亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《消散》中的翻譯策略

        2016-09-07 05:37:14賈元元
        校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

        賈元元

        【摘要】Disappearance 這部小說是由圭亞那駐華大使所著,中文版本《消散》更是廣受歡迎。本文選取了詞語(yǔ)以及語(yǔ)句為研究樣本,簡(jiǎn)要分析了其翻譯策略,即歸化和異化相互滲透、融入,以及創(chuàng)新性的翻譯,使譯本《消散》成功再現(xiàn)了原著的意蘊(yùn)同時(shí),又符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,為推動(dòng)兩國(guó)文化的交流做出了極大貢獻(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】《消散》 歸化 異化 翻譯策略

        一、引言

        《消散》是首部被譯成中文的圭亞那小說,由著名譯者胡宗峰教授翻譯而成,曾被作為國(guó)禮送給國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,可見這部小說意義之重大。Disappearance作者是戴維·達(dá)比丁,2010年開始擔(dān)任圭亞那駐華大使,其作品是國(guó)內(nèi)出版的第一部駐華大使所著的長(zhǎng)篇小說。中文譯本《消散》之所以在國(guó)內(nèi)大受歡迎,譯者發(fā)揮了舉足輕重的作用。正是譯者的高超翻譯水準(zhǔn)和翻譯策略,才使得譯文為原作添彩。譯者胡宗峰教授是陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席,翻譯過很多著名作品,比如賈平凹老師的《黑氏》《土門》,其翻譯的《廢都》也即將出版,在翻譯界享有極大聲譽(yù)。

        小說的時(shí)間背景是20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)的圭亞那剛從英國(guó)的殖民地中獨(dú)立出來,英國(guó)曾把圭亞那作為殖民地統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)兩百年之久,圭亞那人民過著被蹂躪、欺壓的生活,獨(dú)立之后,人民的思想還沒有從陰影中完全擺脫,在此背景下展開小說脈絡(luò)。故事發(fā)生在圭亞那獨(dú)立之初,在英國(guó)肯特州沿海的一個(gè)小村莊,主人公是一位非洲裔的圭亞那年輕工程師,負(fù)責(zé)海防工程的技術(shù)工作。全文以第一人稱“我”為視角站來敘述,大部分的意蘊(yùn)是從對(duì)話之中獲取的,“我”的心靈一次次受到?jīng)_擊——盧瑟福太太的面具,“它們似乎充滿了怨恨,喚起了人對(duì)原始暴力的模糊記憶”;皮爾斯的抱怨,“你就不能找一個(gè)好點(diǎn)的工頭來嗎?找一個(gè)手里有鞭子,眼睛里有火的,像以前殖民時(shí)期一樣”;與脾性乖戾又洞明世事的老工斯瓦米斗智斗勇,“也許斯瓦米是對(duì)的,人類的力量無(wú)法阻擋來自邊遠(yuǎn)地區(qū)或眼前大海的腐蝕”;以及與充滿矛盾但本質(zhì)溫順的克里斯蒂交流角逐。圭亞那雖然獨(dú)立了,但是殖民時(shí)期的陰影依然籠罩,人們找不到自身的定位。文化身份的尋求,后殖民主義的人文情懷都在小說中得到彰顯。

        二、歸化與異化在翻譯中地位

        歸化和異化是文學(xué)作品中兩種常見的翻譯策略,所謂歸化,按《辭?!返慕忉?,歸化就是“入籍”……而歸化翻譯的本質(zhì)……“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。而異化就是指保留源語(yǔ)言的原汁原味。簡(jiǎn)單來說,歸化就是要盡量使譯文接近目標(biāo)文化語(yǔ),而異化就是盡量保留源語(yǔ)言文化。眾所周知的一個(gè)例子,就是《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,一個(gè)是由楊憲益夫婦所譯,另一個(gè)是霍克斯譯本。一般認(rèn)為,楊憲益夫婦譯本主要是異化策略,盡量保留中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓國(guó)外讀者體會(huì)原汁原味的中國(guó)文學(xué),而霍克斯譯本則是以歸化為主導(dǎo)翻譯策略,更加貼近西方讀者的閱讀口味,迎合西方讀者的期待視野。研究發(fā)現(xiàn),霍譯“有時(shí)比楊譯對(duì)中國(guó)文化因素的傳達(dá)要求更高”。也就是說,有些地方,霍克斯歸化為主導(dǎo)的翻譯比楊益異化為主導(dǎo)的翻譯更加保留了中國(guó)文化的韻味。所以如果要使譯文保留原汁原味并不一定非要采用異化策略,而歸化也并不一定損壞了原作意蘊(yùn)。陜西省翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)高敏娜等翻譯的《青木川》,在翻譯書名的時(shí)候也曾猶豫,青木川是地名,如果采用直譯,雖然對(duì)地名直譯是目前慣用的翻譯手法,但是,在此處會(huì)失去原著所要傳達(dá)的味道,最終把書名譯為Greenwood Riverside。因此,有時(shí)候并不是只有直譯才能傳達(dá)原汁原味的源語(yǔ)言文化?!皻w化與異化屬于宏觀的決策層……直譯和意譯屬于微觀操作層,主要針對(duì)的是在既定策略下具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法和理?yè)?jù)……異化不等于直譯,歸化不等于意譯”。所以,不能簡(jiǎn)單從選擇歸化還是異化的翻譯策略上來判斷譯文的好壞。好的譯本除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原作思想、作家想要表達(dá)的內(nèi)涵,還要照顧到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣,比如葛浩文翻譯的《浮躁》,其譯文中既有歸化也有異化,翻譯不是簡(jiǎn)單的文字切換,包含文化之間的交流,根據(jù)不同的表達(dá)需要,語(yǔ)境要求,相對(duì)應(yīng)地選擇不同的翻譯策略。

        三、譯文中歸化與異化的巧妙結(jié)合

        一個(gè)成功的譯著既保留原著的原汁原味,又要顧及到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受。在《消散》中,可以看到很多有中國(guó)味的表達(dá),例如“金口玉言”、“建言獻(xiàn)策”、“故弄玄虛”等。這些都是譯者為了接近目標(biāo)語(yǔ)——中文所采用的歸化策略,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中更加容易被接受。在使用歸化策略的同時(shí),譯者也恰當(dāng)?shù)厥褂昧水惢呗?,來保留原著中的風(fēng)味,比如“黃金國(guó)”、“太陽(yáng)慢慢入睡了”等。

        以下是選取的是譯文中運(yùn)用歸化策略的例子。比如,Rejoice被譯為“普天同慶”,so I could not be sure被譯為“我吃不準(zhǔn)”,demand ——召喚,secure point——保護(hù)神,nothing——不值一提,scraps of records——蛛絲馬跡,now——眼下,Papa——頭兒,sweet woman——相好的,broken English——蹩腳的英語(yǔ),bushman——粗人等,都是歸化策略下所采用的意譯手法,更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。

        例一: He had not the slightest hint of divinity in this state of alcoholic collapse喝醉了一倒頭,一點(diǎn)兒德性都沒有

        例二:Where did he go to? I asked hesitantly,not wishing to sound too inquisitive.“他去了那里?”我有些猶豫的問,不想讓人聽來太多事兒。

        例三:Rutherford was typically sincere and down-to-earth.盧瑟福太太很厚道,也很實(shí)在。

        例四:I was the measure of all their colossal energy.我就是這些巨大力量的克星

        例五:The man cant ran nothing around here那家伙在這屁都干不了

        在例一中,divinity被譯為“德行”,符合中文讀者的表達(dá)習(xí)慣。例二中,too inquisitive被譯為“太多事兒”更是中文中常見的表達(dá)。例三中,sincere被譯為“厚道”,是根據(jù)上下文語(yǔ)境所采用的歸化策略下的意譯手法,而用“實(shí)在”來對(duì)應(yīng)down-to-earth,更是消除了中國(guó)讀者在閱讀國(guó)外作品時(shí)的陌生感。例五中的譯句非常接近中文表達(dá)方式。

        除了以上的歸化翻譯策略以外,譯者還恰當(dāng)融合了異化策略,使譯著在更好符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),又能夠保持原著的風(fēng)貌。

        例一:The British had shipped them from India to the West Indies,high-caste and low,Hindu and Muslim,all lumped together in a brown porridge.

        英國(guó)人把他們從印度水運(yùn)到了西印度,這些人不管是等級(jí)高還是低,不論是信印度教或伊斯蘭教,都被攪成了一鍋?zhàn)厣闹唷?/p>

        例二:‘Eldorado,eh? he beamed.

        “是不是黃金國(guó)?”他神采飛揚(yáng)。

        例三:you never know what theyve got up their sleeves

        你永遠(yuǎn)也不知道他們的袖筒里藏的是什么。

        例四:Slowly it fell asleep,slipping off the edge of the sky towards the sea.

        太陽(yáng)慢慢的入睡了,滑過天邊,墜入了大海

        例一中“一鍋?zhàn)厣闹唷本褪钱惢呗韵滤褂玫闹弊g手法,保留了原著中所要傳達(dá)的意蘊(yùn)。例二Eldorado被譯為“黃金國(guó)”,這個(gè)詞原意就是“(早期西班牙探險(xiǎn)家想象中存在于南美洲的理想中的)黃金國(guó)”,所以此處是直譯,保留了原著中的風(fēng)貌?!疤?yáng)慢慢入睡了”,保留了原文中語(yǔ)境的靜謐之感。

        四、創(chuàng)新性譯法

        除了歸化異化策略,在譯著中還出現(xiàn)了不少創(chuàng)新性表達(dá)。Freddo被創(chuàng)新地譯為“能人弗雷德”,更加符合上下文語(yǔ)境,易于理解。此外,plastic ruler根據(jù)上下文被譯為“傀儡主子”

        例一:“and the traces of grey in his hair only added to his appearance of mature confidence. ”

        兩鬢的幾縷灰發(fā)讓他顯得更加成熟和自信。

        例二:holding them up to the sun and marvelling

        舉著它在陽(yáng)光下驚訝的端詳

        例一中,增譯了“兩鬢”,例二中,增譯了“端詳”貼切中國(guó)的傳統(tǒng)文化,更易于中國(guó)讀者接受。

        五、小結(jié)

        表面上看起來,歸化異化兩種翻譯策略似乎水火不容,但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,只有把兩種翻譯策略相互融合,才能實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),譯出優(yōu)秀的作品?!断ⅰ纷g本之所以取得成功與譯者高超的翻譯水平,對(duì)文學(xué)翻譯的敏銳感覺,以及歸化異化的恰當(dāng)融合、相互滲透,適當(dāng)?shù)姆g創(chuàng)新是緊密相關(guān)的。這些因素使譯本《消散》成功再現(xiàn)了原著的意蘊(yùn)同時(shí),又符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,為推動(dòng)兩國(guó)文化的交流做出了極大貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李建忠.翻譯中的歸化與異化[J].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.

        [2]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [3]班榮學(xué).鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化—《浮躁》英譯本個(gè)案分析[J].西安:西北大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

        [4]David Dabydeen.胡宗鋒譯.Disappearance[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2014.

        猜你喜歡
        歸化翻譯策略異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        我和丰满妇女激情视频| 97精品一区二区视频在线观看| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 久久这里只有精品黄色| 国产伦一区二区三区久久| 日韩精品久久中文字幕| 国产精品无码一区二区在线看| 国产高清视频91| 亚洲精品一区二区三区av| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 99国产超薄丝袜足j在线观看| 久久伊人网久久伊人网| 亚洲一区精品在线中文字幕| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 国产免费资源高清小视频在线观看| 99热久久只有这里是精品| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 亚洲国产精品无码专区影院| 日本免费人成视频播放| 精品少妇白浆一二三区| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 精品视频999| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 亚洲av精二区三区日韩| 亚洲精品无码av中文字幕| 99JK无码免费| 蜜桃网站入口可看18禁| 成人在线免费电影| 99精品视频69V精品视频| 国产xxxxx在线观看免费| 日韩亚洲国产中文字幕| 一边做一边说国语对白| 亚洲另类精品无码专区| 亚洲一区二区免费日韩| 91精品国产在热久久| 成人a级视频在线观看| 国产亚洲精品自在久久77| 一区二区三区极品少妇| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 伊人22综合|