【摘要】19世紀末至20世紀初,俄國文學運動發(fā)生了一次史無前例的重大轉(zhuǎn)折,即俄國形式主義的出現(xiàn),率先把批評的重心由創(chuàng)作移向了文本的形式和結(jié)構(gòu)。俄國形式主義是西方結(jié)構(gòu)主義思潮的真正發(fā)源地。本文從詩歌的結(jié)構(gòu)、句法、韻律、矛盾的并置以及詩歌的前景化這幾個方面,對美國當代詩人和學者Mary M. Brown的《早春晨歌》進行形式主義分析,揭示俄國形式主義在文學批評中的重要性和美學意義。
【關(guān)鍵詞】形式主義;文學性;陌生化
俄羅斯形式主義是1915至1930在俄國盛行的一股文學批評思潮,其組織形式有以雅克布森為首的“莫斯科語言學學會”和以什克洛夫斯基為首的“彼得堡詩歌語言研究會”。其成員大多為莫斯科大學和彼得堡大學的學生。俄國形式主義于1930年代中期,遭斯大林主義的壓迫而停止在俄羅斯的發(fā)展。它是西方文學史上重要的文藝思潮之一,對后來的結(jié)構(gòu)主義與符號學、乃至英美新批評派的形成,都有著很大影響。形式主義(Formalism)指文學、藝術(shù)或戲劇中專門強調(diào)形式與技巧,而不強調(diào)題材的表現(xiàn)手法。認為文學作品是“意識之外的現(xiàn)實”。他們主張文學的內(nèi)部研究,無關(guān)經(jīng)濟政治和作者。方法論上,采用語言學二分法,將內(nèi)容與形式對立。布拉格學派主張形式可以決定、創(chuàng)造內(nèi)容,形式不受內(nèi)容自主支配,獨立自主。
“文學性”和“陌生化”是形式主義的兩大核心概念。俄國形式主義者將他們的理論基礎(chǔ)建立在現(xiàn)代語言學之父索緒爾的語言學理論之上。布拉格語言學派的代表人物雅各布森提出文學的研究對象:文學性。文學之所以成為文學,就在于文學性,就在于文學語言的聯(lián)系和構(gòu)造中。通過結(jié)構(gòu)、句法、韻律、矛盾等手法的使用,文學語言偏離了日常性和科學性語言,在形式和意義上創(chuàng)造了新的有趣模式,比如科學一加一就是二,但是文學卻可以是似而非,存在悖論。什克維洛夫斯基提出“陌生化”原則。因文學創(chuàng)作的宗旨不在于審美目的,而在于審美過程。對于過于熟悉的事物,人們會失去對其的感受,因此要讓事物陌生,以此加大理解難度,延長審美過程,重新審美感知原來的事物。而文學創(chuàng)作離不開語言,因此要先將語言陌生化。比如托爾斯泰將“圣餐”稱為“一小片白面包”。文學語言不同于日常語言,日常語言有交際功能,內(nèi)容意義最重要。而文學語言中,表達本身即形式就是目的,喪失語言的意義,只有詩學功能。二者的聯(lián)系在于文學語言是日常語言的陌生化之后的產(chǎn)物。
其他幾位形式主義的代表人物也提出了一些理論主張。巴赫金闡述了他的一系列理論,如對話理論、狂歡化、復(fù)調(diào)小說和話語雜多等。艾亨鮑姆提出科學實證主義文論,此外,認為文學史的發(fā)展有自身必然規(guī)律,不隨經(jīng)濟、社會、意識形態(tài)的變化而改變。以下是對Mary M. Brown的詩歌 Early Spring Aubade進行的形式主義分析。
首先,從結(jié)構(gòu)和句法上看,整首詩由三句話構(gòu)成,而這三句話又被拆分成了六節(jié),每節(jié)兩句。這三句話在句法上具有相似性,三句話中都使用了定語從句。這種在句法模式和結(jié)構(gòu)上的重復(fù)也是一種偏離,違反了正常的使用規(guī)則,起到引起讀者注意的效果。
第二,從詩歌韻律上來看,構(gòu)成這首詩的每個單詞都含有元音,節(jié)奏悠揚、緩慢、抒情,如同聆聽一支優(yōu)美的樂曲,會使人感到聲韻呼應(yīng)縈回,節(jié)奏跌蕩起伏,產(chǎn)生一種余音繚繞的韻味,用聽覺形象烘托出詩人難以排遣的愁思。這首詩中采用了押頭韻(alliteration)的形式,即詞首輔音的重復(fù),例如“sun wavers,then prevails,stippling”, “gives and goes”等。也押了諧輔音(consonance),指詞尾輔音的重復(fù),如“comes and gives and goes”,“briefest visit”等,讀起來朗朗上口。詩歌內(nèi)部還押了諧元音(assonance),即重讀元音的重復(fù),如“dawn,crawls,toward,more”“wavers,prevails,space,day,failures,erased,grace,lacy,way,faint(都含有雙元音“ei”)”,“outside,light,fragile,life”(共有雙元音“ai”)等,同一因素的交錯使用,形成聲韻的回環(huán)縈繞。此外,詩歌中用來描寫“morning sun”和“appointed hour”的動詞避開了剛硬的輔音,而采用了柔軟的輔音“s”結(jié)尾,發(fā)音時氣流通過狹小的通道因受阻礙而產(chǎn)生摩擦,如“wavers,prevails,crawls,works,comes,gives,goes,leaves”,使人聯(lián)想起和煦的微風,柔軟的陽光以及悠閑的時光,在這樣輕松的環(huán)境下容易讓人心潮涌動,萌生情愫。
第三,矛盾的并置在這首詩歌中得到了使用,產(chǎn)生了陌生化的效果。例如“faltering glow”,“faltering”指“衰弱,搖晃,顫抖”,而“glow”指“微弱卻穩(wěn)定的光;再如詩中“a faint,definite urging”,“faint”指(光、聲、味)微弱的,不清楚的,而“definite”指“清楚的,有把握的”。像這樣的將兩個矛盾的詞放在一起不免讓讀者覺得新穎別致。
第四,在用詞方面,除了矛盾的并置,作者還將原本用來描寫人物心理的詞用于描寫客觀性的具體事物,這種詞語搭配上的錯置加強了陌生化效果,延長了讀者感知的難度和時間長度。例如,“tentative dawn”,“tentative”一般用于形容人的躊躇、不果斷、靦腆,而這里卻是形容“黎明”;“fragile day”中“fragile”表示“易碎的,不牢固的,纖巧美麗的,虛弱的”,這里卻用來修飾“一天”;“quivering grace”中“quivering”本指“因強烈感情而顫抖”,此處用來形容“陽光的姿態(tài)”。這三個形容詞恰到好處地反映了作者對這份愛既彷徨不定又十分熱烈的矛盾情感。詩中第四節(jié)第一行“works its lacy way”,蕾絲不免讓人聯(lián)想作者可能是位女同。作者在最后一行對“LOVE”進行了大寫,從“我個人的人生”轉(zhuǎn)變成了“我們的愛情”,情感得到了升華,表示作者確信這種感情就是近似愛情。
最后,再從詩歌的整體布局來看,鏡頭先定格在窗外的陽光,然后再拖回到作者過去的人生,最后再拉向未來。文學語言的前景化與詩歌整體畫面鏡頭的交錯融合在一起,很好地展現(xiàn)了這首詩歌的文學性與陌生化效果。俄國形式主義在文學批評中將形式從內(nèi)容中抽離了出來,追求作品的文學性和陌生化,拋開時代和作者背景以及政治經(jīng)濟等因素,單純的對作品進行語言結(jié)構(gòu)等方面的探討,具有不可忽視的價值。
【參考文獻】
[1] Charles E. Bressler. Literary Criricism: An Introduction to Theory and Practice[M]. Longman, fifth edition, 48-64.
[2] 胡壯麟. 語言學教程[M]. 北京大學出版社, 2006, 211-240.
[3] 朱立元. 當代西方文藝理論[M]. 華東師范大學出版社, 2014.
【作者簡介】
馬裕政(1991—),女,漢族,江西吉安人,江西師范大學2014級英語語言文學專業(yè)文學方向碩士研究生。