梁燕華 陳珍玉
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院, 南寧 530004)
?
言語行為含意與轉(zhuǎn)喻模式構(gòu)建機制研究
梁燕華陳珍玉
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院, 南寧530004)
Panther和 Thornburg等人的言語行為轉(zhuǎn)喻理論為間接言語行為構(gòu)建和語用推理提供了新視角?;谘哉Z行為轉(zhuǎn)喻理論,對言語交際中會話者間接言語行為構(gòu)建及推理進(jìn)行探討具有重大意義。轉(zhuǎn)喻是語用推理成功的“給養(yǎng)”,事態(tài)場境的各部分都可以轉(zhuǎn)喻性地代替或指向整個事態(tài)場境;不同事態(tài)場境部分具有不同程度轉(zhuǎn)喻連接力度;轉(zhuǎn)喻連接力度的強弱可造成會話者對言語行為產(chǎn)生不同程度的理解:完全理解、部分理解和誤解。
言語行為轉(zhuǎn)喻; 事態(tài)場境; 語用推理; 認(rèn)知語言學(xué)
傳統(tǒng)語言研究把轉(zhuǎn)喻視為語言形式上的修辭,是日常交際中基于事物臨近性間接指稱的語言手段。轉(zhuǎn)喻的修辭角度研究只發(fā)現(xiàn)了其表面換名現(xiàn)象,卻忽視了其隱含的認(rèn)知機制(曹燕黎,2015)。20世紀(jì)80年代初,學(xué)者們只是在論述隱喻時順道提及轉(zhuǎn)喻(Lakoff、Johnson,1980;Taylor,1995),但自90年代起,轉(zhuǎn)喻研究開始逐漸吸引語言學(xué)家們的注意,并陸續(xù)出版了一些具有影響力的論文集和著作(Ruiz de Mendoza、Otal,2002;Panther、Thornburg,2009)。當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知模式和思維方式,是言語行為含意獲取的推理圖示。作為人類認(rèn)知的心理機制,它甚至比隱喻更基礎(chǔ)和重要。在論述轉(zhuǎn)喻在言語交際中所扮演的心理連接角色時,Violi(2004)借用“給養(yǎng)”(affordance)一詞來說明轉(zhuǎn)喻不可或缺的地位。張輝和盧衛(wèi)中(2010)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻事實上為語言信息和非語言信息的連接搭建了橋梁,從而促進(jìn)言語交際的有效推理。本文基于言語行為轉(zhuǎn)喻理論,對言語交際中會話者間接言語行為構(gòu)建及推理進(jìn)行探討,以對言語行為研究和語言理解有所啟示。
眾所周知,言語行為理論由Austin(1962)提出后便成為語用研究的一大熱門。Austin(1962)把言語行為一分為三:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。Searle(1969, 1979)拓展了Austin的言語行為理論,提出“間接言語行為”概念。所謂間接言語行為就是借助一種言語行為去間接地執(zhí)行另一種言語行為。這種間接轉(zhuǎn)換或“借助”恰恰反映了轉(zhuǎn)喻在其中不可低估的地位。一方面,認(rèn)知語言學(xué)研究表明,人的認(rèn)知、體驗、理解、推理、感受等都遵從凸顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view),這二者本質(zhì)上都屬于部分代整體的轉(zhuǎn)喻(張輝、盧衛(wèi)中,2010)。另一方面,為達(dá)到表述經(jīng)濟(jì)和禮貌的效果,人們有時傾向用一般的概念來描述具體的概念。因此,轉(zhuǎn)喻與語義、語用以及人類認(rèn)知都有著密不可分的聯(lián)系,它無時無刻不在我們生活中。
語言學(xué)界對語用推理在語言理解中的作用已有所發(fā)現(xiàn)(Bach,et al,1979;Sperber,et al,1995),但傳統(tǒng)語言學(xué)理論對會話人在交際中為何能迅速且毫不費力地進(jìn)行推理并構(gòu)建間接言語行為這一事實卻未能給出令人信服的系統(tǒng)闡述。交際中,人們可以不斷使用新表達(dá)方式去表述自己的意愿,而且這些新方式能夠被不同聽者所理解,Panther和Thornburg(1998)認(rèn)為,在這一過程中,轉(zhuǎn)喻起著功不可沒的作用。根據(jù)Panther和Thornburg(1998)的言語行為轉(zhuǎn)喻理論,話語公設(shè)基于概念轉(zhuǎn)喻,并在認(rèn)知場境下進(jìn)行運作。具體來說,言語事件和其他事件一樣,是一個有結(jié)構(gòu)的行為腳本,并由不同的事件場境部分組成。單獨的某一場境部分與場境整體的替代關(guān)系便是言語行為轉(zhuǎn)喻的重要內(nèi)容。毋庸置疑,重視轉(zhuǎn)喻在語用推理中的作用,為語用推理研究提供了嶄新角度,是傳統(tǒng)語用推理理論的重大突破口。
(一)言語行為轉(zhuǎn)喻操作模式
為說明轉(zhuǎn)喻在言語行為構(gòu)建和語用推理時所起到的重要作用,Panther和Thornburg提出事態(tài)場境理論。這一理論指出,一個言語行為事態(tài)場境主要包括“事態(tài)前” (BEFORE)部分,“事態(tài)核心”(CORE)部分和“事態(tài)效力”(EFFECTS)部分以及“事態(tài)后”(AFTER)部分。事態(tài)場境的組成部分如圖1所示。
圖1事態(tài)場境
結(jié)合Panther等(1998)和張輝等(2010)的討論,“事態(tài)前”(BEFORE)部分指言語行為得到實施的必需條件,包括動機、能力等因素?!笆聭B(tài)核心”(CORE)部分指行為本身的本質(zhì)特征,即行為所表現(xiàn)的真實狀態(tài)?!笆聭B(tài)效力”(EFFECTS)部分指言語行為實施后的及時結(jié)果?!笆聭B(tài)后” (AFTER)部分則描述言語行為的預(yù)期后果,或者是非必然結(jié)果。事態(tài)的任何一個部分、階段都可以代替或指向整個事態(tài)場境。李勇忠(2004)認(rèn)為在間接言語行為中, 說話人不需要對事情進(jìn)行全面具體的交代,而是可用行為腳本中的一個場境部分去激活或轉(zhuǎn)喻性地指代另一個場境部分或整個事態(tài)場境,。因此言語行為轉(zhuǎn)喻通常有三種模式(張輝、盧衛(wèi)中,2010):事態(tài)前部分指代或指向整個事態(tài)場境;事態(tài)核心或事態(tài)效力部分指代或指向整個事態(tài)場境;事態(tài)后部分指代或指向整個事態(tài)場境。說話者可以根據(jù)不同語境和交際意圖選擇不同方式來構(gòu)建轉(zhuǎn)喻式言語行為,聽話者也可以由此來推理轉(zhuǎn)喻式言語行為。接下來以GonewiththeWind(Mitchell, 1947)中的三段對話展示這三種不同的言語行為轉(zhuǎn)喻模式。
① 事態(tài)前部分場境指代或指向整個事態(tài)場境:
例1:“Now, Scarlett, we’ve told you the secret, so you’ve got to promise to eat supper with us.”
“Of course I will,” Scarlett said automatically.
“And all the waltzes?”
“All.”
“You’re sweet! I’ll bet the other boys will be hopping mad.”
該段情景是GonewiththeWind中斯圖特請求斯佳麗在第二天的晚會上與他共舞時發(fā)生的。在第一句話中,斯圖特詢問斯佳麗和他一起吃飯的可能性,而在第三句話中,斯圖特明顯是在詢問斯佳麗陪他跳舞的潛在性和可能性,這些都是屬于整個事態(tài)場境的事態(tài)前部分,以此來代替整個請求場境。所以這里是典型的言語行為轉(zhuǎn)喻模式中事態(tài)前部分場境代替或指向整個事態(tài)場境的情形。
② 事態(tài)效力部分指代或指向整個事態(tài)場境:
例2:“I noticed that but I didn’t pay it any mind then. What do you suppose ailed her?”
“I dunno. Do you suppose we said something that made her mad?”
They both thought for a minute.
“I can’t think of anything. Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. She don’t hold herself in like some girls do.”
對話中斯圖特和布倫特在討論斯佳麗是否生氣了,是否他倆講了惹斯佳麗不開心的話。對話的第三句,布倫特并沒有回答以上問題,而是陳述了斯佳麗生氣時通常表現(xiàn)的狀態(tài),用這一狀態(tài)來表明斯佳麗確實遇到了不開心的事情。這實際上是借事態(tài)效力部分(斯佳麗生氣時狀態(tài))來代替整個事態(tài)場境。屬于上文所提及的言語行為轉(zhuǎn)喻模式中第二種的典型示例。
③ 事態(tài)后部分指代或指向整個事態(tài)場境:
例3:“He’s mad because they won’t let him go fight the Yankees. Fifteen years old! Oh, Scarlett, it would be Heaven to have a son like that!”
“And have him get killed,” said Scarlett shortly, thinking of Darcy.
“It would be better to have a son even if he did get killed than to never have one,” said Melanie and gulped. “You can’t understand, Scarlet t, because you’ve got little Wade, but I- Oh, Scarlett, I want a baby so bad! I know you think I’m horrid to say it right out, but it’s true and only what every woman wants and you know it.”
菲兒因為年齡原因不能參戰(zhàn),為此十分傷心。玫蘭妮對菲兒的表現(xiàn)十分贊賞,覺得他是個十分勇敢的孩子,并表達(dá)出自己想擁有這樣一個孩子的渴望。斯佳麗卻不贊同這樣的觀點。在這段對話的第二句中,斯佳麗沒有明確提出自己對孩子參戰(zhàn)的反對,只是說了“讓他去送死?”這樣一個反問句。我們都知道軍人戰(zhàn)死沙場是戰(zhàn)爭這一場境的后部分。所以這里是用戰(zhàn)爭場境的后部分來代替整個事態(tài)場境。
(二)言語行為轉(zhuǎn)喻連接力度
言語行為可以用言語行為場境來描寫,它包括事態(tài)場境前部分,事態(tài)場境核心部分,事態(tài)場境效力以及事態(tài)場境后部分。各個部分都可以通過轉(zhuǎn)喻思維代替或指向整個事態(tài)場境。但值得注意的是,言語行為場境各個部分代替或指向整個場境的力度是有差異的,有的場境部分代替整個場境的力度較強,有的場境部分代替整個場境的力度較弱,這種指代力度稱作轉(zhuǎn)喻連接力度。轉(zhuǎn)喻連接力度最強的是言語行為腳本核心部分(張權(quán)、張立新,2004),且場境部分離場境核心愈近, 用之代替或指向整個場境的連接力度愈強,形成的言語行為愈容易被理解。也就是說各個場境以事態(tài)場境核心為中心,向場境前部分和后部分輻射,其轉(zhuǎn)喻連接力度由強到弱發(fā)生改變。圖2清晰地展示了這一規(guī)律:
圖2各場境轉(zhuǎn)喻連接力度
在Searle的間接言語行為中,言外行為分為五類,即:闡述類(representatives)、指令類(directives)、承諾類(commissives)、表達(dá)類(expressives)和宣告類(declarations)。限于篇幅,本文以指令類言語行為腳本為例,對言語行為轉(zhuǎn)喻連接力度進(jìn)行闡釋。
根據(jù)Panther和Thornburg (1998),指令言語行為場境可以被概括為以下內(nèi)容(S代表說話者;H代表聽話者;A代表會話行為主題):
事態(tài)前部分:H能夠做A。S想H做A。
事態(tài)核心部分:S使H有義務(wù)(或強或弱)做A。
事態(tài)效力部分:H有義務(wù)做A(H必須或應(yīng)該做A)。
事態(tài)后部分:H將做A。
接下來看一位男子向一位女子求婚時時可能說的話:
例4:a. 能嫁給我我嗎?
b. 和我結(jié)婚吧!
c. 做我妻子吧
d. 讓我們一起生活吧!
e. 跟我走吧!
(張輝、盧衛(wèi)中,2010:127)
“求婚”作為一個事態(tài)場境由四個場景部分構(gòu)成。b句是這里的場境核心,即最直接的表達(dá),因此用這句話來代替整個場境具有最強轉(zhuǎn)喻連接力度;a句中,男子詢問女子嫁個他的可能性,屬于場景前部分,同時句c表明求婚成功所帶來的及時結(jié)果,屬于場景效力,這兩個場境部分都緊挨場境核心,用它們?nèi)ゴ嬲麄€事態(tài)場境也具有較強的轉(zhuǎn)喻連接力度;而d屬于場境后部分,表述事態(tài)的非必然結(jié)果,具有相對較弱的轉(zhuǎn)喻連接力度;d句在整個“求婚”場境中位于邊緣位置,轉(zhuǎn)喻連接力度十分微弱。
雖然言語行為事態(tài)場境各部分都可以代替或者指向整個事態(tài)場境,但如上文所述,不同場境部分有不同的轉(zhuǎn)喻連接力度。場境部分離場境核心的距離越近,該部分轉(zhuǎn)喻性地喚起整個場境的能力就越強,聽話人所付出的語用推理努力就越小。根據(jù)這種不同場境轉(zhuǎn)喻連接力度與語用推理的關(guān)系,本文嘗試將聽話者對言語行為的理解劃分為三種程度,即完全理解,部分理解和誤解。場境核心為場境的中心,其轉(zhuǎn)喻連接力度非常強,用這部分代替整個事態(tài)場境時很容易被聽者解讀,繼而形成完全理解;離場境核心有一段距離的場境,如場境前部分和場境效力部分,擁有一定的轉(zhuǎn)喻連接力度,用這些場境部分代替或指向整個事態(tài)場境時較容易被聽者解讀,通過聽話者更多的認(rèn)知努力達(dá)成完全理解,但也極有可能形成部分理解;離場境核心很遠(yuǎn),即處于該場境邊緣地帶或者處于該場境之外的場境部分具有非常低的轉(zhuǎn)喻連接力度,用這些場境部分來代替或指向整個事態(tài)場境時,聽者對話語的解讀具有較多困難,往往形成誤解。轉(zhuǎn)喻連接力度與言語行為識解的關(guān)系可直觀地用公式表示為:
可見,(在相同語境下)轉(zhuǎn)喻連接力度越大,語用推理越小,言語識解越容易,完全理解可能性越大;反之,轉(zhuǎn)喻連接力度越小,語用推理越大,語言識解越困難,完全理解可能性越小。圖3為轉(zhuǎn)喻連接力度,語用推理與言語行為識解三者的關(guān)系圖:
圖3轉(zhuǎn)喻連接力度,語用推理與言語行為識解關(guān)系圖
對于完全理解,我們看下面一則例子:
例5:S: How far is it to the Forbidden City?
H: That six miles away.
S: Thanks a lot.
S是一名在北京游玩的游客,他想?yún)⒂^紫禁城卻不知道目的地離自己所在地點有多遠(yuǎn)。在這段對話中,S詢問H紫禁城還有多遠(yuǎn)距離。但他并沒有問H知不知道距離紫禁城有多遠(yuǎn)而是直接用場境核心部分提問(如劃線部分所示),所以H毫不費力地就知道了S的意圖,對于H來說,這是屬于完全理解。
部分理解的情況比較普遍,說話者出于禮貌或者其他特殊緣由經(jīng)常不會用很直接的方式進(jìn)行會話。在這種情況下說話者比較傾向用事態(tài)場境核心以外的場境部分來代替或指向整個事態(tài)場境進(jìn)行話語組織。對聽話者而言,這樣的情況帶給他們的往往是對言語的部分理解。我們看下面這個例子:
例6:S: Do you have red pen?
H: Yes.
S: May I borrow it?
在這段對話中,S想向H借紅色鋼筆,但他卻沒有直接提出請求而是問H有沒有紅色鋼筆,用這個問句來實施請求言語行為(如劃線部分所示)。這屬于事態(tài)語境前部分代替整個事態(tài)場境。從對話中我們知道H并沒有立即識解出S的意圖。因此S不得不對自己的請求進(jìn)行進(jìn)一步補充說明。由此聽話者所形成的是部分理解。
間接言語行為的隱含意義需要聽話者付出相對大的努力才能解讀。而由于有些場景部分的轉(zhuǎn)喻連接力度很小,因此極大增加了誤解的可能性。讓我們看下面這個例子:
例7:S: The new film,Avengers, is really wonderful.
H: What’s the story?
S: Actually, I didn’t watch it. Could you go to see the film with me?
H: Ok.
這段對話中,S意圖邀請H一起看電影。S的第一句話屬于此事態(tài)場境邊緣部分,在多種場境下都有可能發(fā)生。以此來指向整個事態(tài)場境對聽話者的語用推理有很高要求。在這段對話中,H就明顯對S第一句話的意圖形成了誤解,孫亞(2007)曾指出“誤解是由于H在話語理解中未投入轉(zhuǎn)喻思維”。因此當(dāng)H問及電影內(nèi)容時,S發(fā)現(xiàn)H發(fā)生了誤解,即未能正確識解其會話含意。繼而S不得不選擇離場境核心更近的事態(tài)前部分(第三句畫線部分)來更明顯地表達(dá)自己的意圖。
值得注意的是,以上提出言語行為識解、語用推理和轉(zhuǎn)喻連接力度三者的關(guān)系在特殊語境下可能發(fā)生偏差,顯示出圖中不能解釋的規(guī)律。這是因為人類語言是一個復(fù)雜過程,各種認(rèn)知機制都在其中發(fā)揮作用。還望學(xué)界指正批評。
基于認(rèn)知視角的言語行為轉(zhuǎn)喻理論對事態(tài)場境和轉(zhuǎn)喻連接力度的探討,極大地彌補了傳統(tǒng)語言學(xué)對言語行為和語用推理研究的不足。研究表明,事態(tài)場境各部分都可以通過轉(zhuǎn)喻思維代替或指向整個事態(tài)場境,并被會話者理解。但不同場境又有不同的轉(zhuǎn)喻連接力度,由此也會造成聽話者對言語行為的完全理解,部分理解或誤解。為了禮貌及其他特殊原因,會話者可適當(dāng)選擇非場境核心部分來指向整個事態(tài)場境,但為了保證會話成功進(jìn)行,避免不必要的誤解,會話者可以選用離事態(tài)核心較近的部分。言語行為識解和轉(zhuǎn)喻的關(guān)系對人們?nèi)粘Q哉Z交際有較好的指導(dǎo)意義。
曹燕黎.2015.轉(zhuǎn)喻研究的學(xué)科路徑、方法及其融合趨勢 [J].現(xiàn)代外語(2):269-277.
李勇忠.2004.言語行為轉(zhuǎn)喻與話語的深層連貫 [J].外語教學(xué)(3):14-18.
孫亞.2007.誤解與言語行為轉(zhuǎn)喻 [J].外語教學(xué)(2):20-23.
張輝,盧衛(wèi)中.2010.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻 [M].上海:上海外語教育出版社.
張權(quán),張立新.2004.論圖式推論的轉(zhuǎn)喻理據(jù) [J].外國語(1):40-46.
AUSTIN J.1962.How to Do Things with Words [M].Oxford:OUP.
BACH K,HARNISH R M.1979.Linguistic Communication and Speech Acts [M].Cambridge:MIT Press.
LAKOFF G,JOHNSON M.1980.Metaphors We Live by [M].Chicago:The University of Chicago Press.
MITCHELL M.2010.Gone with the Wind[M].南京:譯林出版社.
PANTHER K U,THORNBURG L.1998.A Cognitive Approach to Inferencing in Conversation [J].Journal of Pragmatics(30):755-769.
PANTHER K U,THORNBURG L.2009.Metonymy and Metaphor in Grammar [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
RUIZ DE MENDOZA I,OTAL J.2002.Metonymy,Grammar and Communication [M].Granda:Comares.
SEARL J.1969.Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language [M].Cambridge:CUP.
SEARL J.1979.Expression And Meaning:Studies on the Theory of Speech Acts[M].Cambridge:CUP.
SPERBER D,WILSON D.1995.Relevance:Communication and Cognition[M].2nded. Oxford: Blackwell.
TAYLOR J.1995.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].2nded. Oxford:Clarendon.
VIOLI P.2004.Embodiment at the Crossroads between Cognition and Semiosis [J].Rechenches on Communication(19):199-234.
[責(zé)任編輯:王俊超]
On the Meaning of Speech Act: From the Metonymic Perspective
LIANG YanhuaCHEN Zhenyu
(CollegeofForeignLanguages,GuangxiUniversity,Nanning530004,China)
Speech act metonymy, proposed by Thornburg & Panther, renders a brand-new perspective for the construction of indirect speech act and pragmatic inference. Analyzing the construction and the inference of speech acts in daily communication from this angle maintains great importance. Metonymy offers “affordance” to pragmatic inference, and all components of a speech act scenario can replace or point to the whole scenario in metonymic; different components of a scenario possess varied strength of metonymic link; different strength of metonymic link may arouse distinct scale of understanding: full understanding, partial understanding and/or misunderstanding of speech acts.
speech act metonymy; scenario; pragmatic inference; cognitive linguistics
2016-01-10
梁燕華(1972-),女,廣西柳州人,博士,廣西大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向為認(rèn)知語言學(xué)、翻譯。陳珍玉(1991-),女,湖南懷化人,廣西大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為認(rèn)知語言學(xué)。
H030
A
1672-0962(2016)04-0058-06