楊林秀, 呂曉娟
(山西大學 外國語學院, 山西 太原 030006)
元話語視角下英語學術(shù)論文中的轉(zhuǎn)述動詞與語類結(jié)構(gòu)研究
楊林秀, 呂曉娟
(山西大學 外國語學院, 山西 太原 030006)
轉(zhuǎn)述動詞是學術(shù)論文中常見的一種轉(zhuǎn)述手段, 并在學術(shù)論文中扮演著不可或缺的角色。 基于自建的60篇英語學術(shù)論文語料庫, 結(jié)合Swales關(guān)于學術(shù)論文的語類結(jié)構(gòu)模式, 以元話語為視角, 探討學術(shù)論文中不同語類結(jié)構(gòu)中轉(zhuǎn)述動詞的使用異同。 結(jié)果顯示: 由于各語類結(jié)構(gòu)在學術(shù)論文中所起作用不同, 轉(zhuǎn)述動詞前搭配使用的自稱語有所不同; 不同的轉(zhuǎn)述動詞傳達出的作者態(tài)度有所不同; 轉(zhuǎn)述動詞作為據(jù)素所體現(xiàn)的信息來源不盡相同。 本文旨在幫助學術(shù)論文寫作者提高他們在學術(shù)論文寫作中恰當運用轉(zhuǎn)述動詞表達轉(zhuǎn)述意義的能力。
轉(zhuǎn)述動詞; 英語學術(shù)論文; 語類結(jié)構(gòu); 元話語
利用轉(zhuǎn)述動詞轉(zhuǎn)述是學術(shù)論文中很常見的一種轉(zhuǎn)述手段。 作者在引述自己或者他人的觀點及相關(guān)成果時, 經(jīng)常選擇使用轉(zhuǎn)述動詞來傳達自己對所引信息的態(tài)度, 進而為自己的研究做出鋪墊、 建立研究空間。
近年來, 國內(nèi)外學者從不同角度對轉(zhuǎn)述動詞的形式及其功能進行了研究(Swales,1990[1]150-152; Thompson&Ye, 1991[2]; Dixon, 1991[3]1-20; Baynham,1996[4]; Hyland,1996[5]; 唐青葉, 2004[6]; 辛斌, 1998[7,8]等)。 其中許多是以不同語類中的轉(zhuǎn)述動詞為對象進行的研究, 例如, Tannen(1989)[9]93-133選擇了口語會話語類作為研究對象; 辛斌(1998)[7]以新聞語篇為語料, 研究了其中轉(zhuǎn)述動詞的使用情況, 并從語用的角度做了解釋; 唐青葉(2004)[6]通過建立自然學科和人文學科英語語篇語料庫, 具體對比了兩種學科下轉(zhuǎn)述動詞的類別及功能的不同; 王慧穎(2009)[10]探討了英語學術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞和其時態(tài)之間的關(guān)系。 我們注意到, 在以學術(shù)語類為對象的研究中, 多數(shù)學者關(guān)注的是轉(zhuǎn)述動詞具體的使用特征, 且多集中在對其時態(tài)和種類的關(guān)注上, 例如陳崇崇(2010)[11]對轉(zhuǎn)述動詞時態(tài)及意義的研究; Samraj(2013)[12]對學術(shù)論文討論部分中轉(zhuǎn)述動詞的形式和功能的分析; 胡志清和蔣岳春(2007)[13]對轉(zhuǎn)述動詞語義類別和使用頻率的分析; Charles(2006)[14]對兩個學科內(nèi)轉(zhuǎn)述動詞的分類和作用的探討等。 但很少有研究關(guān)注學術(shù)語篇中具體的語類結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)述動詞之間的關(guān)系。 鑒于此, 本研究以“元話語”為視角, 結(jié)合三種元話語子類別(人稱標記語、 態(tài)度標記語、 據(jù)素標記語)來探討英語學術(shù)論文各語類結(jié)構(gòu)下轉(zhuǎn)述動詞的使用異同。 通過對比分析, 本文旨在使學術(shù)論文寫作者更好地認識和理解轉(zhuǎn)述動詞, 從而更好地將其運用到學術(shù)論文的各個語類結(jié)構(gòu)中。
本文的理論框架借鑒了Hyland(2005)[15]45對元話語的分類, 將元話語分為互動元話語和交際元話語, 詳見表 1。
表 1 Hyland對元話語的分類
元話語資源體現(xiàn)了語篇中的不同類別的元話語手段和評價資源, 但就本文的研究對象(轉(zhuǎn)述動詞)而言, 涉及到的元話語類別有交際元話語中的“言據(jù)標記”以及互動元話語中的“態(tài)度標記語”和“自稱語”。 下例分別呈現(xiàn)了這三類元話語手段與轉(zhuǎn)述動詞之間的關(guān)聯(lián), 例1中“this thesis”是轉(zhuǎn)述動詞“suggest”搭配的自稱語; 例2中轉(zhuǎn)述動詞“demonstrate”傳遞出明顯的積極態(tài)度; 例3中轉(zhuǎn)述動詞“observe”所轉(zhuǎn)述信息的來源是“Bott and Noveck”。
例 1 This thesis suggest that compared to inorganic P, organic amendments will enhance the formation of organic P pools due to increased microbial activity.
例 2 Experiment 4 demonstrated that after 1 000 ms, there was an equally strong preference for free choice.
例 3 Bott and Noveck observed that for scalar implicatures, the proportion of inference responses decreased from 0.44 to 0.28.
從上面的三個例子可以看出, 人稱標記語中的第一人稱代詞能在轉(zhuǎn)述句中充當轉(zhuǎn)述動詞前的主語, 不同的搭配體現(xiàn)的意義也不同; 態(tài)度動詞能在轉(zhuǎn)述句中充當轉(zhuǎn)述動詞, 從而傳達作者對所轉(zhuǎn)述內(nèi)容的中立、 反對或贊同的不同態(tài)度; 據(jù)素標記語因其提供轉(zhuǎn)述信息來源的性質(zhì), 有利于我們更好地研究轉(zhuǎn)述動詞的形式。 因此, 本文以這三種元話語子類別為視角, 探究轉(zhuǎn)述動詞本身及其搭配在不同語類結(jié)構(gòu)下的運用情況。
本研究是基于自建語料庫的研究。 語料庫包括60篇字數(shù)大致相近的從互聯(lián)網(wǎng)(www.elsevier.com)下載的英語學術(shù)論文。 為了客觀, 本研究所選語料并沒有局限為某一學科, 而是選取了三個學科, 分別為電子類、 物理類和語言學類, 這些論文結(jié)構(gòu)基本符合IMRD模式(引言、 方法、 結(jié)果與討論模式), 此外, 由于結(jié)論部分也是學術(shù)論文中重要的部分, 而且本研究所搜集的論文中, 結(jié)論部分大都以獨立形式出現(xiàn), 所以, 本研究關(guān)注的語類結(jié)構(gòu)也包括結(jié)論部分, 故而研究對象為引言、 方法、 結(jié)果&討論以及結(jié)論部分四部分。 為保證時效性, 所選文章都為2005年之后所發(fā)表的, 具體研究過程如下:
1) 在文本文檔格式下將語料庫內(nèi)的文章進行標記。 標記所用符號為: “I” “M” “R” “C”代表不同的語類結(jié)構(gòu), 分別為引言、 方法、 結(jié)果&討論、 結(jié)論部分; “V”代表所有的轉(zhuǎn)述動詞, “H”代表其主語為人, “T”代表其主語為物, “S”代表具有特定的信息的轉(zhuǎn)述, “U”代表具有非特定的信息的轉(zhuǎn)述。 如:
例 4 We CVHS found that soil C is of great importance to soil N.(代表結(jié)論部分特定的人稱性轉(zhuǎn)述動詞)
例 5 Experiment 4 RVTS demonstrated that after 1000ms there was an equally strong preference for free choice. (代表結(jié)果&討論部分特定的非人稱性轉(zhuǎn)述動詞)
2) 統(tǒng)計不同語類結(jié)構(gòu)下所標記數(shù)據(jù), 進行千分比的統(tǒng)計。
3) 使用Antconc(一款免費的用來進行基于語料庫和語料庫驅(qū)動的外語研究類綠色工具軟件)進行此類檢索, 以便進一步分析轉(zhuǎn)述動詞在表達上的一些特點。
3.1 自稱語角度
學術(shù)研究中的轉(zhuǎn)述動詞都有其對應的人稱搭配, 如“we, some researchers, this paper, it”等, 本研關(guān)注的是這些人稱搭配中的自稱語使用情況。 在學術(shù)論文中, 作者除了以第一人稱代詞顯性地標記作者參與和身份構(gòu)建外, 還會使用一些間接隱形的手段, 即表示非人稱抽象主體的詞語, 如“the study, this paper”等。[16]在這一基礎上, 我們總結(jié)了自稱語在學術(shù)論文中常采用的幾種語言手段, 將其按照表 2 的分類進行了統(tǒng)計, 進而探究不同語類結(jié)構(gòu)下轉(zhuǎn)述動詞對應的自稱語搭配的異同。
表 2 轉(zhuǎn)述動詞及自稱語搭配(千分比)
從表 2 可知, 無論哪種語類結(jié)構(gòu)下, 轉(zhuǎn)述動詞對應的自稱語搭配使用最多的是第一人稱復數(shù)“we”和非人稱抽象主體。 但是每一語類結(jié)構(gòu)在使用自稱語時, 又有各自的特點。
1) 引言和方法部分,復數(shù)主格“we”的使用明顯多于非人稱抽象主體,而結(jié)果&討論和結(jié)論部分,復數(shù)主格“we”的使用少于非人稱抽象主體,這與每一語類結(jié)構(gòu)在學術(shù)論文中所起作用不同有關(guān)系。
通常在引言部分, 作者要引出自己研究的理論基礎, 并且強調(diào)自己研究的新穎和價值, 從而引起讀者的關(guān)注。 而在方法部分, 由于轉(zhuǎn)述動詞使用的數(shù)量少于其他語類結(jié)構(gòu), 所以對應的自稱語出現(xiàn)的頻率也不像其他語類結(jié)構(gòu)中那么高, 作者希望讀者了解此研究的方法是具有科學性、 嚴謹性的, 并且在設計實驗的過程中是有一定的標準的, 在主語的選擇上比例相差并不大。 這兩部分由于只是引出所做研究而非匯報研究成果, 所以很少使用非人稱抽象類主體。
結(jié)果&討論部分出現(xiàn)較多的是非人稱抽象主體, 在這一語類結(jié)構(gòu)中, 作者會將具體的數(shù)據(jù)和對數(shù)據(jù)進行的詳細分析展示出來, 結(jié)果部分通常是對數(shù)據(jù)的呈現(xiàn), 較為簡略, 也包含較少的轉(zhuǎn)述動詞, 有時, 作者僅用一句“The result is shown in Table”來帶過。 然而, 討論部分包含具體的分析, 解釋了數(shù)據(jù)背后具體的關(guān)系和隱含意義, 所以在這部分, 轉(zhuǎn)述動詞前對應的主語多為“this paper/this study/the data/the figure/the table”等抽象主體。 與結(jié)果&討論部分相似, 結(jié)論部分也是討論性質(zhì)的, 是對自己研究的一個高度總結(jié), 包括對所發(fā)現(xiàn)的研究結(jié)果進行總結(jié)、 指出未來可能的一些研究方向和自己研究的局限性等。 作者在這一部分希望通過自己或他人的證據(jù)來說服讀者, 所以在人稱搭配的使用上最多出現(xiàn)的還是“this study/this paper”等非人稱抽象主體。 在總結(jié)過程中, 多使用“we may conclude that”等表達, 從而將自己的研究結(jié)果同他人區(qū)分開, 強調(diào)自己研究的結(jié)果及其研究價值和意義。
2) 在第一人稱自稱語的使用方面, 作者偏向于使用“we”, 而非“I”等詞, 這也能體現(xiàn)出科學研究中對團隊合作的推崇。 其中結(jié)論部分的使用頻率明顯超過其他語類結(jié)構(gòu)(f=0.74)。 學術(shù)論文作者在寫作過程中, 很少使用“I”, 而是用“we”, 這樣既能弱化自己在寫作、 研究中的作用, 凸顯出謙遜且客觀的態(tài)度, 而且又將自己以科研隊伍之一的身份包含到主語中, 強調(diào)了自己在研究中不可或缺的作用。 結(jié)論部分偏向于使用“we can conclude that”是作者在對全文做高度總結(jié)時, 實現(xiàn)勸說功能的最后機會, 通過客觀的方式來建構(gòu)讀者參與, 最終增強自己研究的可靠性。
3) 在非人稱抽象主體(this paper/this study等)使用方面, 出現(xiàn)最多的是在結(jié)果&討論(f=0.86) 以及結(jié)論部分(f=1.23)。 因為這兩部分是研究的具體實施過程, 是向讀者匯報結(jié)果的語類結(jié)構(gòu), 應該突出的是研究結(jié)果的客觀性和可靠性。
3.2 態(tài)度標記語角度
Ken Hyland在其著作《元話語》中對態(tài)度標記語做了界定, 指出態(tài)度標記語是表達作者對命題情感態(tài)度的一種策略, 包含驚訝、 同意、 失望、 允諾等。[15]45通常用態(tài)度類動詞(agree/doubt)、 整句副詞(unfortunately)和形容詞(appropriate)來充當, 在轉(zhuǎn)述類表達中, 態(tài)度類動詞非常常見。
本文借鑒Thompson & Ye[2]對轉(zhuǎn)述動詞的分類, 將轉(zhuǎn)述動詞分為三類: 語篇類轉(zhuǎn)述動詞(Textural verbs)、 心理類的轉(zhuǎn)述動詞(Mental verbs)和研究類的轉(zhuǎn)述動詞(Research verbs)。 其中研究類轉(zhuǎn)述動詞又可分為發(fā)現(xiàn)類動詞(Finding verbs)和實驗類動詞(Experimental verbs); 語篇類轉(zhuǎn)述動詞又可分為報告類動詞(Informing verbs)和論證類動詞(Argument verbs)。
表 3 轉(zhuǎn)述動詞分類
態(tài)度類轉(zhuǎn)述動詞雖然不包含在上述分類中, 但是根據(jù)態(tài)度標記語的定義可知, 態(tài)度類動詞與上述五種動詞有重合的地方, 論證類轉(zhuǎn)述動詞和心理類轉(zhuǎn)述動詞可看做是態(tài)度類動詞[17], 這些動詞可以表達作者對命題的情感態(tài)度。 各語類結(jié)構(gòu)下的動詞使用情況如表 4 所示。
表 4 各類轉(zhuǎn)述動詞分布(總數(shù)/千分比)
由表 4 可知, 論證類動詞和心理類動詞在結(jié)論部分出現(xiàn)最多, 其次是引言部分、 結(jié)果&討論部分, 最后是方法部分。 結(jié)論部分要高度提煉作者的發(fā)現(xiàn), 作者通過斷定并堅持命題的正當性, 來排斥那些反對命題的聲音, 縮小了不同意見的對話空間, 這對于作者實現(xiàn)最終的說服目的有很重要的作用。 而引言部分, 作者一般會簡要的提出研究對象和方法, 并且通過對相關(guān)研究的回顧、 對比和討論引出自己所做研究的可行性和價值性。 為了說服讀者接受此研究, 作者必須為其研究提供基礎, 在這個過程中, 作者自然會用到轉(zhuǎn)述動詞特別是態(tài)度類轉(zhuǎn)述動詞來引出自己研究的理論基礎, 清楚表達作者的態(tài)度, 以此說服讀者, 從而為下一步的研究做鋪墊。 所以, 在這兩個語類結(jié)構(gòu)中, 態(tài)度類動詞所占比例明顯高于其他語類結(jié)構(gòu)。 而在結(jié)果&討論部分, 發(fā)現(xiàn)類動詞和報告類動詞最多, 這一語類結(jié)構(gòu)通常包含很多對所做研究結(jié)果的呈現(xiàn)和分析, 相對比較客觀, 多用到“find, show, suggest”等動詞。 至于方法部分, 所有轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn)的頻率都不高, 這部分多為對研究方法的介紹, 轉(zhuǎn)述動詞的使用并不多。
具體來說, 構(gòu)成態(tài)度類動詞的兩種動詞中, 論證類動詞的比例都高于心理類動詞, 但是每個語類結(jié)構(gòu)在論證類動詞的選詞上有所不同, 見表 5。
表 5 論證類動詞(總數(shù)/千分比)
表 5 顯示了幾種常見的論證類動詞在每一語類結(jié)構(gòu)下的使用情況。
1) 引言中, 作者多使用“argue, demonstrate”這兩個詞, 表明作者試圖通過推理或給出證據(jù)來說服持有不同意見的讀者。 通過這些動詞的使用, 作者向讀者說明自己所引述的命題為真, 體現(xiàn)了自己的贊同態(tài)度, 這是一種很有說服力的策略。
在語料中我們發(fā)現(xiàn), 引言部分還有少量的表示否定態(tài)度的轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn), 這種情況在其他語類結(jié)構(gòu)中基本沒有出現(xiàn)。 這一部分中的否定是指向作者-讀者關(guān)系之外的第三方的, 通過對其他學者相關(guān)研究中不足之處的回顧, 將讀者拉到自己一方, 與自己建立一種一致關(guān)系, 從而表明自己研究的價值所在。 如:
例 6 Rowl neglected that the sensitivity of the water retention to changes in organic matter context was highest in sandy soils.
在例 6 中, “neglect”一詞能表現(xiàn)出作者對于命題的批評態(tài)度, 揭示了前人研究所存在的局限性, 并對此給出了自己的判斷, 這為作者建立自己的研究空間, 填補前人研究空白和不足提供了基礎。
2) 結(jié)果&討論部分多為作者對自己研究結(jié)果的呈現(xiàn)和討論, 為了客觀, 作者通常不直接陳述命題是對是錯, 進而對命題準確性承擔更少的責任。 所以這類態(tài)度動詞出現(xiàn)的頻率明顯不像引言和結(jié)論部分那么高。 在出現(xiàn)的論證類動詞中, 每個詞的比例都比較平衡, 作者在用詞上有了更大的選擇空間, 通常會通過各種動詞的使用來避免單調(diào)性, 態(tài)度表征上也明顯均勻了很多, 如圖 1 所示。
圖 1 論證類轉(zhuǎn)述動詞的分析截圖
圖 1 顯示了結(jié)果&討論部分在使用轉(zhuǎn)述動詞上具有多樣性, 所涉及的動詞包括“suggest,indicate,report,note,expect,believe,find,argue”等, 態(tài)度表征上也相對均勻了很多。
3) 結(jié)論部分出現(xiàn)的論證類動詞是最多的, 除了“argue, demonstrate”外, “claim”出現(xiàn)的比例也有明顯的增加。 “claim”這個動詞雖然表現(xiàn)出作者有意與命題疏遠了[1], 但事實上他們在心理上已默認此命題的正確性, 這樣就為作者讀者達成協(xié)商和共識提供了機會, 因此將正確性和可靠性轉(zhuǎn)變?yōu)樽C實作者權(quán)威的方式。 此外, 這一語類結(jié)構(gòu)中, 各論證類動詞出現(xiàn)的比例更為平衡, 所以, 結(jié)論部分作者在態(tài)度表征上也比較均衡。
3.3 據(jù)素標記語角度
轉(zhuǎn)述動詞及其前后搭配, 可以體現(xiàn)出所轉(zhuǎn)述內(nèi)容的來源, 本節(jié)關(guān)注兩個方面: 自我轉(zhuǎn)述與他人轉(zhuǎn)述; 特定來源與非特定來源。 圖 2 統(tǒng)計了轉(zhuǎn)述動詞以自我轉(zhuǎn)述和他人轉(zhuǎn)述為來源的頻率。
據(jù)圖 2 可知, 在每一語類結(jié)構(gòu)下, 他人轉(zhuǎn)述動詞在使用頻率上明顯高于自我轉(zhuǎn)述動詞。 學術(shù)論文作者更傾向于使用他人轉(zhuǎn)述動詞來減少自己對命題信息的負責任程度。 此外, 由于各語類結(jié)構(gòu)在學術(shù)
論文中發(fā)揮作用的不同, 自我轉(zhuǎn)述與他人轉(zhuǎn)述使用頻率之間差距也不同。 在引言部分, 他人轉(zhuǎn)述據(jù)素明顯多于自我轉(zhuǎn)述據(jù)素, 頻率差很大, 而在結(jié)果&討論以及結(jié)論部分, 這個差距明顯縮小。 在后者中, 作者突出呈現(xiàn)自己的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論, 偏向于使用“We may conclude that, the data show that etc.”, 以此來將自己的研究結(jié)果與其他人的區(qū)別開來, 體現(xiàn)自己研究的可靠性。
圖 2 自我轉(zhuǎn)述與他人轉(zhuǎn)述的來源頻率
表 6 統(tǒng)計了轉(zhuǎn)述動詞以特定(S)和非特定(U)為來源的頻率, 并對這兩種來源進行了進一步細分, 分別分為人稱性轉(zhuǎn)述(H)的和非人稱性轉(zhuǎn)述(T)。
表 6 特定與非特定來源(千分比)
在每一個語類結(jié)構(gòu)中, 特定的人稱性轉(zhuǎn)述動詞是最多的, 非人稱性轉(zhuǎn)述動詞相對少一些。 其中, 引言中特定的人稱性據(jù)素是最多的(f=14.48)。 在方法部分, 使用最頻繁地同樣是特定的人稱性轉(zhuǎn)述動詞, 引用他人權(quán)威性的方法可以證明自己研究方法的可行性。 在結(jié)果&討論部分, 除了上文說到的特定的人稱性轉(zhuǎn)述動詞外, 特定的非人稱性轉(zhuǎn)述動詞也頻繁地被使用(f=0.98), 這部分作者通常通過數(shù)據(jù)來說話, 選擇自己所做研究為信息來源并且讓數(shù)據(jù)來說明問題, 不僅提高了可靠性, 而且基于數(shù)據(jù)的信息也更為客觀。 結(jié)論部分, 作者也更多使用特定的非人稱性轉(zhuǎn)述據(jù)素來做總結(jié)。 例如, 常出現(xiàn)的有“our research showed that/this study demonstrates that/the results indicate that”等表達。 上述分析說明在不同的語類結(jié)構(gòu)下, 作者選用轉(zhuǎn)述據(jù)素的信息來源也有所不同, 這些不同的信息來源具有豐富的意義, 并且起到了學術(shù)論文寫作中所強調(diào)的勸說作用。
本研究以元話語理論為視角, 分析了學術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞及其前后結(jié)構(gòu)作為三種元話語子類別, 即自稱語、 態(tài)度標記語和據(jù)素標記語在不同語類結(jié)構(gòu)下的異同。 首先, 轉(zhuǎn)述動詞前使用的自稱語因語類結(jié)構(gòu)的不同而不同, 這與每一語類結(jié)構(gòu)在學術(shù)論文中所起作用不同有關(guān)系。 其次, 轉(zhuǎn)述動詞選詞不同, 表現(xiàn)的態(tài)度意義也不同, 不同語類結(jié)構(gòu)中情況也不盡相同。 從據(jù)素標記語角度看, 每一語類結(jié)構(gòu)中頻率有所差異, 例如, 他人轉(zhuǎn)述動詞明顯高于自我轉(zhuǎn)述動詞, 特定來源的轉(zhuǎn)述動詞明顯高于非特定來源的轉(zhuǎn)述動詞等。 本文探討了這些異同背后的原因, 旨在為學術(shù)論文每一部分的寫作提供指導。
[1]Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[2]Thompson G, Ye Y. Evaluation in the reporting verbs used in academic papers [J]. Applied Linguistics, 1991(4): 365-382.
[3]Dixon R M W. A New Approach to English Grammar: on Semantic Principles[M]. Oxford: Clarendon Press, 1991.
[4]Baynham M. Direct speech: what it doing in non-narrative discourse[J]. Journal of Pragmatics, 1996(1): 61-82.
[5]Hyland K. Writing without conviction Hedging in science research articles[J]. Applied Linguistics, 1996(4): 433-454.
[6]唐青葉. 學術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J]. 外語與外語教學, 2004(2): 3-6.
[7]辛斌. 新聞語篇轉(zhuǎn)述引語的批評性分析[J]. 外語教學與研究, 1998(2): 9-14.
[8]辛斌. 漢英新聞語篇中轉(zhuǎn)述動詞的比較分析——以《中國日報》和《紐約時報》為例[J]. 四川外語學院學報, 1998(5): 61-65.
[9]Tannen D. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[10]王慧穎. 英語學術(shù)論文引言中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J]. 安順學院學報, 2009(5): 60-62.
[11]陳崇崇. 英語學術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)形式及其意義[J]. 外國語言學研究, 2010(2): 82-91.
[12]Samraj B. Form and functions of citations in discussion sections of master’s theses and research articles[J]. Journal of English for Academic Purposes, 2013(4): 299-310.
[13]胡志清, 蔣岳春. 中外英語碩士論文轉(zhuǎn)述動詞對比研究[J]. 語言研究, 2007(3): 123-126.
[14]Charles M. Phraseological patterns in reporting clauses used in citation: a corpus-based study of theses in two disciplines[J]. English for Specific Purposes, 2006(3): 310-331.
[15]Hyland K. Metadiscourse[M]. London: John Wiley & Sons Inc., 2005.
[16]柳淑芬. 中英文論文摘要中作者的自稱語與身份構(gòu)建[J]. 當代修辭學, 2011(4): 85-88.
[17]吉曉霞. 學術(shù)論文中的轉(zhuǎn)述動詞[J]. 金陵科技學院學報(社會科學版), 2006(2): 104-108.
Reporting Verbs and Generic Structures of English Academic Articlesfrom the Perspective of Metadiscourse
YANG Linxiu, Lü Xiaojuan
(School of Foreign Languages, Shanxi University, Taiyuan 030006, China)
Using reporting verbs as a reporting means is common in academic articles, which plays an indispensable role in academic articles. Based on the data analysis of 60 academic articles, this paper integrated Swales’s generic structure model on English academic articles to expole the use similarities and differences among reporting verbs in different generic structures from the perspective of metadiscourse. The results shows that the collocated self-mentions are different by the various functions of generic structures in academic articles, and attitudes and information sources of reporting verbs are also different. This paper aims at helping academic article writers to adopt reporting verbs properly to express reporting meaning.
reporting verbs; English academic articles; generic structures; metadiscourse
2015-10-26
楊林秀(1976-), 女, 副教授, 博士, 碩士生導師, 從事專業(yè): 功能語言學和語篇分析。
1673-1646(2016)02-0071-07
H31
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2016.02.016