亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論博弈論與翻譯的實(shí)質(zhì)

        2016-08-04 06:33:54楊雄英
        青春歲月 2016年4期
        關(guān)鍵詞:博弈論實(shí)質(zhì)翻譯

        【摘要】博弈與翻譯,乍看之下沒(méi)有什么必然的聯(lián)系,然而,如果仔細(xì)深究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)不然。博弈論與翻譯,其實(shí)在實(shí)質(zhì)上有著巧妙的聯(lián)系。本文從博弈與翻譯入手,探究它們?cè)诒举|(zhì)上有什么具體的聯(lián)系,從而從博弈這一角度對(duì)翻譯會(huì)有什么樣的啟示。

        【關(guān)鍵詞】博弈論;翻譯;實(shí)質(zhì)

        一、博弈論簡(jiǎn)介

        在博弈論與翻譯一文中提到,博弈論主要研究?jī)蓚€(gè)或兩個(gè)以上具有利益沖突的參與者的行為,例如在競(jìng)爭(zhēng)博弈或游戲中?,F(xiàn)代博弈論(Game Theory)最初由匈牙利數(shù)學(xué)家約翰·馮·諾依曼(John von Neumann)在他與奧斯卡·摩根斯頓(Oskar Morgenstern)合著的Theory of Games and Economic Behavior(博弈論與經(jīng)濟(jì)行為)一書(shū)中予以最著名的公式化論述。其最簡(jiǎn)單的公式是兩個(gè)參與者,零和游戲(zero-sum game)與完全信息以及最優(yōu)策略。而一個(gè)完整的博弈應(yīng)該包括以下幾個(gè)方面:局中人、行動(dòng)、信息戰(zhàn)略、支付、結(jié)果、均衡。局中人可以是一個(gè)人,也可以是一個(gè)采取共同行為的群體。

        列維(Levy)把翻譯行為描述為一種抉擇行為。在他看來(lái),翻譯是“一系列一定數(shù)量的連續(xù)發(fā)生的情境,猶如棋術(shù)當(dāng)中的一系列棋步,這些情境迫使譯者在一定數(shù)量(往往可以準(zhǔn)確定義的數(shù)量)的選擇中做出抉擇”?!熬駬瘛笔侵冈诜g某個(gè)文本時(shí)對(duì)于特定的翻譯問(wèn)題有幾個(gè)可能的解決方案,譯者必須在這幾個(gè)方案中做出選擇,而每一個(gè)選擇又會(huì)影響隨后所要做出的其他選擇。是導(dǎo)致其他選擇,還是斷絕其他選擇,這要由最初所作出的選擇來(lái)決定。這些抉擇無(wú)論是否由目的驅(qū)使,在本質(zhì)上都處于一種層級(jí)關(guān)系中,而不僅僅是順序關(guān)系之中。

        二、博弈與翻譯的聯(lián)系

        博弈,顧名思義,是古人流傳下來(lái)的高雅藝術(shù)。這一藝術(shù)要求有對(duì)戰(zhàn)的兩人,棋盤(pán)和棋子。在對(duì)戰(zhàn)開(kāi)始的時(shí)候,要求這兩人中必須要有一人先做出行動(dòng),亦即走第一步。而博弈論在翻譯上的運(yùn)用,也就是把寫(xiě)出原文的作者和用目標(biāo)語(yǔ)翻譯出原文的譯者比作了對(duì)弈的兩人。而寫(xiě)出原文的作者,正是棋盤(pán)上走第一步的那個(gè)人,用目標(biāo)語(yǔ)翻譯原文的譯者,不言而喻,自然是后落子的人。然而在翻譯這一過(guò)程中,卻是不只有原文作者和譯者的博弈了??梢哉f(shuō)是譯者和原文作者、翻譯發(fā)起者、目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的一場(chǎng)復(fù)雜的多重博弈。

        根據(jù)所學(xué)到的關(guān)于博弈論與翻譯的知識(shí),無(wú)論走第二步的人如何努力,無(wú)論他的技藝如何高超,他的輸是注定的。我雖然不太懂得博弈的“道”,卻對(duì)這一說(shuō)法的正確性持懷疑態(tài)度。如果說(shuō)在博弈中后落子的人注定要輸?shù)脑?huà),那豈不人人都要爭(zhēng)下第一步棋?那古往今來(lái)的棋藝高超者從何談起?何來(lái)高超這一說(shuō)?豈不是每次都搶下第一步就穩(wěn)操勝券了?既然早已注定了敗筆,為何還要“明知故犯”地去輸?既然無(wú)論如何努力都是輸?shù)脑?huà),那如何還能歷經(jīng)幾千年流傳下來(lái)?難不成古人都這么傻?定然不是!古人何其聰明,不至于讓現(xiàn)代的人說(shuō)道古人放著那么明白的道理卻不懂。所以說(shuō)在博弈這一過(guò)程中,博的就是一步步的精心策劃,博得就是不確定的輸贏,博的就是那一句鹿死誰(shuí)手,猶未可知。故而相應(yīng)的這一說(shuō)法套上翻譯這一過(guò)程,其結(jié)果也不一定就鹿死誰(shuí)手,猶未可知了。所以這一比喻,未必就恰如其分的那么貼切地適用于翻譯這一過(guò)程。

        把這一說(shuō)法應(yīng)用到翻譯的情境里,我卻深以為意。因?yàn)闊o(wú)論譯者對(duì)原文理解的如何到位,他卻始終不能把原文作者的思想完完全全地表達(dá)出來(lái)。在把翻譯比作博弈的這一比喻里,某個(gè)原文文本的作者永遠(yuǎn)都是先下第一步棋的那人,而譯者毫無(wú)疑問(wèn)的是那個(gè)第二,譯者永遠(yuǎn)都只能依著原文作者的思路把他想表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái)。譯者就不能依著自己的思路天馬行空地脫離原文作者,于是就出現(xiàn)了譯者永遠(yuǎn)都是低于作者的局面。在這樣一場(chǎng)博弈里,不外乎要出現(xiàn)零和狀態(tài)了。嘗試的譯者人數(shù)多了,在譯者譯文眾多的情況下,只能取其上者而從之。

        看來(lái),這一系列的棋步選擇,一環(huán)環(huán)的緊扣著,影響著執(zhí)棋者的輸贏,所以中國(guó)才有“一著走錯(cuò),滿(mǎn)盤(pán)皆輸”的說(shuō)法。譯者的翻譯工作,一系列的棋步選擇猶如譯者的選詞,構(gòu)句,成章問(wèn)題。我一直以為一個(gè)詞的選擇影響不會(huì)太大,殊不知,一個(gè)詞的選擇也影響著其后相關(guān)詞的選擇,甚至于一句話(huà)的選擇。原來(lái)一直所說(shuō)的關(guān)于單詞是一篇文章這座大廈的基礎(chǔ),用在選詞在翻譯這一程序中竟也是合適的。竟原來(lái),選詞的斟酌,翻譯時(shí)的diction就如棋盤(pán)上的一個(gè)個(gè)棋子,決定了整盤(pán)棋的輸贏,從而也決定了一篇譯文的質(zhì)量。試想,如果選的詞不符合文體或者行文的規(guī)則,那一篇文章的質(zhì)量豈會(huì)好?看似不太重要的工作中,已經(jīng)埋下了粗制濫造的伏筆。

        博弈的對(duì)立二人,是基于切磋棋藝的基礎(chǔ)上經(jīng)行博弈這一活動(dòng)的。在這一活動(dòng)中,二人本無(wú)先來(lái)后到之分。坐下之后,自然地進(jìn)行博弈。在開(kāi)始之前,也許還要打個(gè)太極謙虛一番,表示一下中華民族的傳統(tǒng),禮讓一下誰(shuí)先誰(shuí)后的開(kāi)場(chǎng)。然而在翻譯的過(guò)程中,原文作者早已部署好他的一兵一卒,整個(gè)文章早已注定是作者的先,譯者只能是從而后之。早已注定的先后,早已注定的低作者一級(jí),談何博弈?本就不必博弈而早已注定的輸贏,在博弈這一活動(dòng)中,勝負(fù)早已毫無(wú)懸念。在原文作者與譯者的這一輪較量中,勝負(fù)早已不能依常識(shí)論之。

        若是考慮到譯者與讀者的相互關(guān)聯(lián),那又是另一番場(chǎng)景。譯者在做翻譯的過(guò)程中,也要將目標(biāo)語(yǔ)讀者群的相關(guān)情況考慮在內(nèi)。例如讀者的風(fēng)俗、文化習(xí)慣,目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,不能一概依就原文文本的意思就依次翻譯過(guò)來(lái),若是如此,翻譯的文本不能被叫做好的作品。雖然也有人說(shuō)翻譯的過(guò)程也是創(chuàng)作的過(guò)程,但作者以為譯者卻不是完全自由的創(chuàng)作,他要考慮若干因素,其中最重要的,就是依據(jù)原文。由此看來(lái),創(chuàng)作竟是不符合的,再創(chuàng)作也許倒還符合一二。在譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,先對(duì)原文進(jìn)行充分閱讀、精準(zhǔn)理解之后再用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。但是目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)之間的差異決定了再創(chuàng)作的這一過(guò)程的差異性,他們之間的差異也因此影響譯者在表達(dá)時(shí)的差異。所以有能看懂原文的人在看過(guò)原文之后再對(duì)比看譯文的時(shí)候會(huì)覺(jué)得會(huì)與原文稍有出入,在看這一現(xiàn)象時(shí)也就不覺(jué)得奇怪了。這一番博弈,在譯者創(chuàng)造出作品之前的這一過(guò)程中,就會(huì)有譯者和譯者本身的博弈,也有譯者和原文作者的博弈,更有譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者群之間的博弈。在這一過(guò)程中,雖說(shuō)讀者不會(huì)那么明顯的出現(xiàn)在譯者的譯作過(guò)程中,但是毫無(wú)疑問(wèn),譯者是要考慮到讀者的習(xí)慣的。翻譯家奈達(dá)認(rèn)為衡量翻譯是否成功的標(biāo)志是譯入語(yǔ)讀者閱讀譯作時(shí)是否會(huì)產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者閱讀原作時(shí)相同的反應(yīng)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中要有讀者的過(guò)程。讀者在閱讀譯作的時(shí)候也用審視的態(tài)度考慮其購(gòu)買(mǎi)價(jià)值和閱讀價(jià)值。在這一翻譯活動(dòng)中,要求譯者不斷提高自身的翻譯水平,以求在這場(chǎng)博弈中雙方利益最大化。由此可見(jiàn),翻譯這一活動(dòng)過(guò)程,本身就是一場(chǎng)復(fù)雜多重的博弈過(guò)程。

        博弈的過(guò)程,在基于雙方都在理性狀態(tài)下追求自己利益最大化的過(guò)程。而翻譯這一活動(dòng),也是盡自己最大努力追求利益最大化的過(guò)程。在現(xiàn)如今,又加入了翻譯發(fā)起者這一角色,一般是指翻譯的委托人,即譯者為之工作的雇主或客戶(hù)。出于商業(yè)利益的考慮,翻譯發(fā)起者可能會(huì)制定一些翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)可能會(huì)與譯者自身已認(rèn)識(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生沖突。這就是譯者與翻譯發(fā)起者之間的博弈。翻譯這一過(guò)程,產(chǎn)生的這種種博弈順序可能有先有后,這種種的沖突,均衡以達(dá)到利益最大化的最后博弈這一過(guò)程結(jié)束。

        翻譯,不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程,也是文化交流的活動(dòng)。源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間不僅有語(yǔ)法,句法各種結(jié)構(gòu)之間的差異,也有文化之間的差異。翻譯這一過(guò)程,是譯者用兩種甚至多種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化。譯者把各種語(yǔ)言文化差異內(nèi)化,然后用目標(biāo)語(yǔ)把原文翻譯出來(lái),以求使原文優(yōu)美的表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。但是由于譯者與原文作者獲取的信息量不同,譯者很難做到把原文毫無(wú)差別的用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),所以翻譯在這時(shí)講求的是信息最大化,既能傳達(dá)作者的意圖,又能不損害到讀者的利益。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,博弈與翻譯,都是從為了雙方能取得利益最大化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的活動(dòng)。然而,在翻譯活動(dòng)中,譯者與原文作者之間的博弈立于不公平的基礎(chǔ),這與博弈游戲中的雙方對(duì)決有一定差別。譯者與原文作者,是無(wú)論譯者如何努力都達(dá)不到和局的局面,這是由本就不公平的博弈埋下的伏筆。譯者與其他局中人之間的博弈,本著在理性的狀態(tài)下,追求自己利益最大化的前提下,以求在博弈結(jié)束時(shí)各方的利益均衡,而這又是與博弈不謀而合的。翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行,譯者對(duì)原來(lái)的語(yǔ)言進(jìn)行理解,錄入,然后經(jīng)由目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),達(dá)到文化交流,甚至文化傳播的目的。所以整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。

        用博弈比于翻譯,且不論公平與否,出發(fā)點(diǎn)與歸結(jié)點(diǎn)都是相同的。博弈的技巧策略,以求達(dá)到雙方利益均衡,用翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn),與翻譯活動(dòng)相關(guān)的各種參與者,達(dá)到各方利益的最大化。無(wú)論通過(guò)何種渠道,博弈博的是雙方的均衡狀態(tài),用各種策略以求博弈雙方能盡可能久的維持這一活動(dòng)過(guò)程。博弈終有雙方中有一方取勝為止,而翻譯,只能憑譯者的本事,用各種翻譯的策略,使博弈的各方得到令人滿(mǎn)意的結(jié)果,而翻譯,歷經(jīng)先輩多年的研究歷史,到如今的成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,發(fā)展得越來(lái)越輝煌。相信翻譯,在這個(gè)多種文化共融的時(shí)代,會(huì)起到不可替代的作用。翻譯,在將來(lái)的文化交流和文化傳播中,是一道不可缺少的橋梁,更是思想交流的過(guò)程中,起到重要作用的工具。取百家之長(zhǎng),翻譯在歷史的舞臺(tái)上,必會(huì)大放異彩。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 齊格弗里德. 納什均衡博弈論[M]. 北京:化學(xué)工業(yè)出版社, 2011.6.

        [2] 金 堤. 等效翻譯論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.

        [3] 黎昌抱, 邵 斌. 中外翻譯理論教程[M]. 浙江大學(xué)出版社, 2013.

        【作者簡(jiǎn)介】

        楊雄英(1990—),女,漢族,云南省曲靖市人,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        博弈論實(shí)質(zhì)翻譯
        透過(guò)實(shí)質(zhì)行動(dòng)支持盤(pán)臂頭陣營(yíng) Naim Audio推出NAIT XS 3/SUPERNAIT 3合并功放
        美術(shù)作品的表達(dá)及其實(shí)質(zhì)相似的認(rèn)定
        “將健康融入所有政策”期待實(shí)質(zhì)進(jìn)展
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        博弈論視角下的自首行為分析
        無(wú)知之幕與博弈:從“黃燈規(guī)則”看博弈論的一種實(shí)踐方案
        從實(shí)質(zhì)解釋論反思方舟子遇襲案
        樊畿不等式及其在博弈論中的應(yīng)用
        博弈論視角下醫(yī)療糾紛解決方式選擇
        人妻少妇精品视频专区| 永久免费看黄在线观看| 亚洲女同av在线观看| 少妇久久久久久人妻无码| 又白又嫩毛又多15p| 国产成人精品日本亚洲语音1| 国产亚洲精品视频在线| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 亚洲综合久久精品无码色欲| 欧美极品第一页| 少妇裸淫交视频免费看| 国产精品女同一区二区免费站| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 亚洲国产精品线路久久| 色青青女同性恋视频日本熟女| 国产91精品高潮白浆喷水| 国产揄拍国产精品| 成人无码h真人在线网站| 亚洲在线一区二区三区| 精品天堂色吊丝一区二区| 色八区人妻在线视频免费| 亚洲成a人片在线观看导航| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 三个男吃我奶头一边一个视频| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 国产亚洲成av人片在线观黄桃 | 婷婷色国产精品视频二区 | 白色白色在线视频播放平台| 蜜桃噜噜一区二区三区| 无码毛片内射白浆视频| 日韩制服国产精品一区| 亚洲国产一区二区三区最新| 亚洲中文字幕综合网站| 国产区精品一区二区不卡中文 | 日本不卡高字幕在线2019| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 性饥渴的农村熟妇| 国产在线一91区免费国产91| 情色视频在线观看一区二区三区|