作品閱讀和欣賞以及西方文化影響形成的英語,另一方面希望在創(chuàng)作時注入“外來成分”——傳統(tǒng)的中國文化意向。在《山村》英文原文中,葉君健進(jìn)行非母語創(chuàng)作時就充分體現(xiàn)了自己與中國文化傳統(tǒng)對話,中西方文化對話的特征,本文僅從互文性視域?qū)τ⑽摹渡酱濉吩恼Z句進(jìn)行文本分析,揭示作者非母語創(chuàng)作中的對話意識。
His father had been a landless peasant who could not feed him and had to send him to a monastery to be a lay brother. The abbot taught him to read and chant Buddhist psalms.①
這句話向讀者交代了老劉的身世背景。表明他是經(jīng)歷了無數(shù)的艱苦和磨練才學(xué)會這行技藝的,也讓讀者對其經(jīng)歷更充滿興趣。這句話中的用詞也頗值得注意?!癿onastery”、“l(fā)ay brother”、“abbot”三個詞的中文意思分別是“修道院”、“修道院做雜役的僧侶;凡人修士”、“男修道院院長”。這三個詞都是深深根植于西方社會,凝聚著西方歷史和文化內(nèi)涵的?!靶薜涝菏且环N基督教組織機(jī)構(gòu)名稱,為天主教培訓(xùn)神父的學(xué)院,又譯為神學(xué)院”(Herberman,1907: 67)。然而通過作者的自譯文可知,作者在這里想要表達(dá)的是深深根植于東方文化、中國文化傳統(tǒng)中的“寺廟“、“小和尚”和“長老”。而另一個動詞組“chant Buddhist psalms”也極具特色?!啊甈salms’指代圣經(jīng)舊約中的詩篇,是TheBookofPsalms的常用說法。該詩集匯聚了150首來自于猶太教、西方基督教和東方禮基督教會的詩篇”(Berlin、 Brettler, 2004:352)。而作者用“Buddhist psalms”來指代中國傳統(tǒng)文化中的佛經(jīng),無疑是他的“再創(chuàng)造”。中西方文化的互文性對話在這里突顯。借用薩莫瓦約的一句話:葉君健“工作的土壤不過是共有的文化記憶和他對以前所讀作品的回憶”(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約,2003: 106),然后用非母語表達(dá)出來。正如葉君健所說的,一方面,他希望讓英國讀者接受,讀起來使人感到它是文學(xué)英文;另一方面,他用的不是習(xí)慣性的英語,而是揉進(jìn)了一些他從傳統(tǒng)中國文學(xué)運(yùn)用中所發(fā)展出來的一些個人的表現(xiàn)手法,“英語不是我的母語,自然我用的也不是純粹的英語,而且有許多造詞,受了中國古典文學(xué)和詩詞的影響,還有很鮮明的中國味”(葉君健,1989:146),他的頭腦中是以中國歷史文化和民族智慧為藍(lán)本的。作者與中國傳統(tǒng)文化的對話,中西方文化的互文性對話,在其用母語自譯后更顯明晰。
(三)母語自譯的文化對話意識
葉君健的英文小說TheMountainVillage創(chuàng)作于1947年,其中涉及大量的中國社會歷史、風(fēng)俗典故、算命五行、國內(nèi)外戰(zhàn)爭等內(nèi)容。考慮到西方讀者缺乏相應(yīng)的歷史文化背景,葉君健在進(jìn)行非母語創(chuàng)作時將中國文化以更易于異國讀者接受的方式呈現(xiàn)。而葉君健自譯本《山村》在時隔35年后才呈現(xiàn)給中國讀者??紤]到本國語受眾的文化接受度,葉君健選擇還原非母語寫作中沒有體現(xiàn)的相關(guān)本國文化背景知識,從而使譯文明晰化,以幫助本國讀者更好地閱讀與接受,體現(xiàn)自譯者母語自譯時對母語文本的互文性建構(gòu)與非母語文本的文化還原。這種語言與文化互涉,文化間對話的過程如下圖所示。
圖1
葉君健在創(chuàng)作英文小說TheMountainVillage時取材于中國本土的小山村,心中構(gòu)想著符合中國傳統(tǒng)文化的母語文本《山村》,我們可以從其英文文本中許多凝聚著中國文化的詞句得以看出,這種缺失的母語文本與其創(chuàng)作的非母語文本互為前提,互相指涉。通過母語將英文文本自譯過來,形成母語自譯本《山村》,經(jīng)過“再創(chuàng)造”的中文文本不僅能體現(xiàn)原文想要表達(dá)卻限于語言無法傳遞的中國傳統(tǒng)文化,其自譯時所用的母語也已經(jīng)在無形中受到了他者文化的影響,已經(jīng)不是純習(xí)慣式的中文,而是中英文的雜糅,體現(xiàn)對構(gòu)想中的母語文本的文化還原。這種通過母語自譯后的文化對話意識可從以下例句得以體現(xiàn)。
原文:He promised her, for instance, that he would feed her always with white rice, would listen to her words like a younger brother, would work for her happiness like a horse, would stick to her like a baby to its mother, would never speak to any other woman or young girl without her permission, and would treat her always to smiles and never to fists. See? Just like that!
自譯文:比如說吧,他答應(yīng)每天給她蒸白米飯吃,將像一個小弟弟似的永遠(yuǎn)聽她的話,將像一頭牛似的永遠(yuǎn)為她的幸福干活,在沒有得到她的同意下將永遠(yuǎn)不和別的女人或女孩子講話,將永遠(yuǎn)用微笑而不用拳頭對待她。懂得嗎?就得像這個樣子。
這一句描寫的《山村》中封建社會男性代表毛毛向女性人物母烏鴉求婚前的一段告白。譯文刪減了原文中“would stick to her like a baby to its mother”這句話,并且將原文中的“horse”(馬)翻譯替代為“?!?ox),可以說是一種變譯。西方社會強(qiáng)調(diào)男女平等,即使是夫妻關(guān)系,彼此之間地位也不會有高低之分。因而為了讓西方讀者理解在中國舊社會普遍存在男尊女卑這種封建思想的狀況下,毛毛這段不同尋常的“示弱”告白更顯得尤為具有戲劇化這一特點(diǎn),作者在英文原文中連續(xù)用了六個“would”來表達(dá)毛毛立誓的決心。然而回歸到自譯文,中國讀者普遍理解這種新舊社會的思想觀念的改變,作者就不再需要強(qiáng)調(diào)這句話。另外,葉君健將“horse”變譯為“牛”,充分體現(xiàn)了母語自譯的文化對話意識。中國有五千年的歷史文化,“牛”代表的是中國農(nóng)耕文化的意象。中國人歷代以牛耕地,產(chǎn)生了眾多與牛相關(guān)的成語,如“牛刀小試”、“牛頭馬面”等等。而在西方文化中,馬才是他們農(nóng)耕文化的代名詞。從這樣一個詞我們便可以看出兩種文化的差異。葉君健在非母語創(chuàng)作的時候,采用西方讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,很靈活的用“horse”一詞來替代,而將其母語自譯后,考慮中國讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,將其變譯為“?!薄?/p>
從以上分析可知,創(chuàng)作與翻譯過程實(shí)際上就是自譯者在融匯多種意義的互文網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換和文化對話的過程。在整個過程中,自譯者的作用不言而喻,其主體性貫穿創(chuàng)作與翻譯活動的始終。那么,自譯者主體性與譯者主體性有何區(qū)別?譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨,2003)。而自譯者,毫無疑問,不僅僅是譯者,來實(shí)現(xiàn)翻譯目的;首先還是作者,建構(gòu)互文性文本。自譯者在整個創(chuàng)作和翻譯過程中享有充分的獨(dú)立性和自由空間,利用自身的互文性知識展開互文性聯(lián)想,進(jìn)行創(chuàng)造性的互文選擇和加工,體現(xiàn)自譯者主體性的積極介入。通過上文對《山村》的文本分析,以及探討葉君健在非母語創(chuàng)作中的對話意識、母語自譯中的文化對話意識均體現(xiàn)自譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性。
例如,葉君健非母語創(chuàng)作文本中有這樣一段介紹潘大叔身世背景的文字,②對比英中文本,我們可以發(fā)現(xiàn)作者在其原文基礎(chǔ)上進(jìn)行了大量的增譯、分段、調(diào)序和改寫。為讓西方讀者了解相關(guān)背景知識,葉君健母語自譯時補(bǔ)充了包括“大城市”的殘酷競爭現(xiàn)狀,人民生活的艱難,荒年時夜里偷盜現(xiàn)象的存在,讓中國讀者更加了解當(dāng)時的社會背景知識,喚醒人民對那時的記憶。而由于西方讀者并沒有共同的生活經(jīng)歷,因此在創(chuàng)作中有意省去這些涉及到中國地方特色的文化內(nèi)容,以免影響閱讀效果,事倍功半。由此在創(chuàng)作和翻譯的過程中,自譯者在充分考慮雙方讀者的閱讀視域基礎(chǔ)上積極發(fā)揮自己的主觀能動性,進(jìn)行著創(chuàng)作與翻譯的互文性對話。
(一)不可譯性問題的消解
互文性視域下的自譯研究中,不可譯性問題不再成為一對悖論。翻譯中往往是由于不同的語言和文化差異而造成不可譯現(xiàn)象。然而,當(dāng)作者主體和譯者主體結(jié)合在一起時,自譯者本人即可充分發(fā)揮主觀能動性。作者在用母語自譯其用非母語寫作的本族文化的作品時,由于此舉意味著母體文化回歸到其所屬的語言形態(tài),這樣文化差異與文化障礙的問題就不復(fù)存在,作者會通過文化還原、亦譯亦寫等策略促進(jìn)東西方文化的對話,創(chuàng)造方式讓彼此溝通交流,那么由之帶來的不可譯性問題也隨之失去了存在的基礎(chǔ),從而使得不可譯現(xiàn)象的發(fā)生大大減少。
(二)歸化與異化的趨同
當(dāng)語言能指與所翻譯的題材出現(xiàn)錯位,即語言能指與文化所指的錯位,此時,非母語所傳遞的文化內(nèi)容與目的語文化內(nèi)容一致時,作為二元對立的傳統(tǒng)翻譯策略異化和歸化就會變得十分模糊,呈現(xiàn)出趨同與融合的傾向。例如,非母語創(chuàng)作文本中“Six days before the festival the Small New Year would take place——the New Year of the gods when our God of the Kitchen, who also acted as our God of the Household, would go up to Heaven to join this immortal relatives and at the same time to make a report to the Supreme God about the family he ruled.”葉君健將其自譯為“在新年到來的前六天,也就是小年這一天,我們的灶王爺—他同時也是我們的家神—就要上天去和我們已經(jīng)成了神的祖先團(tuán)聚,同時也向玉皇大帝匯報他在過去一年看管我們家庭事務(wù)的功績。”其中,“Small New Year”對應(yīng)“小年”、“New Year”對應(yīng)“新年”、“God of Kitchen”對應(yīng)“灶王爺”、“God of the Household”對應(yīng)“家神”、“Heaven”對應(yīng)“上天”、“Supreme Court”對應(yīng)“玉皇大帝”。將極具中國特色的文化凝聚詞用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來,相較于英文原文來說,這種翻譯可以說是一種異化的翻譯策略。然而,對于母語自譯本來說,這些文化凝聚詞的翻譯又恰恰是符合中國讀者閱讀視域,考慮譯入語文化的一種歸化的翻譯策略。并且,在非母語創(chuàng)作和母語自譯的過程當(dāng)中,自譯者可能會同時使用異化與歸化這兩種二元對立的翻譯策略。再比如,英文原文“For instance, he tried once to be a female impersonator with a company, but failed to find favour with its master. It was only when he came across a vagabond singer that he learned to spin yarns in tenor, falsetto and soprano.”被作者自譯為“比如,他曾經(jīng)想在一個戲班子里學(xué)習(xí)當(dāng)一個旦角演員,但是老師卻不欣賞他。只是當(dāng)他遇見了一個流浪的說唱藝人時,他才學(xué)會了用男中音、假嗓子和女高音來講故事?!焙苊黠@,譯文中的“戲班子”、“旦角演員”和“說唱藝人”都是自譯者基于本國語文化進(jìn)行的文化還原,屬于歸化的翻譯策略。而那時的男中音、假嗓子、女高音的說法都屬于外來詞匯,深深根植于西方文化傳統(tǒng)?!皌enor” 詞源是拉丁詞匯“tenere”, 本意是“持有”。追溯到中世紀(jì)和文藝復(fù)興復(fù)調(diào)時期,“tenor”才基本指代聲音、聲樂和器樂。同理,“falsetto”、“soprano”分別指代西方歌劇中的假聲男高音和女高音?!皌enor”、“falsetto”和“soprano”這三個詞則明顯是自譯者對母語文本注入的“外來成分”,在自譯中采取了異化的翻譯策略,將其直譯過來,充分體現(xiàn)自譯者的主體性。因此,在這種創(chuàng)作與翻譯呈現(xiàn)互文性的情況下,歸化與異化的界限被打破,體現(xiàn)出一種趨同的傾向。
(三)自譯是作者行走于兩種不同文化間的互文性體驗(yàn)
如前文所述,葉君健在進(jìn)行非母語創(chuàng)作和母語自譯過程中,體現(xiàn)出一種復(fù)雜的交互現(xiàn)象:一方面,他希望他的英文創(chuàng)作風(fēng)格既要具有個人特色,又能表現(xiàn)出中國文化的修養(yǎng),而讀起來又要使人感到它是文學(xué)英文。這時他的文學(xué)就已經(jīng)不是習(xí)慣性的英語,而是揉進(jìn)了一些我從傳統(tǒng)中國文學(xué)運(yùn)用中所發(fā)展出來的一些個人的表現(xiàn)手法;另一方面,由于作者長期學(xué)習(xí)一些歐洲語言,浸泡在西方文化中,并長期使用這些外語,特別是用世界語和英文翻譯和寫作,他逐漸養(yǎng)成了一種用外文思索的習(xí)慣,習(xí)慣成自然,這又無形在他身上形成一種后天的本能,在他寫中文的時候,這種本能也無形發(fā)生作用,在他的中文文體中得到明顯的反映。他自譯時所用的母語也在無形中受到了他者文化的影響,已經(jīng)不是純習(xí)慣式的中文。因此,如果說,英文版的《TheMountainVillage》背后是一個深諳英語語言與文化而又扎根于中國文化土壤的作者葉君健,那么中譯文《山村》的背后則呈現(xiàn)了一個洞察世態(tài)炎涼的中國社會的自譯者葉君健。自譯者行走于兩種語言、兩種文化之間,擁有更多的自由,卻又不能擺脫原作的藩籬,經(jīng)歷著不同于一般譯者的互文性體驗(yàn)。
德里達(dá)(Derrida,1982:9)將文本意義的特征歸結(jié)為“延異”(differance)和“撒播”(dissemination)。他認(rèn)為,“翻譯過程中語言、文本和意義的相互轉(zhuǎn)換使原文和譯文產(chǎn)生創(chuàng)造性的更廣闊、更豐富的內(nèi)涵”,互文性視域下的自譯活動也充滿了創(chuàng)造性和更為豐富的內(nèi)涵,而非母語創(chuàng)作和母語自譯這一特殊的翻譯形式更是值得引起當(dāng)下研究者的關(guān)注。本文以葉君健的英文自譯作品《山村》為例,探討了翻譯、自譯與互文性三者關(guān)系,并指出自譯是一種具有“再創(chuàng)造”性質(zhì)的特殊翻譯,從互文性角度出發(fā)對非母語創(chuàng)作文本和母語自譯文本進(jìn)行文本分析,揭示自譯中的文化對話意識,并探討自譯者主體性等問題,從而提出從互文性視域研究自譯所得到的啟示,包括不可譯性問題的消解、歸化與異化的趨同和自譯是作者行走于兩種不同文化間的互文性體驗(yàn)。然而,通過英中文本對比研究,我們也可以發(fā)現(xiàn)作為自譯者的葉君健在互文性體驗(yàn)的過程中出現(xiàn)的翻譯腔、誤譯和文化遺失等現(xiàn)象,體現(xiàn)自譯者主體性的不足,由于篇幅有限,在此不展開論述。
注釋:
①參見Chun-chan Yeh, The Mountain Village, UK: Joint Publishing Co. (HK), 1984. 葉君健自譯文為:他的父親是一個貧無立錐之地的莊稼人,因?yàn)轲B(yǎng)不活他,才把他送到一個廟里去當(dāng)小和尚,長老教他識字和念經(jīng)。
②“Then he changed his mind and wanted to stay with us, farming our six acres of land. He said he might not make a good rickshaw coolie, because he was born a peasant. He loved land and the cow which ploughed the land. We had a beautiful cow. So my mother let him stay on and gave him the room next to the cow-shed.” “Then he changed his mind and wanted to stay with us, farming our six acres of land. He said he might not make a good rickshaw coolie, because he was born a peasant. He loved land and the cow which ploughed the land. We had a beautiful cow. So my mother let him stay on and gave him the room next to the cow-shed.”參見Chun-chan Yeh, The Mountain Village, UK: Joint Publishing Co. (HK), 1984. 葉君健自譯文為: “這時他忽然改變主意。想呆在我們家里,因?yàn)樗私獾轿覀冇袔桩€田,由于我的父親在外面教書,人力不足,只好不時請村里的人來幫忙耕種。他愿意為我們解除這個困境,代我們把這點(diǎn)土地耕好,以報答我們在他最困難的時候所給予他的照顧,條件是我們得把他當(dāng)作自己人看待—后來我們才知道,他在本鄉(xiāng)是一個賣零活兒的人,成不了家,隨處都可以安身。再晚些時我們更了解到,他只會種田,不是拉洋車的材料,在“大城市”混飯吃他更不習(xí)慣。我的母親發(fā)現(xiàn)他熱愛土地,因而他也非常喜歡我們家那頭耕地的母牛。我們家原來就缺少一個強(qiáng)勞動力,現(xiàn)在有了他這樣一個人,不僅勞動力問題解決了,額外又多了一個人為我們晚間壯膽。因?yàn)橛龅交哪辏估锞筒粫r有人來挖洞,盜去我們的耕牛和財物。有了這樣一個人在家里,我們晚上睡覺就安心了??磥硭彩且粋€老實(shí)人,可以成為我們家里的成員。所以我的母親就把他留下來,把牛欄旁的一間柴草房騰給他住,他每天和我們一塊吃飯?!眳⒁娙~君健.葉君健全集.清華大學(xué)出版社,2010。
查明建,田雨.2003.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯(1):11.
蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.2003.互文性研究[M].天津:天津人民出版社.
克里斯蒂娃.2014.互文性理論與文本運(yùn)用[J].當(dāng)代修辭學(xué)(5):9.
劉軍平.2009.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
劉軍平,羅菁.2014.葉君健翻譯思想及其特征探微[J].中國翻譯(6):44.
葉君?。?997.翻譯也要出精品[J].中國翻譯(1):30.
葉君?。?989.我的青少年時代[M].鄭州:海燕出版社.
葉君?。?985.讀書與欣賞[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
葉君健.1983.葉君健小說選[M].南京:江蘇人民出版社.
葉君?。?995.葉君健近期作品選[M].長沙:湖南少年兒童出版社.
BAKER M,SALDANHA G.2009.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Taylor & Francis.
BASSNETT S.1991.Translation Studies[M].London:Routledge.
BASSNETT S,LEFEVERE A.2001.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
BERLIN A,BRETTLER M.2004.The Jewish Study Bible[M].Oxford:Oxford University Press.
DAMROSCH D.2003.What Is World Literature?[M].Princeton:Princeton University Press.
DERRIDA J.1982.Margins of Philosophy[M].Chicago:University of Chicago Press.
HERBEMAN C G.1907.The Catholic Encyclopedia.Volume 1:Aachen-Assize[M].New York:Robert Appleton Company.
KRISTEVA J L.1969.Ie Dialogue et 1e Roman[M].Paris:Seuil.
NEUBERT A.1992.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press.
[責(zé)任編輯:許蓮華]
Contribution of Intertextuality to Self-translation Study: A Case Study of Chun-chan Yeh’s The Mountain Village
WANG Mengtian
(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,WuhanUniversity,Wuhan430074,China)
Along with the accelerating pace of globalization, self-translators as both the writer and translator emerge one after another when bilingual or even multilateral writing turns out universal. It deserves the attention of the present researcher to tap into a special translation form of writing in another language while self-translating in mother tongue. Thus, it intends to discuss about triadic relation between translation, self-translation and intertextuality and to analyze the cultural dialogue and communication during the process of self-translation by taking Chun-chan Yeh’s self-translation work. Take The Mountain Village as an example. Self-translator’s subjectivity is under evaluation in comparison with common translators. By doing so, three contributing factors that the perspective of intertextuality brings to the self-translation study can be brought about, namely, discontinuousness of the problem of untranslatability, integration of domestication and foreignization, intertextual experiences of self-translator between the lines of translated work, so as to enlighten the current self-translation study from the angle of intertextuality and provide new theoretical basis in this respect.
self-translation; intertextuality; cultural dialogue; self-translator’s subjectivity
2015-12-04
王夢恬(1992-),女,湖北省武漢人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論和中西文化比較研究。
H059
A
1672-0962(2016)03-0090-08