由中國作家協(xié)會主辦、吉林省作家協(xié)會承辦的第四次漢學家文學翻譯國際研討會日前在吉林省長春拉開帷幕。鐵凝在致辭中說,中國作家協(xié)會舉辦的漢學家文學翻譯國際研討會開始于2010年,近年來,中國作家的國際影響力逐步提升,這無疑是多方共同努力的結果。在持續(xù)的對話和交流中,漢學家和翻譯家們加深并擴展了對中國文學、中國文化乃至中國社會的認知與了解,讓世界上越來越多的人得以分享當代中國人的精神世界。莫言在致辭中談了自己對中國文學翻譯的看法:“中國文學創(chuàng)作和翻譯都應在快速發(fā)展的社會節(jié)奏中慢下來?!彼J為除了借助工具書解決語言問題之外,翻譯家還需要對翻譯對象也就是中國人民的生活和思想有深刻的理解和體察,并與原著作者保持密切聯(lián)系。莫言強調(diào),翻譯要忠實于原著和翻譯是創(chuàng)造性工作這兩種說法并不矛盾,經(jīng)過作者本人同意,譯者可以對原作章節(jié)作適當調(diào)整。此次研討會的主題為:“與中國文學攜手同行”,國際漢學家和中國作家將圍繞“翻譯的權利與邊界”、“當代漢語的擴展變化及翻譯的新挑戰(zhàn)”、“可譯與不可譯——語際書寫的困惑”三個議題展開討論和交流,拓展文學翻譯的視野,提出有助于推動中國當代文學作品翻譯和推介的新觀念。