亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討

        2016-08-17 23:09:25樊玉煥
        黑龍江教育學院學報 2016年7期

        樊玉煥

        摘 要:跨文化交際(inter-cultural communication)是指有文化背景差異的人們之間的交流,不同的文化背景下,人們的世界觀、價值觀、人生觀也會不同,只有尊重他國文化,才能更好地傳播自己國家的文化。語言和文字是文化傳播的載體,其中語言是人們在日常生活中最常用到的交際工具,在交流溝通過程中,人們必須遵循跨文化翻譯技巧,才能實現(xiàn)人與人之間的平等交流,維系社會和諧,理解文化差異,深入了解他國文化的內(nèi)涵和傳統(tǒng),更好地促進跨文化交際。

        關鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)07-0118-03

        在跨文化交際過程中,中國和英國有著不同的文化背景和禮貌原則,由于語言障礙導致了雙方在交流過程中信息獲取錯誤,從而使得在交際中常常出現(xiàn)遷徙習俗原則下的語用錯誤,對比兩國語言原則差異,能有效減少語用錯誤,促進跨文化交際。本文將對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進行探討,分別從:英語翻譯在跨文化交流中的重要性、跨文化視角下翻譯技巧的合理選擇、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧、跨文化視角下英語翻譯應注意的問題四個部分進行闡述,以期為英語翻譯工作的有效開展提供一些建設性意見。

        一、英語翻譯在跨文化交流中的重要性

        英語翻譯對于目前的中國而言相當重要,國家領導人跨國外交、外國領導人來華會晤,這一系列重大事件都離不開英語翻譯。對于一個譯者來說只有真正地掌握了不同國家的文化,才能真正出色地做好翻譯工作[1]。如果僅僅從表面意思去進行翻譯,便無法將真正意思體現(xiàn)出來,不僅無法準確翻譯,還會顯得無趣。尤其是政治外交方面的英語翻譯工作,其對精確性、嚴謹性、邏輯性都有著較高的要求,詞匯的應用不當、句式的組織形式錯誤都會導致重大問題的產(chǎn)生,由此可見,英語翻譯對于當代中國的重要性。要想在翻譯中體現(xiàn)出跨文化交際特性,就必須以文化背景為背景。隨著各國之間交流的日益頻繁,英語這門語言顯得也越來越重要,為了促進國際合作交流,我們必須在跨文化交際視角下開展英語翻譯工作。英語翻譯作為中西方國家的主要方式,翻譯者不僅要加強對西方國家風俗習慣、歷史文化、思維差異的了解,還必須采用視角轉(zhuǎn)換方法來進行英語翻譯,只有這樣才能將中西文化精髓淋漓盡致地體現(xiàn)出來[2]。

        培養(yǎng)學生運用英語的能力是大學英語素質(zhì)教育的主要目標,從而培養(yǎng)其獲取國際化、信息化社會中的信息和處理信息的能力,翻譯能力的培養(yǎng)是英語素質(zhì)教育不可或缺的組成部分。面對快速發(fā)展的社會及其賦予的重任,英語翻譯教學必須實現(xiàn)創(chuàng)新,與時俱進,才能不斷滿足素質(zhì)教育的要求。要實現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展,翻譯教學應充分利用現(xiàn)代技術、教育資源,豐富教學手段,全面培養(yǎng)學生的綜合能力,從而為國家培養(yǎng)更多既懂英語又懂專業(yè)的高素質(zhì)翻譯人才。翻譯水平對學習者的聽、說、讀、寫能力有著直接影響。翻譯教學有利于幫助學生準確把握所學語言知識,提高學生的英語口語表達能力和語言綜合應用能力,最終實現(xiàn)英語教學目標。

        英語翻譯技巧眾多,基于跨文化視角,英語翻譯者應遵循一定的原則,合理選擇翻譯技巧,確保英語翻譯質(zhì)量。本文將對影響跨文化英語翻譯的因素進行分析,以期增強人們對于跨文化影響的重視程度,促進英語翻譯更好的開展。

        二、影響跨文化英語翻譯因素

        1禮貌表達

        (1)從禮貌內(nèi)涵的角度來說,西方文藝復興時期開始就強調(diào)“人人平等”,每個人都是獨立存在的個體,應該充分尊重自己,在交流過程中,沒有貧富貴賤之分,比如西方街頭有很多賣唱的藝人,在西方人的觀念中,街頭藝人一樣要被尊重,他們同樣是通過自己的雙手在掙錢,但是在中國傳統(tǒng)觀念中,這種想法就是不可取的。(2)從西方“一致準則”與中國“面子原則”的角度來看,這兩個禮貌原則目的是一致的,都強調(diào)求同存異,但在現(xiàn)實的交流過程中,卻被賦予了不同的含義,西方是在“平等”基礎上的一致準則,中國是在“謙卑”基礎上的面子原則。(3)從禮貌委婉程度的角度來說,中國人在處理別人錯誤的時候,通常會很委婉地指出來,特別是當領導、長輩犯錯誤時;西方人則不同,他們強調(diào)平等,所以如果他人侵犯了自己利益,會直接說出來[3]。

        2文化因素

        中、西文化在本質(zhì)上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價值觀念等方面都有不同。翻譯者應當研究西方文化中蘊含的宗教知識、風俗人情、價值意識等層面的相關內(nèi)容,以形成系統(tǒng)的英語語言自主交際意識,實現(xiàn)有效、適度交際??缥幕庾R與交流技能的培養(yǎng)依賴于對背景文化的深入研究,譯者只有掌握了跨國家、跨文化的具體背景知識,才可深入了解西方國家文化,也才能夠培養(yǎng)起良好的文化交流意識[4]。

        三、跨文化視角下翻譯技巧的合理選擇

        1變隱喻為明喻

        立足于交際翻譯理論,將大學英語中部分隱喻與明喻相結(jié)合,找準兩者之間平衡點,將難理解的隱喻翻譯變?yōu)槿菀桌斫獾拿饔鞣g,以目標讀者的文化背景為基礎,減少文化差異,使其在文字中找到共鳴感。如:

        An apple one day, keep the doctor away.譯文:一天一蘋果,就如同不需要看醫(yī)生。

        I am like a son to him.譯文:他就像對待兒子一樣對待我。

        2加入意譯

        意譯是隱喻翻譯中較難的部分,不僅需要翻譯者完全掌握目標讀者國家的文化,而且也須具備良好的語言組織能力,能加入相關修辭手法,更好地將隱喻含義表達出來。基于交際翻譯的視角,將意譯與大學英語隱喻翻譯過程結(jié)合起來,能較好地促進學生了解本國文化[4],如英文中某些隱喻用中文成語表達:

        The weakest goes to the wall.譯文:優(yōu)勝劣汰

        To harp on the same string.譯文:舊調(diào)重彈

        此外,隱喻形式的意譯還能將具體事物賦予其他意義,如:

        It rains cats and dogs.譯文:傾盆大雨

        在不了解英語文化時,很容易按照字面的比喻進行翻譯,導致了翻譯的機械性。因此,大學英語隱喻翻譯必須基于交際翻譯理論,減少文化沖突,培養(yǎng)學生的實用翻譯技巧[5]。

        3挖掘文化內(nèi)涵

        主要是了解西方國家的生活方式、價值觀、地理、歷史以及風土人情等方面的內(nèi)容,通過認真閱讀教材內(nèi)容來了解西方國家的文化知識,逐漸培養(yǎng)文化敏感性,能夠深刻地體會到西方國家的文化內(nèi)涵,有效積累相關的文化知識,提高跨文化交際能力。英語交流詞匯中常常蘊含著多重含義,如果簡單地按照字面意思進行翻譯,很可能誤解語言交流的真實意思。因此,譯者應當重點了解隱含的文化意蘊,掌握英語交流中出現(xiàn)的各種英語習語、典故及諺語。由于英語文化內(nèi)涵和漢語有很大差異,一些詞語的褒貶含義存在一定的模糊性,可能理解起來也較困難[6]。再加之,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處。因此,譯者需要結(jié)合特定場景、特定語境進行了解。例如,“ambitious”在英語中取褒義, 翻譯作 “雄心勃勃的” ,而在我國卻將該詞理解成貶義,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英國人眼中是人類忠實的朋友, 而在中國卻認為帶有貶義?;诖耍g者需要注意講解清楚英語詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內(nèi)涵,避免形成錯誤的交流意識。

        4明確翻譯目的

        在現(xiàn)實生活中,必須要綜合分析具體的翻譯動機以及自身的翻譯目的,進而科學選擇翻譯策略,決定使用哪種翻譯方法。如果翻譯動機存在差異,那么所選擇的翻譯方法應存在較大區(qū)別。舉個例子,《紅樓夢》的兩個翻譯版本,一個是楊憲益版,另一個是David Hawkes版,兩個版本對于作品中“謀事在人,成事在天”的翻譯存在一定的差異。楊憲益翻譯成Man proposes,Heaven disposes. David Hawkes據(jù)此翻譯為Man proposes, God disposes.前者的翻譯主要是為了遵循中國文化以及中華文明的有效傳播,主張盡可能提高對于原作者的忠實度,后者的翻譯選擇歸化翻譯法,其目的是促使譯文盡可能與譯入語言及其文化習慣相適應,方便英美讀者進行理解。

        5分析具體文本類型

        在決定具體翻譯策略的過程中,還應該要具體分析文本所屬類型,文本不同,其呈現(xiàn)出來的文體特征也存在較大差異,譯者需要遵循的翻譯原理及原則也存在一定的差異。部分作品主要是為了對源語文化進行介紹,此時應選擇異化翻譯策略,以便更好地對異國文化以及異域語體風格進行全面展現(xiàn),達到對外傳播文化的效果[7]。此外,部分新聞作品以及廣告作品等非文化類作品,通常是為了發(fā)揮信息傳遞的作用,因此可選擇將目的語文化作為最終翻譯歸宿,因而選擇歸化翻譯策略。綜上,譯者在實施翻譯的過程中必須要針對文本類型進行具體分析,以提高翻譯策略選擇的科學性和有效性。

        6觀察讀者的反應以及接受能力

        綜合分析美國翻譯家耐達的觀點,深入研究其功能對等理念,可以發(fā)現(xiàn),譯文對原文讀者發(fā)揮的效果應等同于原文對譯文讀者發(fā)揮的效果,保證讀者閱讀過后的反應盡量保持一致。讀者不是一成不變的,不同的讀者對于原文以及譯文的個人反應會出現(xiàn)不同變化,不管是讀者的受教育程度,還是社會發(fā)展等社會因素,均會對讀者反應產(chǎn)生影響。所以,在具體翻譯時,譯者應具體分析讀者及其反應情況,調(diào)查讀者真實需求以及具體接受能力等,針對讀者期望值進行科學預測,綜合分析讀者群在具體需要上的差異,針對翻譯策略進行科學調(diào)整,進而幫助讀者更好地理解和適應譯文,獲得共鳴。

        四、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

        翻譯者在開展英語翻譯工作時,應在跨文化視角下,將各種行之有效的措施應用其中,通過以下措施來開展英語翻譯工作,便可以收到事半功倍的效果。

        1將歸化策略翻譯技巧應用其中

        歸化策略指的是把不同國家存在的文化上的差異,換另外一種表達方式,使其容易讓人所熟悉和接受。這種方式也可以把它理解為是從源語相反的角度來傳遞相同的信息,該技巧可以讓讀者的感受煥然一新,這樣一來我們就可以感受到不同國家、不同文化之間異曲同工的趣味,這樣更能使得譯文符合讀者的語言習慣。我們都知道,譯者在進行英語翻譯的過程中,常常會碰到各種各樣的問題,其中源語文化和譯語文化存在文化差異十分懸殊的情況就是對譯者提出的一大考驗。在這種情況下,如何才能讓讀者更容易地體會到語言中的深層含義,就需要采用歸化處理的方式,來對語言中的成分和句式進行轉(zhuǎn)變[8]。只有經(jīng)過這種轉(zhuǎn)變,才能使讀者更加容易接受。當然,英語翻譯者在開展翻譯工作前,首先要加強對歸化策略的研究,只有充分了解該技巧才能使英語翻譯更加精確。

        2將隱喻翻譯技巧應用其中

        隱喻按字面意思理解,即隱含的比喻(metaphor),是常見的修辭手法,但隨著人類認知型語言學的不斷發(fā)展,越來越多的語言學家將隱喻當成一種基本認知手段和思維方式,能給予人們較大的想象空間,帶動人們進行思考。此外,隱喻根據(jù)物品間的相似點,用簡單、易懂的事物做基礎,采取比喻的方式,解釋晦澀難懂的東西,降低了交流難度,但這也在很大程度上增加了翻譯的難度,如何將隱喻用合適的語言表達到位,需要翻譯者擁有豐富的經(jīng)驗,能融合文化間的相似性,找到交際的平衡點,從而提升翻譯的質(zhì)量。

        直接翻譯屬于隱喻中最簡單的翻譯策略,只需要根據(jù)原文的形式,結(jié)合當?shù)氐娘L俗人情、句子結(jié)構(gòu)即可,但也應注意譯文的合理性,考慮目標讀者的認知水平,使得譯文更加符合讀者的用語習慣。如:

        Red cheeks like the cheeks of an apple. 譯文:紅潤的臉蛋像蘋果一樣。

        He runs as quickly as a rabbit. 譯文:他跑得像兔子一樣快。

        通過直譯的方式,將句子中隱含的意思表達出來,立足于交際翻譯的視角,更好地激發(fā)學生的想象力和獨立思考的能力[3]。借用與直譯最大的不同,就是改變了隱喻喻體的具體意象,根據(jù)目標讀者的閱讀習慣,借用目標讀者文化中的喻體,使得讀者更好地理解文本內(nèi)容。如:

        What a lucky dog.譯文:他真幸運啊。

        To kick against the pricks.譯文:螳臂當車。

        五、跨文化視角下英語翻譯應注意的問題

        所有事情均要把握良好的“度”,只有這樣,才能夠達到事半功倍的效果。翻譯同樣需要把握好度,假如片面追求歸化,過于自大,譯文很容易失去異域風情,讀者接觸到的譯文都已經(jīng)受到同化,很難領會到源語中差異較明顯的風格以及文體的內(nèi)涵等。假如一味強調(diào)異化,崇洋媚外,就會干擾到譯文的流暢程度,不利于讀者進行理解。因此,在正式翻譯過程中,翻譯人員必須要找準讀者以及作者的良好融合點,科學運用歸化以及異化翻譯策略,該融合點并非居中點,而需要遵循一定的原則。在接近讀者的情況下,應避免遠離作者,而在接近作者的情況下,應避免遠離讀者。換一種說法,如果實施異化,應保證譯文的通暢性不受到阻礙,方便讀者理解,如果實施歸化,應盡可能保留原文的內(nèi)涵以及味道[9]。此外,翻譯過程中應針對語言形式實施歸化翻譯,而針對文化元素實施異化翻譯,達到揚長避短的目的,實現(xiàn)共同發(fā)展。

        六、結(jié)束語

        隨著我國與西方國家交流的日益密切,英語翻譯顯得越來越重要,我們可以說,英語翻譯是保證國家間相互有效溝通的重要工具。為了提高英語翻譯的準確性,避免形成文化沖突,英語翻譯者在開展翻譯工作前必須做好充分的準備,加強中西文化的溝通與聯(lián)系,從而為我國在國際舞臺上展現(xiàn)良好的形象貢獻自己的力量。

        參考文獻:

        [1]何亞紅.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,(12):24—26.

        [2]王藝臻.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學報,2015,(4):118—120.

        [3]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014,(1):60—61.

        [4]許欣.談英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].海外英語,2014,(16):134—135.

        [5]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語,2014,(16):140—141.

        [6]鐘瓊?cè)A.柳州地區(qū)外宣翻譯的文化傳播影響因素與對策研究[J].科教文匯(中旬刊),2014,(12):119—120.

        [7]王賀.淺談外宣翻譯中的文化差異[J].山西師范法學學報:自然科學版,2014,28(6):197—198.

        [8]黃書芳.文化傳播過程中外宣譯者的多元意識培養(yǎng)研究[J].邢臺學院學報,2014,29(3):129—132.

        [9]孫三軍,文軍.翻譯與中國文化外交:歷史發(fā)展及策略分析[J].上海翻譯,2015,(1):31—36.

        (責任編輯:劉東旭)

        激情亚洲的在线观看| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 特黄a级毛片免费视频| 无码Av在线一区二区三区| 亚洲美女av二区在线观看| 国产偷国产偷亚洲综合av| 国产永久免费高清在线| 白嫩少妇激情无码| 国产裸体AV久无码无遮挡 | 日本第一影院一区二区| 国产av一区二区精品凹凸| 欧美亚洲精品一区二区| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 中文字幕有码在线亚洲| 国产亚洲一区二区在线观看| 国产成人无码精品午夜福利a| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 国产一区二区三区十八区| 久久精品无码一区二区日韩av| 曰本极品少妇videossexhd| 国产丝袜免费精品一区二区| 成人国产一区二区三区av| 免费人成激情视频在线观看冫| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 国产精品一区区三区六区t区| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| 中文字幕丰满乱子无码视频| 日韩免费小视频| 久久偷拍国内亚洲青青草| 人妻体内射精一区二区三区| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲国产精品综合福利专区| 开心五月骚婷婷综合网| 国产成人精品午夜二三区波多野| 伊人网视频在线观看| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 免费观看国产短视频的方法| 久久综合久久鬼色| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 日本美女在线一区二区| 又色又爽又黄还免费毛片96下载|