范 敏
(上海外國語大學(xué) 博士后流動站,上海 200083)
?
《論語》五譯本譯者風(fēng)格研究
——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析
范敏
(上海外國語大學(xué) 博士后流動站,上海 200083)
以《論語》漢英雙語平行語料庫為基礎(chǔ),將《論語》五個(gè)英譯本在文化特色詞與句子等層面的基本特征進(jìn)行定量與定性分析,比較和探討五譯本在語言風(fēng)格與翻譯策略的異同。通過多層面考察,研究結(jié)果表明:五譯本的顯化策略運(yùn)用非常普遍,影響策略的主要原因在于譯者的翻譯目的與社會語境;翻譯風(fēng)格各具特色,如森舸斕譯文多使用各種長句與段落解釋,辜鴻銘譯文明顯趨向英語地道的敘事與篇章手段,理雅各、劉殿爵、安樂哲的譯文更強(qiáng)調(diào)原文形式傳達(dá),但閱讀難度較大。
《論語》文化理念;語料庫;翻譯目的;譯者風(fēng)格;翻譯策略
譯者風(fēng)格的考察是語料庫在翻譯研究中的一項(xiàng)重要應(yīng)用。[1]Baker 將譯者風(fēng)格定義為以一系列語言或非語言特征所表現(xiàn)出的有別于其他譯者的個(gè)性特征[2]250,譯者風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等手段上。
中國國內(nèi)基于語料庫的《論語》英譯本的譯者風(fēng)格研究主要有:張升君和文軍利用Wordsmith對劉殿爵和Arthur Waley兩個(gè)譯本的語言特征進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并根據(jù)得出數(shù)據(jù)對兩譯本文章主旨的掌握、翻譯風(fēng)格、詞匯使用以及對原文句法和語調(diào)的忠實(shí)程度進(jìn)行了對比。通過分析指出,這兩譯本在對《論語》主要內(nèi)容的把握上大致相同,但是劉譯更加簡單整齊,更忠實(shí)于原文。[3]
周小玲以里雅各的英譯中國典籍為例,從微觀、中觀與宏觀層面探討了基于語料庫的譯者文體研究。微觀層面從詞、句、篇章特點(diǎn)著手,主要考察形符、類符、平均詞長、句長等。中觀層面主要考察反映里雅閣的個(gè)人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、副文本以及特殊句式、修辭等的處理模式。宏觀層面主要從原語文化語境與譯入語文化語境出發(fā),探討意識形態(tài)、社會規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待因素在譯者文體的反映。研究揭示里譯特征主要表現(xiàn)為忠實(shí)、準(zhǔn)確、正統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。[4]
黃勇通過WordSmith與Paraconc,從詞匯、句法、語篇和修辭對韋利譯本進(jìn)行定量與定性分析。定性分析以文學(xué)文體學(xué)和語料庫文體學(xué)為理論基礎(chǔ),深度發(fā)掘韋利譯文風(fēng)格特點(diǎn)。具體而言,詞匯層面,韋譯使用大量小詞和短詞,對話體特征明顯,譯文詞匯豐富。句法層面,相對于理譯、辜譯,韋譯短句使用較多,翻譯風(fēng)格更加口語化和簡潔。此外,韋譯問句和感嘆句數(shù)量與原文接近,因此,較完整地保留了原文的疑問和感嘆語氣。在語篇層面,指稱銜接在譯文中多使用第三人稱“it”“they”,較少使用“I”“we”,呈現(xiàn)出較為客觀的翻譯風(fēng)格。目的語篇構(gòu)建方式靈活,符合目的語要求。修辭層面,譯文多考慮漢語特色,最大程度使用對偶與排比,構(gòu)成譯本的顯性風(fēng)格特征。[5]
國外,通過檢索Search Oxford Libraries Online核心詞“The Analects”,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究多涉及《論語》詮釋、譯本述評、關(guān)鍵詞翻譯等問題。如Wright[6]、Gardner[7]、Nikkil?[8]與Yao Xinzhong[9]等闡釋了《論語》核心概念及儒學(xué)文化的解讀與創(chuàng)新等問題。但是研究很少涉及譯者風(fēng)格分析,方法也僅限于定性研究。
總之,上述研究或者僅限于某幾個(gè)譯本的某個(gè)層面進(jìn)行,譯本并未在語境層面考量各譯本總體的用語特征,定性分析稍顯不足;或者沒有深入研究各譯本的翻譯風(fēng)格及其原因,實(shí)證研究明顯不足,而且森舸斕的譯本也很少提及,因此,未能對《論語》五個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行整體把握。本研究將基于《論語》的中英文平行語料庫,運(yùn)用語料庫軟件Paraconc、Wordsmith與PowerConc,結(jié)合翻譯理論與文化學(xué)研究,對《論語》五譯本的譯者風(fēng)格作出系統(tǒng)探討。
《論語》的中文文本采用朱熹校注、中國社會出版社出版的《論語集注》。英文文本分別為里雅各、辜鴻銘、劉殿爵、安樂哲與羅思文以及森舸斕的譯本。里雅各采用了語義翻譯策略,盡量忠實(shí)于原文。作為傳道士,里雅各相信基督教是最好的宗教,同時(shí),他對中國傳統(tǒng)文化無比熱愛,認(rèn)為“除非掌握了中國的典籍,并對中國圣人所掌握的整個(gè)思想領(lǐng)域有所研究,否則他就不能勝任其職位的職責(zé)。因此,他將先對自己的人民與種族傳教,然后再把東方的學(xué)術(shù)翻譯解釋給西方的學(xué)者與傳教士”[10]。
辜鴻銘譯本The Discourse and Sayings of Confucius于1898年由上海Kelly &Walsh出版社出版。辜鴻銘采用了功能對等的翻譯策略,注重以讀者為中心。受東西方文化的影響,辜鴻銘對東西方文化有著自己獨(dú)特的理解。相對而言,他更欣賞中華文明,因此,他試圖“按照良好教育素養(yǎng)的英國人表達(dá)自己的方式來翻譯孔子與他弟子之間的對話”[11]。
劉殿爵譯本Confucius: The Analects于1992年由香港中文大學(xué)出版社出版。劉殿爵精研哲學(xué)及語言學(xué),治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯中國古籍,準(zhǔn)確精練。其《論語》譯本嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,盡量避免使用抽象的語言翻譯晦澀難懂的哲學(xué)概念,而對一些哲學(xué)術(shù)語解釋,給人莊重典雅但冗長枯燥的感覺。
安樂哲與羅斯文譯本The Analects of Confucius: A Philosophical Translation于 1998 年由紐約Ballantine公司出版。譯者考慮到中西讀者的認(rèn)知差異,采用了創(chuàng)造性翻譯策略,為中西方哲學(xué)對話開設(shè)了新的渠道。
森舸斕譯本Confucius: Analects,with Selections from Traditional Commentaries 于2003年由Hackett 出版公司出版。該譯本創(chuàng)造性使用了大量評論,采用拼音翻譯原文哲學(xué)術(shù)語與專有名詞,并提供了大量歷史文化背景知識。
文章主要以以上五個(gè)英譯本為研究對象,借助定量研究與定性研究相結(jié)合的策略進(jìn)行描述性分析,通過比較分析不用譯本的類符/形符比(type/token ratio,TTR)、平均句長與高頻文化詞等情況,對五個(gè)譯本在語言使用與譯者風(fēng)格的異同作出客觀的描述,進(jìn)而得出影響譯者翻譯風(fēng)格的各種因素及其解決策略。
借助語料庫工具WordSmith,可分別獲取五個(gè)英譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù),包括類符/形符比(type/token ratio)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(standardised type/token ratio)、詞長分布、高頻詞等。五個(gè)譯本的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表1與表2所示。
(一) 類符/形符比
形符指書面與口頭文本中出現(xiàn)的實(shí)際單詞,形符統(tǒng)計(jì)包括語篇中的所有單詞、阿拉伯?dāng)?shù)字、人名、地名和其他符號。類符不包括文本中重復(fù)的形符;類符/形符比指語料庫中連續(xù)詞語(running words)總數(shù)量與所使用的不同詞語數(shù)量之間的比值。類符/形符比是衡量文本中詞匯密度的常用方法之一。當(dāng)然不可否認(rèn),類符/形符比取決于語料庫的大小。文章采用了WordSmith默認(rèn)的1 000詞作為參考標(biāo)準(zhǔn)。在譯文中,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比越高就意味著譯者所使用的詞匯量越多、越豐富,反之則表示譯者使用的詞匯量越少。
表2 五譯本特色高頻詞比較研究(截取前24個(gè)最高頻率詞匯)
需要說明的是,為使譯文統(tǒng)計(jì)一致,在文章中,譯文的前言、序言、附錄與每章的大標(biāo)題在統(tǒng)計(jì)時(shí)統(tǒng)統(tǒng)去掉,只留下正文作參考。從表1可看出,在類符數(shù)量方面,森譯最高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他四個(gè)譯本。其他譯本由高到低依次排序?yàn)?,安譯、劉譯、辜譯、里譯。在形符數(shù)量方面,仍然是森譯最高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他四個(gè)譯本。其他譯本由高到低依次排序?yàn)?,辜譯、劉譯、安譯、里譯。一般說來,形符、類符數(shù)量的差異可影響標(biāo)準(zhǔn)類/形符比,五個(gè)譯本中,在標(biāo)準(zhǔn)類/形符比方面,森譯最高,其他譯本由高到低依次排序?yàn)?,安譯、劉譯、里譯、辜譯。Baker指出,類符/形符比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比,而當(dāng)所比較的文本長度不同時(shí),類符/形符比值可因類符聚集的均勻程度不同而受到影響,所以使用標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比值則更為可靠。[2]250再與原文的標(biāo)準(zhǔn)類/形符比較,可以得出,從詞匯數(shù)量來看,森譯的顯化特征相對最為明顯,里譯最不明顯。而在相同文字?jǐn)?shù)量情況下,森譯使用的詞匯類型最多、單詞變化更豐富,而辜譯在翻譯過程中可能有意識地減輕類符數(shù)量,降低文本閱讀難度。
例1.季康子問:“使民敬、忠以勸,如之何?”子曰:“臨之以莊則敬,孝慈則忠,舉善而教不能,則勸?!?/p>
里譯:Chi K’ang asked how to cause the people to reverence their ruler,to be faithful to him,and to go on to nerve themselves to virtue.The Master said,“Let him preside over them with gravity;then they will reverence him.Let him be filial and kind to all;then they will be faithful to him.Let him advance the good and teach the incompetent;then they will eagerly seek to be virtuous.”
辜譯:A noble who was the minister in power in the government in Confucius’native State asked him what should be done to inspire a feeling of respect and loyalty in the people,in order to make them exert themselves for the good of the country.Confucius answered,“Treat them with seriousness and they will respect you.Let them see that you honor your parents and your prince,and are considerate for the welfare of those under you,and the people will be loyal to you.Advance those who excel in anything and educate the ignorant,and the people will exert themselves.”
劉譯:Chi K’ang Tzu asked,“How can one get the common people to be reverent,to do their utmost and to be filled with enthusiasm?”The Master said,“Rule over them with dignity and they will be reverent;treat them with kindness and they will do their utmost;raise the good and instruct those who are backward and they will be filled with enthusiasm.”
安譯: Ji Kangzi asked:“How do you get the people to be respectful,to do their utmost for you (zhong 忠),and to be eager?”The Master replied:“Oversee them with dignity and the people will be respectful;be filial to your elders (xiao 孝) and kind to your juniors,and the people will do their utmost for you;raise up those who are adept (shan 善) and instruct those who are not and the people will be eager.”
森譯:Ji Kangzi asked,“How can I cause the common people to be respectful,dutiful,and industrious?”
The Master said,“Oversee them with dignity,and the people will be respectful;oversee them with filiality and kindness,and the people will be dutiful;oversee them by raising up the accomplished and instructing those who are unable,and the people will be industrious.”
Here Confucius is speaking to someone who wields real power in the state of Lu: Ji Kangzi,head of the most powerful of the infamous Three Families who were the de facto but illegitimate rulers of Lu.He receives similar advice about ruling from Confucius in 12.17—12.19 below: essentially,make yourself virtuous and the people will follow.
由譯文比較直觀看出森譯字?jǐn)?shù)最多(118字),采用了注釋解釋背景。關(guān)于“孝”的翻譯,里、辜、劉、安、斯分別譯為filial、honour、kindness、filial(xiao孝)、filiality。孝慈在漢語中是指對尊長孝敬,對下屬或后輩慈愛。劉把“孝慈”翻譯為一個(gè)詞kindeness,里、安都譯為filial,但是安采用拼音注釋,森譯用抽象名詞filiality,辜譯為honour。原文為漢語文言文,講求行文簡練,多用單音節(jié)詞;多位譯者對這個(gè)詞的處理做到了言簡意賅,微言大義,貼近原文行文風(fēng)格。通過該詞以及整句翻譯看出,森譯用豐富的詞匯添加了很多解釋性內(nèi)容,而辜譯則相對易懂。
(二 )高頻特色詞比較
五個(gè)譯本出現(xiàn)頻率較高的幾個(gè)詞都是“The,of,to,and,is”,皆為虛詞,且排列順序基本相同,由此說明五個(gè)譯者在前五個(gè)高頻詞的使用方面基本是一致的,如表2所示。根據(jù)英語語料庫(Bank of English)1998 年的統(tǒng)計(jì),英語作為母語使用中頻率最高的前五個(gè)詞依次為 the,of,to,and 和 a[12],而在英語翻譯語料庫中,前五個(gè)出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為the,and,to,of,a??梢?五個(gè)譯本在前五個(gè)高頻詞的使用都與英國國家語料庫相近或相同,而與英語翻譯語料庫的排列順序存在差距。此外,五譯本中詞頻排列最前面的26個(gè)詞中的共有人稱代詞 he/his,I,you,加上虛詞和短詞的大量使用,充分說明譯語非常明顯地具有語錄體文體的特點(diǎn)。因?yàn)樵凇墩撜Z》中,孔子與弟子的對話并沒有觀念性的推理,而是通過指示性的陳述闡發(fā)思想觀念,表達(dá)對事物的認(rèn)識。而且she/her的缺失還體現(xiàn)了男性之上的儒家社會文化。
相對于理譯與辜譯,其他三譯本對于所列出的高頻文化特色詞翻譯的顯化特征明顯,如表3所示。該圖是借助北外語料庫軟件PowerConc工具得出,語料選取標(biāo)準(zhǔn)如前所述,只選取正文。顯化又稱為明晰化、明朗化,是指把原作中的信息在譯作中以更明確的方式表述出來,如使用增詞、增加額外解釋、添加連詞等手段,直接表達(dá)出原作隱含的意思。根據(jù)Seguinot的觀點(diǎn),顯化不僅指銜接關(guān)系的顯化,只要是目的語文本將源語文本中暗含的內(nèi)容明確表述都屬于顯化。[13]
劉譯的顯化特征主要體現(xiàn)在使用(韋妥瑪)拼音,如翻譯Yi Chou shu(逸周書),盡量忠實(shí)于原文語言特征。安譯顯化特征主要體現(xiàn)在從哲學(xué)的思維來理解與詮釋術(shù)語,多采用增益或創(chuàng)造性翻譯策略,如譯fraternal responsibility (xiaodi 孝弟),penal law (xing 刑),proper conduct (xing 行),fearful (zhanli 戰(zhàn)栗)等。森譯顯化特征主要體現(xiàn)在對于術(shù)語的翻譯則更多地采用拼音、漢字與注釋相結(jié)合,如xiangguan 相關(guān)(“concern oneself with”),irregular excess (xiepi 邪僻),inborn destiny(xingming 性命),theoretical teaching(yanjiao 言教:“teaching through words”)與yangqi 陽氣(virile/healthy-vital essence)等的翻譯。
此外,就平均詞長與而言,森譯的稍高,劉譯稍低但接近于原文,里譯、辜譯、安譯的相差甚微。平均詞長是指文本中詞的平均長度,以字母數(shù)為單位。一般文本的平均詞長為4個(gè)字母左右。平均詞長反映了文本用詞的復(fù)雜程度。平均詞長較長,說明用的長詞較多,閱讀難度越大。由此可見,森譯的書面語程度稍高,劉譯盡量保留原文的原汁原味。但整體而言,五位譯者的平均詞長與原文的平均詞長差別不是太多,都基本考慮到了《論語》作為語錄體的文體特征,使譯語的語言盡量傳達(dá)這種記錄講學(xué)、論證以及傳教者言談口語的語言特征。
表3 五譯本特色高頻詞比較研究(截取前28個(gè)最高頻率詞匯)
例2.子曰:伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。
里譯:The Master said,“Po-i and Shu-ch’i did not keep the former wickednesses of men in mind,and hence the resentments directed towards them were few.”
辜譯: Confucius,remarking of two ancient worthies,famous for the purity and saintliness of their lives and character,said,“They forgave old wrongs: therefore they had little to complain of the world.”
劉譯: The Master said,“Po Yi and Shu Ch’i never remembered old scores.For this reason they rarely incurred ill will.”
安譯: The Master said,“Bo Yi and Shu Qi did not nurse old grudges,so others bore them little ill will.”
森譯:The Master said,“Bo Yi and Shu Qi did not harbor grudges.For this reason,they aroused little resentment.”
原文是先師說:“伯夷、叔齊不計(jì)較過去的仇怨,因此也極少招致他人的怨恨?!辈?、叔齊是殷朝末年孤竹君的兩個(gè)兒子。父親死后,二人讓位于賢,都逃到周國。他們認(rèn)為周武王伐紂是以臣弒君的不忠行為,勸阻未果。周取代商朝,他們不愿吃周朝糧食,逃進(jìn)深山以野草充饑,最后餓死在首陽山中。
由譯文比較可以看出,森譯用詞較為正式,如選用“harbor grudges”“arouse resentment”等,閱讀難度增加。劉譯選用詞匯較短,如“old scores”“bear ill will”等。辜譯“old wrongs”“complain”等,淺顯易懂。里譯“keep”、安譯“nurse”等的選詞難度適中。對于“子”的翻譯,除了辜譯為“Confucius”以外,其他都譯成了“Master”。為了消除誤差與主觀判斷,對此,根據(jù)表2,統(tǒng)計(jì)了Confucius、Master在五個(gè)譯本出現(xiàn)的字頻與比例,結(jié)果如表4所示。
表4 Confucius、 Master 在五譯本中出現(xiàn)次數(shù)
由表4可以看出,辜譯的“Confucius”出現(xiàn)率最高(2.25)。最少的則是里譯(0.26)。“Confucius”最早是由明清時(shí)期來華的耶穌會傳教士翻譯的,他們?yōu)榘讶鍖W(xué)介紹給西方人,把“孔夫子”譯成拉丁文“Confucius”,后來在西方廣為接受。辜鴻銘為使西方讀者容易接受譯文,多譯為“Confucius”。而“Master”出現(xiàn)比例最高的是里譯(1.95),最少的則是辜譯(0.1)。在西方世界,“Master”指的是上帝,是對上帝的一種別稱。理雅各作為當(dāng)時(shí)的一名傳教士,深受基督教的熏陶,而且限于當(dāng)時(shí)東西方文化交流的局限,理譯多采用西方思維來翻譯,并沒有完全深入到中國傳統(tǒng)文化并發(fā)現(xiàn)中國傳統(tǒng)儒學(xué)與西方基督教的不同。由于“Master”還具有“大師”的內(nèi)涵,因此,每個(gè)譯本也有所體現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,東西文化環(huán)境的差異與譯者意識形態(tài)的差異影響了譯文措辭的選擇。
與類符/形符比一樣,平均句長也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記。[14]平均句長是指文本中的句子的平均長度。雖然句子的長度與句子的復(fù)雜程度并非等同(如簡單句也可寫得很長),但就整個(gè)語料庫而言,句子的長短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度。Laviosa通過比較英語源語和英語譯語可比語料庫,指出譯語的平均句長明顯高于源語。[15]557—570王克非和秦洪武通過考察英漢雙語平行語料庫中不同譯本詞語數(shù)目的變化,也指出無論在英譯漢還是漢譯英文本中,譯語都呈現(xiàn)出字?jǐn)?shù)增加的現(xiàn)象。[16]
從表1可以看出,森譯平均句長最高,辜譯稍次,其他三譯本里譯、劉譯、安譯的句長依次變短。森譯約為24.18個(gè)單詞,辜譯約為20.65個(gè)單詞,里譯、劉譯、安譯依次為16.16、15.03與15.02個(gè)單詞。原文由于多采用排比、對偶等修辭手段,言簡意賅,意味深長,平均句長只有約為7.722個(gè)單詞。Laviosa曾指出,翻譯敘事文體譯語文本的句子明顯長于源語文本,其對英語譯語及源語語料庫平均句長的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分別為 24.1 和 15.6 個(gè)單詞。[15]557—570可見,就句長而言,森譯、辜譯最接近譯語特點(diǎn),而劉譯、安譯則偏離最遠(yuǎn)。考慮到譯語會明顯地受到原文(句長7.722)的影響,安譯、劉譯、里譯使用大量相對較短的句子體現(xiàn)了源語作為意合語言的特征,而森譯和辜譯明顯趨于易懂,可能是較多地將原文的對話語言(直接引語)轉(zhuǎn)化為敘述語言(間接引語)。當(dāng)然,《論語》的語言介于半文半白之間,語句短小精悍,富有哲理,譯本句子因?yàn)檎Z境的補(bǔ)充而增益變化也合情合理。
例3.子曰:“君子喻于義,小人喻于利?!?/p>
里譯:The Master said,“The mind of the superior man is conversant with righteousness;the mind of the mean man is conversant with gain.”
辜譯: Confucius remarked,“A wise man sees what is right in a question;a fool,what is advantageous to himself.”
劉譯: The Master said,“The gentleman is versed in what is moral.The small man is versed in what is profitable.”
安譯: The Master said,“Exemplary persons (junzi 君子) understand what is appropriate (yi 義);petty persons understand what is of personal advantage (li 利).”
森譯:The Master said,“The gentleman understands rightness,whereas the petty person understands profit.”
Again,the gentleman is motivated by the inner goods of Confucian practice rather than the promise of external goods.Cf.4.2,4.5,4.9,4.11,and 4.12.Some commentators argue that the distinction between the gentleman and the petty person (xiaoren) should be understood in terms of social class,because xiaoren is often used in Han texts to indicate simply the“common people.”It is clear,though,that Confucius felt anyone from any social class could potentially become a gentleman (6.6,7.7) and that social status did not necessarily correspond to actual moral worth.It is apparent that—in the Analects at least—the gentleman/xiaoren distinction refers to moral character rather than social status.
原文采用了對偶與對比的修辭手段,通過譯文比較,發(fā)現(xiàn)譯文也大都采取了相似的結(jié)構(gòu),使句式看起來整齊對稱。就句長而言,森譯居首位。其他譯本句長差別不大。這與上面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)相差不大。由于《論語》中大量陳述式的言說省略了孔子說話時(shí)的具體語境,使人們無法確定他言說的所指,增加了《論語》翻譯內(nèi)容的難度,因此,各位譯者盡量使用相應(yīng)補(bǔ)償翻譯策略來傳遞原文的意義。
由譯文比較可以看出,“君子/小人”的譯文各具特色。里譯為“the superior man/the mean man”。辜將其意譯為“a wise man/a fool”。 劉譯為“the gentleman/the small man”。根據(jù)東西方讀者認(rèn)知差異,安譯為“Exemplary persons (junzi 君子/petty persons”,增添了拼音與漢字形式。森譯為“the gentleman”與“the petty person (xiaoren)”加詳細(xì)注釋,對原文的隱含意義做出解釋,可能他考慮到漢語的君子/小人更強(qiáng)調(diào)道德層面的區(qū)分,與英文對應(yīng)詞如“the superior man/the mean man”以及“a wise man/a fool”的意義還存在一定差距。正如森舸斕在其譯本中所言:“或許描述我所創(chuàng)造的經(jīng)歷的最好的途徑是想像與一位了解古典漢語的朋友一起閱讀《論語》,而且此人已對如何閱讀該文本有些確定的觀點(diǎn)。他能夠引導(dǎo)讀者瀏覽大量的注解、再注解、文本注釋、其他語篇注釋以及與該文本相關(guān)的奧秘,也會偶爾對認(rèn)為有用或是產(chǎn)生思想火花的地方歡呼,還能夠?yàn)橛⒄Z學(xué)術(shù)的進(jìn)一步探索提供建議。由于文本本身的奧秘特點(diǎn),雖然以上策略不很理想,但比僅僅只有譯者的引言與文本本身來說更具有長遠(yuǎn)的意義?!盵17]從某種意義上來說,森譯更能把中國傳統(tǒng)文化的意蘊(yùn)傳遞給西方,有利于讓西方讀者了解中國傳統(tǒng)的思想文化。當(dāng)然,譯者在翻譯過程中,關(guān)注文本內(nèi)因素的同時(shí),也需要關(guān)注文本外的因素,如社會語境、出版制度、國際形勢等。正如李偉榮指出:“翻譯作為交流文化、溝通思想的橋梁,對中國文化‘走出去’戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)無疑發(fā)揮了至關(guān)重要的直接作用(即內(nèi)部路徑)。除此之外,與翻譯工作相關(guān)的間接因素(即外部路徑)對文化戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)起著不容忽視的影響,也是值得探討的議題?!盵18]
因此,譯者在社會語境中作為,同時(shí)也是社會語境的一部分,并處于動態(tài)交際過程的中心地位,協(xié)調(diào)著作者與目的語讀者的互動過程。譯者的社會背景、文化意識、個(gè)人特點(diǎn)與審美創(chuàng)造性將不可避免地影響他的翻譯決策、文本理解與闡釋。同時(shí),譯者的翻譯目的也會不可避免地受制于他所在的社會與文化語境的影響。具體說來,如果譯者的翻譯目的是忠實(shí)再現(xiàn)源語文本所體現(xiàn)的源語文化,就會采用異化策略/直譯方法,目的語文本就會呈現(xiàn)明顯的陌生化趨勢,如里譯、劉譯;如果目的語文本的語言特征與目的語語言規(guī)范契合,就會采用歸化策略,目的語文本就會表現(xiàn)出傳統(tǒng)化趨勢,如辜譯。此外,如果譯者將普通讀者視為目的語文本讀者,通常會更多采用解釋性翻譯方法,使目的語文本通俗易懂,如安譯、森譯。當(dāng)然,文本閱讀還是一種文化建構(gòu),文本意義常常受限于讀者詮釋共同體①[19]因素的制約。
總之,隨著全球化與國際間跨文化交流的不斷推進(jìn),中國借助文化軟實(shí)力,向世界傳播中華傳統(tǒng)文化越來越得到關(guān)注?!墩撜Z》作為蘊(yùn)含著優(yōu)秀社會價(jià)值觀與精神感召力的文化軟實(shí)力,如果能得到國際社會的有效接受與認(rèn)可,就會產(chǎn)生相應(yīng)的影響力與吸引力。因此,文章通過譯本比較與數(shù)據(jù)解讀,對不同譯者在《論語》翻譯過程中所采用的語言特征及其翻譯策略進(jìn)行了對比與闡釋。研究結(jié)果試圖揭示譯語趨向顯化的特征、譯文調(diào)整現(xiàn)象的原因、譯者為此作出某些有規(guī)律性翻譯策略的動機(jī)以及影響《論語》譯文接受的諸多因素及其解決途徑。這對于《論語》在海外的傳播與接受,提升中國在世界的話語形象都具有重要的參考與借鑒價(jià)值。
注釋:
① 所謂詮釋共同體(interpretive communities),費(fèi)什認(rèn)為,是由具有共有詮釋策略的人們所組成的閱讀群體。詮釋策略不是指通常意義上的閱讀文本的方式,而是關(guān)于寫作文本、構(gòu)造文本特性、指定文本意圖的策略。詮釋策略先于閱讀行為而存在,并且決定了所讀之物的意義和形態(tài)。
[1] 劉澤權(quán),劉超明,朱虹.《紅樓夢》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011(1):60—64.
[2] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target,2000(2):250.
[3] 張升君,文軍.翻譯批評中的語料庫方法[J].外國語言文學(xué)研究,2008(2):16—92.
[4] 周小玲.基于語料庫的譯者文體研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2011.
[5] 黃勇.基于語料庫的亞瑟·韋利《論語》譯本的翻譯風(fēng)格研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2012.
[6] WRIGHT A F.The Confucian persuasion[M].Stanford: Stanford University Press,1960.
[7] GARDNER D K.Zhu Zi’s reading of the analects: Canon,commentary,and the classical tradition[M].New York: Columbia University Press,2003.
[9] YAO X Z.An introduction to Confucianism[M].New York: Cambridge University Press,2000.
[10] LEGGE J.Confucian analects,the great learning,and the doctrine of the mean [M].Oxford:Clarendon Press,1893:X.
[11] KU H M.The discourse and sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly and Walsh limited,1898:Ⅷ.
[12] HUNSTON S.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002:114—116.
[13] SEGUINOT C.Pragmatics and the explicitation hyphthesis[J].Traductin,Terminologie,Redaction,1988(2):106—144.
[14] Olohan M.Introducing corpora in translation studies[M].New York:Routledge,2004:147—168.
[15] LAVIOSA S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1988 (4):557—570.
[16] 王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊,2009(1): 102—105.
[17] SLINGERLAND E G.Confucius: analects,with selections from traditional commentaries[M].Indianapolis:Hackett Publishing Company Incorporated,2003:VIII.
[18] 李偉榮.中國文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國文化國際影響力[J].中國文化研究,2015(3):29—46.
[19] FISH S.Interpretive communities[M]∥Rivkin J,Ryan M M.Literary Theory: An Anthology.Massachusetts: Blackwell Publishing Limited,2004:217—219.
On Translators’ Styles of Five Versions of The Analects: A Statistic Analysis Based on Corpus Studies
FAN Min
(Postdoctoral Research Station,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
This study compares the languages features and translation strategies in five versions of The Analects through the discussion of the characteristic words and sentence features based on the parallel corpus studies of The Analects.Both the quantitative and qualitative methods are used.Through multilevel analysis,the research results are as the following: the explicitation features are obvious in five versions,and the reasons mainly lie on the translation purpose and social context;the translation styles are diverse,for instance,Slingerland often uses various long sentences and paragraphs,Ku Hungming idiomatic narration techniques;Legge,Lau,and Ames and Rosemont cherishe more on original text which usually increases the reading difficulty of the target versions.
cultural concept in The Analects;corpus;translation purpose;translators’styles;translation strategy
10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0111
2015-03-03
中國博士后科學(xué)基金面上資助項(xiàng)目(2014M551433);留學(xué)回國人員科研啟動基金項(xiàng)目(教外司留2013(1792號));上海立信會計(jì)金融學(xué)院項(xiàng)目(2016—2018)
范敏(1973—),女,山東禹城人,教授,博士,研究方向?yàn)槲幕c翻譯、翻譯教學(xué)與文體翻譯等.
H059
A
1008-2204(2016)06-0081-08