唐琦
【摘要】中國大學(xué)生的英語語用能力明顯落后于語言能力,他們?cè)诳缥幕浑H中常因?yàn)槟刚Z語用負(fù)遷移導(dǎo)致語用失誤,不能順暢地交流。本文分析了跨文化交際中語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移的產(chǎn)生原因、表現(xiàn),并就此提出了關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)的建議,以全面提高學(xué)生的外語綜合應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 語用失誤 語用負(fù)遷移 英語教學(xué)
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化日益明顯,中國與西方國家在各領(lǐng)域的交流愈來愈密切。這對(duì)當(dāng)今大學(xué)生的跨文化交際能力提出了更高更迫切的要求。他們?cè)诮浑H過程中易受所處文化環(huán)境和母語思維的影響,與西方人的認(rèn)知和表達(dá)存在差異,導(dǎo)致出現(xiàn)語用失誤甚至交際中斷、失敗。語用失誤是由于語言使用不合時(shí)宜,或者“表達(dá)方式欠妥、不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交際無法取得預(yù)期效果”。母語的語用負(fù)遷移是造成上述現(xiàn)象的一大根本原因。本文試分析語用負(fù)遷移的產(chǎn)生原因、表現(xiàn),并由此反思大學(xué)英語教學(xué)。
二、語用負(fù)1遷移的類別
由于受母語以及母語文化的影響,外語使用者套用母語去使用目的語,這種語用規(guī)則的現(xiàn)象被稱為語用遷移。根據(jù)產(chǎn)生的效果,可將其劃分為語用正遷移與語用負(fù)遷移。前一種情況普遍被認(rèn)為能促進(jìn)多語言學(xué)習(xí)和跨文化交際;而后者是指“學(xué)習(xí)者將母語里關(guān)于某個(gè)言語行為的語用知識(shí)搬到目的語里來表達(dá)同樣的言語行為,但是這種從母語里遷移到目的語的語用知識(shí)不同于目的語里已經(jīng)存在的理解和表達(dá)同樣的言語行為的語用知識(shí)”,常干擾新語用知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化交際的進(jìn)行。
因?yàn)檎Z言運(yùn)用涉及語言表達(dá)方式以及這一表達(dá)方式所承載的文化知識(shí),語言學(xué)家Jenny Thomas(1983)將跨文化語用失誤分為兩大類,即語用語言失誤及社交語用失誤。語用負(fù)遷移則相對(duì)應(yīng)地分為語用語言負(fù)遷移與社交語用負(fù)遷移兩大類。
1.語用語言負(fù)遷移。
語用語言負(fù)遷移僅與語言表層相關(guān),是指兩種語言在詞匯、語法形式上的“對(duì)等”遷移,但導(dǎo)致目的語產(chǎn)生了另外一種語用的影響。
(1)詞匯方面。漢語和英語有些詞匯字面意義相似,但實(shí)際意義和感情色彩往往相去甚遠(yuǎn)。例如英文單詞“dragon”的中文譯名是“龍”,但與中國的龍有本質(zhì)的區(qū)別。它在西方神話中形似長(zhǎng)著蝙蝠肉翼的巨型蜥蜴,會(huì)噴火,在英語中多指兇暴、嚴(yán)厲的人?!癲ragon's teeth”是相互爭(zhēng)斗的根源,而非龍齒;“dragon woman”翻譯成中文就是悍婦、母夜叉,帶有貶義,并費(fèi)非國人所說的龍女。相反,龍?jiān)谥袊说男哪恐姓加谐绺叩奈恢?,在神話中是能興云降雨的神異動(dòng)物,在封建社會(huì)中是帝王的代名詞,象征權(quán)利和威嚴(yán)。因此,“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”等成語都是積極向上的。如果中國大學(xué)生自稱是“the younger generations of the dragon”(龍的傳人),西方人就會(huì)感到匪夷所思。
類似的例子還有“rest room”(休息室)、“friendly camera”(傻瓜照相機(jī))等等。可見,運(yùn)用詞匯時(shí)需要考慮一定的文化背景。
(2)句法方面。句法方面同樣存在著負(fù)遷移的現(xiàn)象,像主動(dòng)與被動(dòng)意思的表達(dá)、主從句的連接結(jié)構(gòu)等等。在連用一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語時(shí),漢語傾向于先大后小、由遠(yuǎn)及近的順序,但英語大體相反。若學(xué)生受母語表達(dá)習(xí)慣的影響而照字面翻譯,就會(huì)導(dǎo)致句型單一刻板,甚至語義晦澀。
筆者在池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院從事英語教學(xué)時(shí),曾發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生在給外國友人寫信時(shí)將聯(lián)系地址“中國安徽省池州市建設(shè)路389號(hào)”書寫成“China,Anhui Province,Chizhou City,Jianshe Road No.389”,而在提醒其中英文關(guān)于時(shí)空順序的表達(dá)差異后,他們調(diào)整為“No.389 Jianshe Road,Chizhou City,Anhui Province,China”,符合了英文表達(dá)習(xí)慣。
2.社交語用負(fù)遷移。在跨文化交際過程中,如果不熟悉對(duì)方的語言與文化習(xí)俗,難免會(huì)在語言行為上套用自身的社會(huì)規(guī)范和習(xí)慣等,有時(shí)候會(huì)阻礙跨文化交際的順利進(jìn)行,這種現(xiàn)象即社交語用負(fù)遷移。下文將分析兩種常見的社交場(chǎng)合的語用負(fù)遷移。
(1)問候。中國人見面時(shí)喜歡以“吃飯了嗎”、“您上哪兒呀”、“您干嗎去”等作為問候語,但如果對(duì)西方人這樣說,可能導(dǎo)致問候語中典型的語用失誤。在西方人的思維方式中,個(gè)人隱私非常重要,若問候語涉及去哪里,是否吃飯了,以及年齡、工資等,會(huì)讓他們認(rèn)為你有意監(jiān)視其行為。問他們有沒有吃飯的另一種后果是對(duì)方可能誤認(rèn)為你有意請(qǐng)其吃飯,未婚男女甚至?xí)J(rèn)為你想和其約會(huì)。因此,我們要尊重這樣的差異,謹(jǐn)防冒犯。
(2)感謝和答謝。謙虛一直是中華民族的傳統(tǒng)美德,在得到稱贊時(shí),中國人一般會(huì)說“過獎(jiǎng)了”之類的謙詞。與此大相徑庭的是,西方人會(huì)喜不自禁、連聲感謝。他們甚至認(rèn)為拒絕別人的贊揚(yáng)就意味著否定其水平和眼光,會(huì)導(dǎo)致交際的不愉快。筆者在英語課上曾與學(xué)生分享一則笑話:某中國地方官員攜夫人參加一個(gè)國際宴會(huì),席間與一美國人聊天,美國人對(duì)他說“Your wife is very beautiful(您的妻子很美)”。這位中國人想客氣一番,說“不,不,哪里哪里”,便從母語遷移到目的語,回答道“No!No! Where!Where!”。一頭霧水的美國人以為對(duì)方覺得自己贊揚(yáng)不夠,只有硬著頭皮回答:“Everywhere(處處都美).”。產(chǎn)生這種笑話的原因不僅在于語言的不同,也在于文化差異帶來的社交語用負(fù)遷移。如果這位中國人了解西方人的文化習(xí)慣,回答一聲“Thank you(謝謝)”,就不會(huì)讓人啼笑皆非。
對(duì)于感謝語,中國人在親朋好友之間很少使用,似乎用起來就顯得生疏,會(huì)產(chǎn)生距離感。而“Thank you”在英語國家?guī)缀踹m用于所有人之間和各種場(chǎng)合。甚至對(duì)于家人遞上一條毛巾、準(zhǔn)備一桌美餐,都要表達(dá)謝意。
當(dāng)回應(yīng)他人感謝時(shí),中國人習(xí)慣于說“不用謝,這是我應(yīng)該做的。”如果生搬硬套成英語“Its my duty.”,也許被西方人誤解成說話人并不樂意幫忙,只是出于義務(wù)而已。實(shí)際上只需遵從對(duì)方習(xí)慣給出“Its my pleasure.”之類的回應(yīng),就避免了麻煩。
三、語用負(fù)遷移對(duì)英語教學(xué)的啟示
我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)傳授詞匯和語法等語言知識(shí)的傳授,卻不夠重視培養(yǎng)語用能力,而在學(xué)生跨文化交際和英語學(xué)習(xí)過程中由于語用負(fù)遷移而產(chǎn)生的語用失誤并不少見。針對(duì)這一問題,筆者結(jié)合前人及自身經(jīng)驗(yàn)提出幾條建議:
1.認(rèn)識(shí)語言能力和語用能力的區(qū)別。語言教學(xué)的最終目的是要培養(yǎng)能駕馭語言,恰當(dāng)、有效地進(jìn)行跨文化交際的人。教師要充分、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)語言能力和語用能力的區(qū)別,提醒學(xué)生不僅要重視詞匯和句法的積累,也要認(rèn)識(shí)漢語和英語的語用規(guī)則差異以及言語行為所蘊(yùn)含的文化價(jià)值觀的差異。
當(dāng)然,教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)目的語的指導(dǎo)者,除了擁有扎實(shí)、深厚的語言功底,還要不斷豐富文化知識(shí),提高自身的跨文化素養(yǎng),在課余時(shí)間多涉獵關(guān)于西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的書籍和視聽資料,并通過參加外教講座等學(xué)術(shù)交流活動(dòng)以及進(jìn)修等方式去切身感受異域文化。
2.重視文化背景知識(shí)的導(dǎo)入。關(guān)于某些詞匯和句法,如果母語和目的語的文化所表達(dá)的概念并不對(duì)應(yīng),或其中一方帶有特定的民族感情色彩,負(fù)遷移現(xiàn)象就可能發(fā)生。大學(xué)英語教學(xué)要避免孤立的語言點(diǎn)教學(xué),要增加具體用法和使用環(huán)境的解釋,讓學(xué)生了解不同文化中詞匯和句型的不同內(nèi)涵。
同時(shí)教師應(yīng)補(bǔ)充不同國家風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣方面的知識(shí)。例如,布置學(xué)生課前搜集與課文內(nèi)容相關(guān)的文化背景資料,幫助其更順暢地進(jìn)入課文的語境。同時(shí),教師要提醒學(xué)生注意中西方文化差異,有針對(duì)性地導(dǎo)入文化知識(shí),從而更有效地傳授語用知識(shí)。
3.改善教學(xué)環(huán)境。鑒于大部分中國高職學(xué)生仍然難以通過真實(shí)的語言環(huán)境來進(jìn)行英語學(xué)習(xí),教師應(yīng)當(dāng)利用現(xiàn)有的條件和資源來改善教學(xué)環(huán)境,最大限度地提供語境。在課堂上模擬真情實(shí)景不失為一個(gè)好方法。小組討論、角色扮演、戲劇表演等形式會(huì)讓學(xué)生親自靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。
另外,教師應(yīng)幫助學(xué)生多接觸一些真實(shí)語言環(huán)境,培養(yǎng)其跨文化意識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生觀看原汁原味的影視劇、收聽英語廣播、嘗試閱讀讀英文原版書籍等。學(xué)校可以利用外教這一資源,開展英語角活動(dòng),舉辦外教講座談?wù)撍麄儽緡拿袼罪L(fēng)情和英語學(xué)習(xí)方法。學(xué)生親身參與到外國人的文化中,自然能積極、廣泛地了解目的語知識(shí)。
四、結(jié)語
跨文化交際是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,語言的差異、習(xí)慣的不同等都可能導(dǎo)致交流的障礙。在日常交際中要認(rèn)識(shí)到這種差異,盡量規(guī)避語用負(fù)遷移帶來的語用失誤。同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到語用負(fù)遷移是外語學(xué)習(xí)和跨文化交際中的正?,F(xiàn)象,不必夸大其嚴(yán)重性。當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)和交際過程中出現(xiàn)了這種現(xiàn)象,教師不要過多指責(zé),而應(yīng)鼓勵(lì)其積極學(xué)習(xí)、大膽交際,幫助其建立對(duì)英語學(xué)習(xí)和跨文化交際的自信與興趣,并不斷改進(jìn)教學(xué)方法、豐富教學(xué)內(nèi)容,全方位地提高大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[3]劉紹忠.“請(qǐng)”字用法漢英對(duì)比與語用負(fù)遷移[J].外國語, 2000(5).
[4]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 1983(2).