李超
【摘要】外語教學的主要構成部分之一是翻譯教學,近些年來翻譯教學的作用越來越受到人們的普遍關注,所以,翻譯教學暴露出來的問題也就越來越明顯。翻譯教學的最基本特點和對外語教學的重要作用,基于翻譯教學的現狀,提出翻譯教學在課程設置、內容選擇、教材選定、教學模式的實施策略,旨在對本科院校的翻譯教學提供方法和指導。
【關鍵詞】翻譯教學 問題 應對策略
一、翻譯教學的含義
傳統(tǒng)的翻譯教學是語言教學的重要組成部分之一。翻譯教學涉及到很廣泛的內容,這些內容主要包括:大綱的制定、教材的編寫、課程的設置、師資培訓、翻譯測試、教學模式、教學評估等,翻譯教學法雖然是在外語教學法的基礎上發(fā)展起來的,但是翻譯教學也具有自己獨特的個性?;诖艘膊拍苁狗g教學能得到獨立、健康的發(fā)展。
在翻譯教學法中,有兩個不同的概念需要我們區(qū)分開來,即教學翻譯與翻譯教學,只有這樣才能使教學的類型能得到準確定位。翻譯教學與教學翻譯這兩個概念最早是由加拿大翻譯家所提出,教學翻譯亦叫做學校翻譯,采用翻譯教學方法的目的是什么呢?是為了能讓學生把外語的語言結構給掌握牢固,還有就是能掌握好實際應用技能。而翻譯教學的目的是為了培養(yǎng)學生翻譯和雙語轉換的一種能力并不是單純的學習這門外語語言。教學翻譯與翻譯教學之間的區(qū)別是:教學翻譯與翻譯教學能分別滿足不同的功能與要求,是完全不同的兩個概念,其實它們之間并不存在優(yōu)劣之分。教師在教學過程中應明確是教學翻譯還是翻譯教學,教學翻譯是以外語語言能力為目的的,而翻譯教學是以重點培養(yǎng)專業(yè)人才為目的的。
二、翻譯教學的重要性研究
1.翻譯教學是大學英語教學的重要手段。聽說讀寫譯是英語學習者本身必須要具備的五個最基本的技能,這種翻譯能力在某種程度上可以擴大到教學翻譯的范疇中去。在過去大多數人以傳統(tǒng)的觀念認為英語翻譯是聽說讀寫這四種基本能力的一種額外補充,翻譯作為一種教學手段這在某種程度上是對其進行的一種低估。而實際上,翻譯教學是英語專業(yè)學生的一門必修課程,因為翻譯教學能檢驗出學生對基本知識學習掌握的某種程度。
2.翻譯教學是針對未來大學生就業(yè)前景的必要準備。隨著社會越來越國際化,英語在對外合作領域中也發(fā)揮著不可替代的作用,在對外合作領域不僅要求大學生擁有過硬的專業(yè)知識,還要擁有各種各樣的基本技能,并且還要具有較強的對外交流的英語翻譯能力。要想英語專業(yè)的大學生畢業(yè)后能找到一份較好的工作,那么大學生必須要擁有較強的英語翻譯能力,這對大學生來說是非常必要的。所以,外語教學應順應社會越來越國際化這一趨勢。
三、翻譯教學的特性
1.學科建設的發(fā)展和學科意識增強。翻譯學科能得到獨立并健康的發(fā)展下去對翻譯教學來說是很有必要的。翻譯教學已經擺脫了外語語言教學的束縛,從這一點來看,翻譯教學本身已經具備了能獨立、健康發(fā)展下去的一種能力。
2.翻譯理論的指導作用加強。翻譯教學是非常嚴謹的,不過從感性層面能得出關于翻譯技巧的一些相關經驗,也只有抽象到理論層面,才會有科學的指導。
3.翻譯教學經驗交流增多。海內外不少國家和地區(qū)建立翻譯學研究中心,設置翻譯院系,他們這樣做的目的是為了使翻譯專業(yè)的學生在畢業(yè)后能被社會所需要,同時也能滿足國際化形式的需求。翻譯教學在大綱制定、教學方法、課程設置、教學測試與評估等方面分別取得了很不錯的成績。
四、翻譯教學的問題
最近幾年來,我國的外語專業(yè)翻譯教學雖然已經達到逐步成熟的地步,但是我國對翻譯教學的探討與研究仍處在一個不成熟的階段。由于翻譯教學起步比較晚,所以翻譯教學在起步初期會遇到很多困難。翻譯教學也存在很多不足的地方,比如翻譯教學缺乏論著,合理科學的課程體系需要設置出來,而對于翻譯教學仍需要研究人員進行深入的研究,并且還需要盡快確立翻譯測試和評估機制,我們應清楚的認識到教材研究中存在不足的地方還是很多的。為了使翻譯教學的性質、目的、任務、方法等能得到全面系統(tǒng)化的認識,那么需要對翻譯教學的歷史、問題、現狀、成就做認真的分析。
1.翻譯教學研究投入缺乏。研究人員并沒有把重心放在翻譯教學的研究過程中,從研究翻譯教學的整體情況來看,翻譯教學的相關知識在英語專業(yè)的教學中是有所涉及的,但是翻譯教學中內容的正確性與規(guī)范性是需要進一步強化的。為了提高學生的翻譯水平和英語水平以及更好的指導實踐教學那么是需要對翻譯專業(yè)教學內容和專業(yè)情況進行有效的翻譯教學研究的。
2.翻譯師資力量嚴重匱乏。如果想使翻譯教學的質量有所提高,不僅要有高素質的高水平的師資隊伍,還要對教學本身規(guī)律做研究,所謂高素質是指這些教師不僅僅對所教授的基本專業(yè)知識有所了解,還要豐富自己的人文百科知識,當遇到復雜度高的翻譯內容時應努力做到讓自己感興趣。
3.翻譯教學教材有限。由于編寫人員編寫的翻譯教材數量有限,并且這些翻譯教材并沒有嚴格通過審核這道程序,從而使數量有限的翻譯教材僅僅在質量上滿足了人們的心理需要。我國的翻譯教材編寫的內容大部分是圍繞人文社科類這一主題來進行編寫的,所以題材和體裁很有限,對專業(yè)資料的編寫難度會更大。此外,對于多種形式的教學資料的開發(fā)與利用方面能夠做到位,才能形成多種教學資源的整合與教學資源得到全面利用的好局面。
五、翻譯教學的應對策略
1.翻譯教學的課程設置。在翻譯教學的課程設置方面主要包括三大部分分別為翻譯課程、語言課程、百科知識課程等,其中,翻譯課程包括針對翻譯理論知識和技巧的內容,語言課程設置的目的是使學生的雙語能力能得到提高,百科知識課程是為了能把各個學校的優(yōu)勢得以發(fā)揮出來而設定的,其目的是根據相關專業(yè)從而培養(yǎng)出來各行各業(yè)的人才。
2.翻譯教學的內容選擇。在外語專業(yè)翻譯教學活動中,英語教師為學生講授的各種需要掌握的翻譯技巧與翻譯方法充滿整個課堂,不管是在教師的講授范圍還是講授的深度上這都是滿足不了翻譯教學的。筆者在外語專業(yè)翻譯教學的實踐過程中,首先,講授了英語與漢語在詞匯、語音、句法上的不同之處,學生只有掌握了英語與漢語之間的不同之處,才能更好的學習翻譯理論。其次,結合教師講授的翻譯技巧與翻譯方法,來完成教師配備的翻譯練習,在翻譯的練習過程中要擺脫過去從詞的翻譯、詞組到句的翻譯,再到段落和篇章翻譯的思維的束縛,翻譯時學生應先開始翻譯段落,從而使學生能快速了解整篇文章的大概。此外,很有必要對翻譯理論進行講解,話說理論來源于生活實踐,不過理論有時候還能起到反作用從而來指導生活實踐。中國翻譯重點關注的問題在哪里?在翻譯理論的講解中我們能了解到這一問題,比如異化和歸化、意譯與直譯、翻譯標準、不可譯性與可譯性等這些問題從而使學生對翻譯理論有更深入的的理解與此同時還能讓學生對理論知識大開眼界。此外,在這里還介紹了有關翻譯史的重要內容,翻譯史包括兩大方面,一方面是中國翻譯史,另一方面是西方翻譯史。如果想讓翻譯教學得到提高那么豐富多彩的教學內容是必不可少的。
3.翻譯教學的教材選定。新中國成立以來翻譯教材接連不斷的出現,變幻的很快。張美芳認為:社會經濟、社會政治、外語教學大綱要求、學生的外語學習水平等等很多因素都是會對翻譯教材的模式和內容產生一定程度的影響的,翻譯教材的內容與模式會跟隨社會的變化而發(fā)生不同的變化,不可能用于各個時期不同需要的教材上。所以,我們要把關注點從教材本身轉移到影響其形成的各種因素上來進行翻譯教材的研究,為了使得翻譯教材能得到持續(xù)不斷的改進與提高,我們需要對影響教材發(fā)展的各個因素作深入的研究。
4.翻譯教學的教學模式。翻譯教學的教學模式指的是在一定的原則指導下并且結合教學手段、教學方法與組織形式來實施的一套完整的程序,也是使教學實踐活動得以開展下去的指南與方針。我們實施翻譯教學目的是為了提高翻譯者的翻譯水平與整體上的外語水平,但是我們要知道要想提高學生的翻譯能力是需要不斷積累的一個動態(tài)過程。通過以上分析我們了解了翻譯活動的本質,那之后就要以學生為主要對象來開展具體的翻譯活動,引導學生積極參與到教學決策中來,欣賞學生通過努力翻譯出來的作品,從而使學生的翻譯能力有所提高。
六、總結
現如今隨著社會越來越國際化,社會對翻譯專業(yè)人才的要求也有所提高,因此,為了培養(yǎng)出高素質、高水平的英語翻譯專業(yè)人才,高校必須改變傳統(tǒng)意義上的翻譯教學模式。
參考文獻:
[1]朱琰,龔曉斌.高職英語翻譯教學中存在的問題及對策[J].科技信息,2011(24):370-370.
[2]楊璐.大學英語翻譯教學中存在的問題和解決對策[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2014(10):102-102.
[3]趙麗.簡析蒙古族學生英語翻譯教學存在的問題及應對策略[J].內蒙古民族大學學報,2012,18(6):231-232.