周忠良
(寧波大紅鷹學(xué)院,浙江寧波)
類比簡(jiǎn)化抑或語(yǔ)際簡(jiǎn)化?
——一項(xiàng)基于《兄弟》語(yǔ)料庫(kù)的研究
周忠良
(寧波大紅鷹學(xué)院,浙江寧波)
目前有關(guān)譯語(yǔ)簡(jiǎn)化的研究大都采用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)類比的模式,其局限性在于排除源語(yǔ)文本而孤立討論譯語(yǔ)特征,未考慮源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的影響;且所涉語(yǔ)對(duì)大多為印歐語(yǔ)系內(nèi)部語(yǔ)言。本文以余華小說(shuō)《兄弟》及其英譯文和10部美國(guó)當(dāng)代小說(shuō)部分內(nèi)容為語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)源,以語(yǔ)內(nèi)類比和語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方式,采用詞匯密度、文本明晰度、平均句段長(zhǎng)等6個(gè)參數(shù)對(duì)中英語(yǔ)對(duì)的譯語(yǔ)簡(jiǎn)化假設(shè)進(jìn)行檢驗(yàn)。研究結(jié)果表明,6個(gè)參數(shù)中,僅詞匯密度和高頻詞簇復(fù)現(xiàn)率支持翻譯文本類比簡(jiǎn)化;除詞匯密度外的其余5個(gè)參數(shù)支持語(yǔ)際簡(jiǎn)化。上述結(jié)果歸因于源語(yǔ)中文對(duì)英譯語(yǔ)的滲透效應(yīng)。
語(yǔ)料庫(kù);類比簡(jiǎn)化;語(yǔ)際簡(jiǎn)化;《兄弟》
20世紀(jì)90年代,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和描寫(xiě)性譯學(xué)的興起,以Mona Baker為代表的學(xué)者開(kāi)始將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究,從而開(kāi)啟了全新的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與譯學(xué)理論相結(jié)合,以實(shí)證的方法,對(duì)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析,以探索翻譯活動(dòng)的本質(zhì),有效地彌補(bǔ)了傳統(tǒng)譯學(xué)缺乏定量研究的不足。近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究成果斐然。目前,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn)是翻譯共性假設(shè)。翻譯共性是指翻譯語(yǔ)言作為一個(gè)獨(dú)立于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之外的語(yǔ)言變體所呈現(xiàn)出的典型的、跨語(yǔ)言的、有一定普遍性的特征。這些特征包括簡(jiǎn)略化、明晰化、規(guī)范化、整齊化和集中化等(胡顯耀,2004:47)。
簡(jiǎn)化是最受關(guān)注且頗具爭(zhēng)議的一個(gè)共性假設(shè)。Mona Baker(1996:181-182)將“簡(jiǎn)化”定義為譯文語(yǔ)言較之于譯入語(yǔ)母語(yǔ)在詞匯、句法或文體等方面所呈現(xiàn)出的簡(jiǎn)單化趨勢(shì)。學(xué)者們通常使用類符/形符比、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、高頻詞和常用詞的使用等參數(shù)對(duì)翻譯文本和目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本進(jìn)行比較以驗(yàn)證簡(jiǎn)單化趨勢(shì)。研究發(fā)現(xiàn),較之于原創(chuàng)文本,翻譯文本的形符/類符比偏低;實(shí)義詞比例較之于功能詞偏低;高頻詞比例較之于低頻詞偏高;常用詞重復(fù)率偏高,常用詞變化較少;平均句長(zhǎng)偏短;詞簇重復(fù)率偏高(Laviosa,2002;Malmkjaer,2004;Baker,2004;胡顯耀,2007;王克非 胡顯耀,2008;肖忠華 戴光榮,2010)。這些研究成果證實(shí)了簡(jiǎn)化假設(shè)。另外,翻譯漢語(yǔ)文本比原創(chuàng)漢語(yǔ)文本更普遍地使用連詞和代詞(胡顯耀,2006;Xiao,2010;肖忠華,2012)。連詞和代詞的多用,顯示了翻譯文本的“明晰化”特征,使譯文語(yǔ)句更加連貫、句間邏輯更加清晰、指代關(guān)系更加明確,對(duì)譯文有簡(jiǎn)化效果。
然而,也有一些研究結(jié)果對(duì)簡(jiǎn)化假設(shè)提出了質(zhì)疑。Wang和Qin(2010:172)發(fā)現(xiàn),翻譯漢語(yǔ)文本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比高出原創(chuàng)文本2.3%;翻譯漢語(yǔ)平均句長(zhǎng)比原創(chuàng)文本多2.46個(gè)詞。Mauranen (2007:60)對(duì)翻譯和原創(chuàng)芬蘭語(yǔ)非文學(xué)文本語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn),詞簇在翻譯文本中的多樣化程度高于原創(chuàng)文本。Puurtinen(2003:150)將非限定性結(jié)構(gòu)作為一個(gè)衡量譯文可讀性的指標(biāo),對(duì)芬蘭語(yǔ)翻譯兒童文學(xué)文本與原創(chuàng)兒童文學(xué)文本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)譯文非限定性結(jié)構(gòu)使用頻率顯著高于原創(chuàng)文本,結(jié)果降低了譯文的明晰度,增加了譯文的詞匯密度和信息負(fù)載。這些研究結(jié)果說(shuō)明,翻譯文本難度大于原創(chuàng)文本。另外,Laviosa (1998a:478-479)指出,通過(guò)類比語(yǔ)料庫(kù)所發(fā)現(xiàn)的譯語(yǔ)簡(jiǎn)化證據(jù)在不同文本類型中所呈現(xiàn)的結(jié)果并不完全一致。
如此看來(lái),對(duì)于是否存在譯語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì),似乎尚未形成定論。這個(gè)問(wèn)題從根源上講涉及對(duì)翻譯共性理解的差異。Mona Baker(1993:243)將翻譯共性定義為翻譯文本而非原話語(yǔ)文本所呈現(xiàn)出的典型語(yǔ)言特征。這里的“原話語(yǔ)”就是目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本??梢钥闯?,Baker的翻譯共性是把目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)作譯語(yǔ)的參照物,關(guān)注翻譯文本較之于目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本所呈現(xiàn)出的語(yǔ)言特征,其本質(zhì)是目標(biāo)語(yǔ)導(dǎo)向的??嘛w(2005:303)將翻譯共性定義為譯文所呈現(xiàn)的有別于原文的共性特征。這是采用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角,基于翻譯文本與源文本之間的關(guān)系,關(guān)注翻譯語(yǔ)言較之于源語(yǔ)所呈現(xiàn)出的特征,參照物是源語(yǔ),這是一種源語(yǔ)導(dǎo)向的共性。對(duì)翻譯共性的不同理解決定了不同的研究模式。前者采用翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)類比的研究模式;后者采用譯文文本與原文文本進(jìn)行跨語(yǔ)際對(duì)比的研究模式。
如前文所述,目前有關(guān)譯語(yǔ)簡(jiǎn)化的研究大都采用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)類比的模式,其局限性是排除了源語(yǔ)文本而孤立討論翻譯問(wèn)題,未考慮源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的影響,因此受到有關(guān)學(xué)者的批評(píng)(Hansen & Teich,2001;Bermardini,2003;黃立波 王克非,2006)。若將源語(yǔ)納入研究視野,采用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)研究與跨語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究相結(jié)合的模式,同時(shí)對(duì)“類比簡(jiǎn)化”和“語(yǔ)際簡(jiǎn)化”進(jìn)行考察,可彌補(bǔ)單語(yǔ)類比模式不足,提高研究信度。
2.1 研究問(wèn)題
本文嘗試回答以下問(wèn)題:1. 與原創(chuàng)英語(yǔ)小說(shuō)相比,英譯小說(shuō)在宏觀的詞匯使用方面有何特征?是否呈現(xiàn)簡(jiǎn)化趨勢(shì)(即類比簡(jiǎn)化)?2. 與原文相比,英譯文在宏觀的詞匯使用方面有何特征?是否存在簡(jiǎn)化趨勢(shì)(即語(yǔ)際簡(jiǎn)化)?3. 造成上述英譯文語(yǔ)言特征的原因是什么?
2.2 語(yǔ)料庫(kù)
為回答上述問(wèn)題,筆者自建一個(gè)類比語(yǔ)料庫(kù)和一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)。類比語(yǔ)料庫(kù)由原創(chuàng)庫(kù)和譯文庫(kù)構(gòu)成。原創(chuàng)庫(kù)語(yǔ)料來(lái)源為10部2000—2010年間出版的美國(guó)小說(shuō),截取每部小說(shuō)前40頁(yè)內(nèi)容,庫(kù)容為264258詞。譯文庫(kù)的庫(kù)容為260945詞,其語(yǔ)料來(lái)源為2009年美國(guó)譯者Cheng-yin Chow 和Carlos Rojas翻譯的小說(shuō)Brothers,其原文是余華的小說(shuō)《兄弟》。中文小說(shuō)《兄弟》共406087字。本研究將之作為原文庫(kù)語(yǔ)料,經(jīng)分詞處理后,計(jì)294549詞。這樣,類比語(yǔ)料庫(kù)文本體裁一致,時(shí)間跨度相同,庫(kù)容大致相當(dāng),因此具有較強(qiáng)可比性。平行語(yǔ)料庫(kù)由《兄弟》及其英譯文Brothers構(gòu)成,用于語(yǔ)際對(duì)比分析。
2.3 研究方法
本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),以描寫(xiě)性譯學(xué)研究路徑,采用英文目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)類比和中文原文與英譯文語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的模式,對(duì)英譯小說(shuō)文本的類比簡(jiǎn)化和語(yǔ)際簡(jiǎn)化假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。
具體而言,就是要統(tǒng)計(jì)各語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、表頭常用詞頻數(shù)、表頭常用詞簇頻數(shù)、平均句段長(zhǎng)、代詞和連詞頻數(shù),將譯文語(yǔ)料庫(kù)的各項(xiàng)參數(shù)分別與原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)和原文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較分析,以檢驗(yàn)譯文語(yǔ)言較之于原創(chuàng)與原文是否存在簡(jiǎn)化現(xiàn)象。
2.4 研究工具
本文使用BFSU Stanford POS Tagger 1.1.2和CorpusWordParser 對(duì)英文和中文語(yǔ)料進(jìn)行賦碼,以便統(tǒng)計(jì)特定詞類的頻數(shù);利用Wordsmith 6.0和excel制作詞表和詞簇表,并統(tǒng)計(jì)有關(guān)簡(jiǎn)化指標(biāo);運(yùn)用Chi-Square Calculator對(duì)各觀察項(xiàng)頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),以考察其使用特征。Chi-Square Calculator(梁茂成等,2010: 93-94)可同時(shí)提供卡方值以及與之對(duì)應(yīng)的p值。根據(jù)該卡方檢驗(yàn)器,自由度為1時(shí),卡方值若大于臨界值3.83、6.64和10.83,則表明相應(yīng)的p值在0.05、0.01和0.001的顯著性水平上具有統(tǒng)計(jì)意義,其顯著水平由低到高分別標(biāo)為*、**和***。本文將之稱為一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)?!?”和“-”表示“超用”和“少用”。
3.1 詞匯密度
詞匯密度可用來(lái)考察語(yǔ)料庫(kù)宏觀詞匯使用的變化性及其難易度。語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度越小,詞匯應(yīng)用就越簡(jiǎn)單。Stubbs(1986:38)用類符(type)和形符(token)的比值(type/token ratio,簡(jiǎn)稱TTR)來(lái)計(jì)算詞匯密度。類符是指語(yǔ)料庫(kù)中的不同詞匯,或每個(gè)第一次單獨(dú)出現(xiàn)的詞形。形符是指語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的所有詞形。一般而言,TTR值越大,說(shuō)明該語(yǔ)料庫(kù)使用的不同詞匯量越大,文本詞匯使用的變化性就越大,文本閱讀難度越大。用TTR來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)難度的一個(gè)局限性在于其很容易受到文本長(zhǎng)度或語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容的影響。由于文本或語(yǔ)料庫(kù)中大量的功能詞(如the、of、and等)反復(fù)出現(xiàn),而類符量卻不會(huì)等量增加,導(dǎo)致文本越長(zhǎng)、語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容越大,功能詞重復(fù)的次數(shù)就越多,TTR就會(huì)越低。為彌補(bǔ)缺陷,Scott(2004:178)提出標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR),即以每千詞為計(jì)算單位得出的TTR的平均值。表1對(duì)各庫(kù)詞匯密度相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了對(duì)比統(tǒng)計(jì)。
由于三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容大致相當(dāng),所以TTR和STTR一樣具有較強(qiáng)的可比性。表1顯示,譯文庫(kù)的TTR值(4.58)和STTR值(39.47)均小于原創(chuàng)庫(kù)相應(yīng)的值6.58和43.44,而大于原文庫(kù)相應(yīng)的值4.42和36.73。另外,將譯文庫(kù)與原創(chuàng)庫(kù)的類符頻數(shù)(11949和17377)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),顯示二者差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性(X=992.84,p<0.001),屬于三級(jí)少用;將譯文庫(kù)與原文庫(kù)的類符頻數(shù)(11949和13032)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),顯示二者差異也具有統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性(X=7.71,p<0.01),屬于二級(jí)超用。
表1 詞匯密度參數(shù)對(duì)比
通過(guò)數(shù)據(jù)比較可以看出,譯文庫(kù)的詞匯密度低于原創(chuàng)庫(kù),文本難度相對(duì)偏低,說(shuō)明譯語(yǔ)呈現(xiàn)出類比簡(jiǎn)化特征。這與Olohan和Baker(2000)、Laviosa(2002)和胡顯耀(2006)研究結(jié)果一致。而較之于原文庫(kù),譯文庫(kù)詞匯使用變化度更大,不同類符使用的頻數(shù)更多,因而詞匯密度更大,語(yǔ)際簡(jiǎn)化假設(shè)未得到支持。
3.2 高頻詞復(fù)現(xiàn)率
高頻詞是文本中有較高復(fù)現(xiàn)率的詞。高頻詞是檢驗(yàn)文本難度的一個(gè)常用指標(biāo)。高頻詞出現(xiàn)的頻次越多,在語(yǔ)料庫(kù)中的占比就越大,文本閱讀難度就越小。Laviosa(1998b: 560)將出現(xiàn)頻率占庫(kù)容0.10%以上的詞項(xiàng)定義為高頻詞。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),本文各語(yǔ)料庫(kù)詞表前30個(gè)詞項(xiàng)均屬高頻詞。圖1 對(duì)各語(yǔ)料庫(kù)詞表前10、前20和前30詞項(xiàng)總頻數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)對(duì)比,柱頂數(shù)字代表各統(tǒng)計(jì)項(xiàng)目的千詞標(biāo)準(zhǔn)化頻率①千詞標(biāo)準(zhǔn)化頻率=觀測(cè)項(xiàng)頻數(shù)/語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)×1000。(下文簡(jiǎn)稱“標(biāo)頻”)。
圖1 高頻詞頻數(shù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比
根據(jù)圖1,譯文語(yǔ)料庫(kù)前10、前20、前30詞項(xiàng)的絕對(duì)頻數(shù)均少于原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),其標(biāo)頻也分別少于后者13個(gè)詞、9個(gè)詞和4個(gè)詞;將譯文庫(kù)這三項(xiàng)頻數(shù)與后者進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果顯示前二者為三級(jí)少用,后一項(xiàng)為二級(jí)少用。譯文庫(kù)前30詞項(xiàng)頻數(shù)占總詞數(shù)的37.2%,較之于后者的37.6%低0.4%。與此不同的是,譯文語(yǔ)料庫(kù)這三項(xiàng)的絕對(duì)頻數(shù)均高于原文語(yǔ)料庫(kù),其標(biāo)頻分別比后者多35個(gè)詞、70個(gè)詞和91個(gè)詞;將譯文庫(kù)這三項(xiàng)頻數(shù)與后者進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果顯示均為三級(jí)超用。譯文庫(kù)前30詞項(xiàng)頻數(shù)占總詞數(shù)的37.2%,較之于后者的28.1%高9.1%。
數(shù)據(jù)對(duì)比表明,從高頻詞復(fù)現(xiàn)率看,譯文庫(kù)低于原創(chuàng)庫(kù),高于原文庫(kù),亦即譯文文本詞匯使用的難度高于原文庫(kù),低于原創(chuàng)庫(kù)。也就是說(shuō),譯語(yǔ)類比簡(jiǎn)化假設(shè)不成立,而語(yǔ)際簡(jiǎn)化假設(shè)得到支持。
3.3 詞簇復(fù)現(xiàn)率
詞簇(word cluster)是指語(yǔ)料庫(kù)或文本中按一定規(guī)則出現(xiàn)的單詞串或語(yǔ)言片斷。詞簇雖不一定具有完整的語(yǔ)義,但對(duì)于文本形成特定的詞匯使用特征意義重大,因此是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的重要對(duì)象。
語(yǔ)料庫(kù)詞簇TTR值越大,詞簇使用變化度越大,文本難度就越大。本文利用wordsmith 6.0生成各語(yǔ)料庫(kù)的2詞詞簇統(tǒng)計(jì)到譯文庫(kù)詞簇形符221843個(gè),詞簇類符76659個(gè),TTR值為34.6;原創(chuàng)庫(kù)詞簇形符218329個(gè),詞簇類符96212個(gè),TTR值為44.1;原文庫(kù)詞簇形符219802個(gè),詞簇類符93859個(gè),TTR值為42.7。譯文庫(kù)TTR值較之于原創(chuàng)庫(kù)和原文庫(kù)分別低9.5和8.1。將譯文庫(kù)2詞詞簇類符頻數(shù)與原創(chuàng)庫(kù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),顯示二者差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性(X=4174.39,p<0.001),屬于三級(jí)少用;同樣,將譯文庫(kù)與原創(chuàng)庫(kù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),顯示二者差異也具有統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性(X= 617.30,p<0.001),屬于三級(jí)少用。這說(shuō)明譯文庫(kù)2詞詞簇使用變化度低于原創(chuàng)庫(kù)和原文庫(kù),亦即譯文庫(kù)文本難度低于其他兩庫(kù)。
詞簇復(fù)現(xiàn)率可用于考察文本難度。按照一定規(guī)則形成的詞簇在一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中重現(xiàn)的頻次越多,表明語(yǔ)料庫(kù)文本閱讀難度越低。詞簇表前10、前20和前30項(xiàng)屬高頻項(xiàng),其復(fù)現(xiàn)率可反映文本難度。圖2對(duì)各庫(kù)2詞詞簇表表頭高頻詞簇項(xiàng)頻數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)對(duì)比。
圖2 2詞詞簇高頻項(xiàng)頻數(shù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比
根據(jù)圖2,譯文語(yǔ)料庫(kù)詞簇表前10、前20、前30項(xiàng)的絕對(duì)頻數(shù)均大于原創(chuàng)庫(kù),其標(biāo)頻也分別大于后者23、27和29個(gè)頻次;將譯文庫(kù)這三項(xiàng)頻數(shù)與后者進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果均顯示為三級(jí)超用。譯文庫(kù)前30詞簇頻數(shù)占總詞數(shù)的24.4%,較之于后者的12.5%高11.9%。與此相似的是,譯文語(yǔ)料庫(kù)這三項(xiàng)的絕對(duì)頻數(shù)均高于原文庫(kù),其標(biāo)頻前一項(xiàng)比后者多11個(gè)頻次,后二項(xiàng)均比原文庫(kù)多13個(gè)頻次;將譯文庫(kù)的這三項(xiàng)頻數(shù)與后者進(jìn)行卡方檢驗(yàn),得出同樣結(jié)果,即三級(jí)超用。譯文庫(kù)前30詞簇頻數(shù)占總詞數(shù)的24.4%,較之于后者的16.6%高7.8%。
對(duì)比分析表明,譯文庫(kù)詞簇使用變化度低于原創(chuàng)庫(kù)和原文庫(kù),且高頻詞簇復(fù)現(xiàn)率均高于后二者,說(shuō)明較之于其他兩庫(kù),譯文庫(kù)文本難度低。因而,從詞簇使用特征看,譯語(yǔ)類比簡(jiǎn)化和語(yǔ)際簡(jiǎn)化均成立。
圖2數(shù)據(jù)表明,譯文庫(kù)在詞簇使用方面具有低變化度和高復(fù)現(xiàn)率特點(diǎn),這個(gè)結(jié)果證實(shí)了Baker (2004:184)和Mauranen(2007:41)的觀點(diǎn),即翻譯文本中傾向于使用重復(fù)的詞簇或多詞結(jié)構(gòu)。詞簇在翻譯文本中使用的頻率更高,可能是因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者試圖翻譯得盡量流利。
3.4 語(yǔ)料庫(kù)文本信息容量
根據(jù)詞匯在句中的作用,我們一般將詞匯分為實(shí)義詞和功能詞兩大類。實(shí)義詞是具有一定意義、可獨(dú)立充當(dāng)句子成分的詞匯,主要包括動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞等。實(shí)義詞具有信息負(fù)載功能,因此實(shí)義詞的數(shù)量是衡量文本信息含量的重要指標(biāo)。實(shí)義詞數(shù)量越大,密度越高,文本信息負(fù)載量就越大,閱讀難度就越大。反之,實(shí)義詞數(shù)量就越小,文本難度就越小。圖3對(duì)各庫(kù)實(shí)詞頻數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)對(duì)比。
圖3 實(shí)義詞頻數(shù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比
根據(jù)圖3,從實(shí)義詞總數(shù)看,譯文庫(kù)實(shí)詞標(biāo)頻較原創(chuàng)庫(kù)多48詞,卡方檢驗(yàn)顯示為三級(jí)超用;譯文庫(kù)標(biāo)頻較原文庫(kù)少104詞,卡方檢驗(yàn)顯示為三級(jí)少用,說(shuō)明就文本總體信息負(fù)載量而言,類比簡(jiǎn)化不成立,語(yǔ)際簡(jiǎn)化則極為顯著。
將譯文庫(kù)各詞類總數(shù)分別與原創(chuàng)庫(kù)和原文庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,可發(fā)現(xiàn)譯文庫(kù)名詞頻數(shù)較原創(chuàng)庫(kù)為三級(jí)超用,標(biāo)頻多53詞,較原文庫(kù)為二級(jí)超用,標(biāo)頻多3詞;形容詞較后二者為三級(jí)少用,標(biāo)頻分別少18詞和29詞;副詞較后兩庫(kù)也為三級(jí)少用,標(biāo)頻分別少3詞和5詞;動(dòng)詞較原創(chuàng)庫(kù)為三級(jí)超用,標(biāo)頻多16詞,較原文庫(kù)為三級(jí)少用,標(biāo)頻少74詞。這說(shuō)明可能在翻譯中,“轉(zhuǎn)換詞性”譯法使用較為頻繁。
4類實(shí)義詞中,最引人注意的是動(dòng)詞,譯文庫(kù)動(dòng)詞標(biāo)頻(202)和原文庫(kù)標(biāo)頻(276)之差(-74)與其和原創(chuàng)庫(kù)動(dòng)詞標(biāo)頻(186)之差(16)相差極大。在語(yǔ)際對(duì)比中譯語(yǔ)動(dòng)詞顯著少用,而在語(yǔ)內(nèi)類比中則顯著超用。這可以歸因于中英兩種語(yǔ)言的差異:中文是“動(dòng)態(tài)”的語(yǔ)言,動(dòng)詞活躍,使用數(shù)量多,英文是“靜態(tài)”的語(yǔ)言,名詞使用更頻繁。在翻譯中,譯者可能為使譯文接近目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,減少了動(dòng)詞的使用數(shù)量,增加了名詞的使用頻率,結(jié)果譯文庫(kù)動(dòng)詞數(shù)量顯著少于原文庫(kù),而名詞數(shù)量則顯著多于后者。Baker(1993:225)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中與源語(yǔ)文本特征相關(guān)的現(xiàn)象傾向于移植到目標(biāo)語(yǔ)文本里。所以,盡管譯者可能在詞性使用上做過(guò)處理,由于受源語(yǔ)動(dòng)詞分布特征的影響,譯語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)量仍顯著多于原創(chuàng)庫(kù)。
3.5 文本明晰度
英漢語(yǔ)言之間最根本性的區(qū)別莫過(guò)于形合和意合。作為語(yǔ)言的兩種基本組織手段,“形合”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),使用大量關(guān)系詞、代詞、連接詞等聯(lián)結(jié)詞句和篇章?!耙夂稀眲t注重行文意義上的連接,借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部連貫。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,其特征之一就是頻繁使用代詞和連詞來(lái)明晰語(yǔ)言描述對(duì)象的指涉關(guān)系和句間邏輯聯(lián)系,以達(dá)到指涉清楚、語(yǔ)言連貫的目的。因此,代詞和連詞的使用頻率對(duì)英文的語(yǔ)篇連貫和語(yǔ)義明晰有重要作用。有鑒于此,本文將代詞和連詞的使用頻率作為衡量英譯文是否易讀規(guī)范的重要指標(biāo),用以量化考察譯文的“明晰度”。代詞和連詞的使用頻次越多,上下文指代關(guān)系和句間邏輯就越清楚,明晰度就越高,文本的閱讀難度就越小。圖4對(duì)各庫(kù)連詞和代詞的頻數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)對(duì)比。
圖4 連詞和代詞頻數(shù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比
根據(jù)圖4,譯文庫(kù)代詞標(biāo)頻(100)較原創(chuàng)庫(kù)(130)少30詞,卡方檢驗(yàn)顯示為三級(jí)少用;較原文庫(kù)(72)多28詞,卡方檢驗(yàn)顯示為三級(jí)多用。連詞頻數(shù)偏少,但總體使用特點(diǎn)也相同,即譯文庫(kù)較之于原創(chuàng)庫(kù)顯著少用,而比原文庫(kù)顯著多用。這說(shuō)明較之于原文,英譯文指代關(guān)系更明確,邏輯關(guān)系更清晰,因此理解難度更低;較之于原創(chuàng)文本,則相反。也就是說(shuō),就文本明晰度而言,譯語(yǔ)類比簡(jiǎn)化不成立,語(yǔ)際簡(jiǎn)化成立。
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,形合度較低,其指代照應(yīng)手段是隱式的,且句內(nèi)和句際連接成分的使用也遠(yuǎn)不如英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言頻繁。漢語(yǔ)只要語(yǔ)義搭配合理,便可聯(lián)結(jié)在一起組成句子。柯飛(2005:306)指出,由形式化程度較低的語(yǔ)言翻譯成形式化程度較高的語(yǔ)言時(shí),顯化現(xiàn)象遞增。王克非(2012:26)發(fā)現(xiàn)譯文中呈現(xiàn)出一種超用代詞以使譯文更加連貫的傾向。胡顯耀(2006)和Xiao和Yue (2008)發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)小說(shuō)文本比漢語(yǔ)母語(yǔ)小說(shuō)文本更普遍地使用連詞??梢哉f(shuō),譯者為增加翻譯文本透明度和易讀性,傾向于增加代詞和連詞的使用頻率。即便如此,由于受中文源語(yǔ)意合特征的影響,譯語(yǔ)文本中連詞和代詞的使用頻率仍不同于原創(chuàng)文本,顯示出少用特征。
3.6 平均句段長(zhǎng)
英漢兩種語(yǔ)言中,句號(hào)、驚嘆號(hào)、問(wèn)號(hào)和省略號(hào)是句子結(jié)束的標(biāo)志。平均句長(zhǎng)是文本總詞數(shù)除以上述四種標(biāo)點(diǎn)總數(shù)得到的商。文本句子平均詞數(shù)越少,句子就越短,閱讀難度就越低。有鑒于此,Laviosa(1998b:562)、Mona Baker(1996:181)將平均句長(zhǎng)作為衡量譯語(yǔ)簡(jiǎn)化的一個(gè)參數(shù),發(fā)現(xiàn)翻譯文本平均句長(zhǎng)短于原創(chuàng)文本,證明了簡(jiǎn)化假設(shè)。Malmkjaer(1997:157)也發(fā)現(xiàn),翻譯文本中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有一種強(qiáng)化趨勢(shì),如分號(hào)或句號(hào)取代了逗號(hào),而句號(hào)取代了分號(hào),結(jié)果使源語(yǔ)文本中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句變成了譯語(yǔ)文本中結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的短句。上述研究的語(yǔ)對(duì)是印歐其他語(yǔ)言和英文。
研究使用的語(yǔ)對(duì)不同,產(chǎn)生的結(jié)果也不同。Xiao和Yue(2008:258)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)小說(shuō)譯文的平均句長(zhǎng)大于漢語(yǔ)母語(yǔ)文本。這一發(fā)現(xiàn)得到Wang和Qin(2010:180)的證實(shí)。他們發(fā)現(xiàn):原創(chuàng)漢語(yǔ)文本句子長(zhǎng)度為25.81詞,翻譯漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度為28. 27詞。翻譯體漢語(yǔ)文本句子長(zhǎng)度大于原創(chuàng)2.46個(gè)詞。肖忠華(2012:72-73)指出,造成這一現(xiàn)象的原因可能是源語(yǔ)的干擾,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的平均句子片段長(zhǎng)于漢語(yǔ)。英文是“樹(shù)狀”語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)枝長(zhǎng)葉繁;中文是“竹狀”語(yǔ)言,以短促、流水式片段見(jiàn)長(zhǎng);翻譯過(guò)程中英文源語(yǔ)句法特征難免映射入翻譯漢語(yǔ)中。因此,Wang和Qin (2010: 169)認(rèn)為,研究翻譯共性,平均句子片段長(zhǎng)度比平均句子長(zhǎng)句更有意義。句子片段的數(shù)量是所有標(biāo)點(diǎn)的數(shù)量。平均句子片段長(zhǎng)度等于語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)除以句子片段的數(shù)量。表2統(tǒng)計(jì)了各庫(kù)平均句段的長(zhǎng)度。
表2 平均句段長(zhǎng)各項(xiàng)指標(biāo)統(tǒng)計(jì)對(duì)比
根據(jù)表2,總體而言,譯文庫(kù)平均句段長(zhǎng)較原創(chuàng)庫(kù)多1.74詞,少于原文庫(kù)0.22詞。譯文庫(kù)的千詞句子片段數(shù)(即標(biāo)頻)較原創(chuàng)庫(kù)少32個(gè),比原文庫(kù)多2個(gè)。將譯文庫(kù)的句段總數(shù)(標(biāo)點(diǎn)總和)分別與原創(chuàng)庫(kù)和原文庫(kù)的句段總數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),顯示前者較之于原創(chuàng)庫(kù)為三級(jí)少用,較之于原文庫(kù)為二級(jí)超用。這說(shuō)明,譯文庫(kù)文本的平均句段長(zhǎng)較原文庫(kù)短,而比原創(chuàng)庫(kù)長(zhǎng),且均有統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性;因此數(shù)據(jù)未支持類比簡(jiǎn)化,語(yǔ)際簡(jiǎn)化成立。
譯文庫(kù)的千詞句子片段數(shù)與原文庫(kù)的相應(yīng)數(shù)值之差的絕對(duì)值(2)遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于其與原創(chuàng)庫(kù)數(shù)值之差的絕對(duì)值(32);平均句段長(zhǎng)也有相同趨勢(shì);說(shuō)明譯文的平均句段長(zhǎng)受原文影響極大,結(jié)果極大偏離了原創(chuàng)文本的句法習(xí)慣。
句號(hào)和逗號(hào)是各庫(kù)使用頻次最高的標(biāo)點(diǎn)。將譯文庫(kù)和原文庫(kù)的句號(hào)頻數(shù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果顯示為三級(jí)超用;而逗號(hào)頻數(shù)卡方檢驗(yàn)則顯示為三級(jí)少用。這是因?yàn)橹形氖且夂险Z(yǔ)言,存在大量“一逗到底”現(xiàn)象,譯者大概在翻譯過(guò)程中根據(jù)原文語(yǔ)義對(duì)中文流水句進(jìn)行了切分處理,翻譯成若干短句,導(dǎo)致句號(hào)使用頻次增多,而逗號(hào)頻次減少。盡管如此,譯文庫(kù)的句號(hào)和逗號(hào)頻數(shù)仍顯著少于原創(chuàng)庫(kù),在很大程度上增加了譯文句子片段的平均長(zhǎng)度。
本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),以英語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)類比和漢英語(yǔ)對(duì)跨語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方式,采用詞匯密度、高頻詞復(fù)現(xiàn)率等六個(gè)參數(shù)對(duì)譯語(yǔ)簡(jiǎn)化假設(shè)進(jìn)行檢驗(yàn)。研究結(jié)果表明(見(jiàn)表3),六個(gè)參數(shù)中,僅詞匯密度和高頻詞簇復(fù)現(xiàn)率支持翻譯文本類比簡(jiǎn)化;除詞匯密度外的其余5個(gè)參數(shù)支持語(yǔ)際簡(jiǎn)化。這說(shuō)明,英譯文較之于中文原文,跨語(yǔ)簡(jiǎn)化極為顯著;而較之于原創(chuàng)英文,則文本難度顯著增大。
表3 譯語(yǔ)簡(jiǎn)化假設(shè)檢驗(yàn)結(jié)果
本文數(shù)據(jù)表明,多數(shù)指標(biāo)未支持目標(biāo)語(yǔ)類比簡(jiǎn)化,與Baker、Laviosa等人的研究發(fā)現(xiàn)不同。這種現(xiàn)象主要?dú)w因于簡(jiǎn)化假設(shè)檢驗(yàn)所涉的語(yǔ)對(duì)差異。Baker等人研究的語(yǔ)對(duì)均屬印歐語(yǔ)言體系,語(yǔ)言間共性大。中文是相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言,語(yǔ)言特征與英文迥異。中譯英過(guò)程中,源語(yǔ)特征不可避免地遷移至譯語(yǔ)中。正因?yàn)槿绱?,較之于原創(chuàng)英文,翻譯英文在詞匯和句法方面具有自己的特征:詞匯密度更低;高頻詞復(fù)現(xiàn)率更低;實(shí)義詞數(shù)量更多;連詞和代詞使用頻次更少;平均句段長(zhǎng)更大。上述特征使譯文之于目標(biāo)語(yǔ)讀者具有一種“異質(zhì)感”,即“翻譯腔”,這是因?yàn)檫@些特征與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范相差較大,必然在一定程度上會(huì)降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀舒適感。但也必須認(rèn)識(shí)到,翻譯語(yǔ)言是一種客觀存在的特殊語(yǔ)言。作為一種介于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言,譯語(yǔ)必然兼具二者特征,是“混合語(yǔ)言”(hybrid language),是“第三語(yǔ)碼”(the third code),這是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)雙重作用的結(jié)果。有鑒于此,筆者認(rèn)為,本研究對(duì)簡(jiǎn)化假設(shè)的多維度、多層面檢驗(yàn),對(duì)于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)譯語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯共性,有一定積極作用。
[1] Baker, M. 1993. Corpus linguistics & translation studies: implications & applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text & Technology, in Honor of John Sinclair[C]. Amsterdan: John Benjamins.
[2] Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In Harold Somers (ed). Terminology, LSP & Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C. Sager[C]. Amsterdan/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[3] Baker, M. 2004. A corpus-based view of similarity & difference in translation[J]. International Journal of Corpus Linguistics, (2):167-193.
[4] Bermardini, S. 2003. When universal is not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals [A]. In A. Mauranen & P. Kujamaki(eds). Translation Universals-Do They Exist [C]. Amsterdam: John Benjamins.
[5] Hansen, S. & E. Teich. 2001. Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues & practical implications [A]. In D. Cristea, N. Ide, D. Marcu & M. Poesio(eds). Proceedings of EUROLAN 2001 Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis[C]. Iasi:Romania.
[6] Laviosa, S. 1998(a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies [J]. Meta, (4):474-479.
[7] Laviosa, S. 1998(b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of english narrative prose[J]. Meta, (4):557-570.
[8] Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications [M]. Amsterdam: Rodopi.
[9] Malmkjaer, K. 2004. Translational stylistics: Dulken’s translations of Hans Christian Anderson[J]. Language & Literature, (1):13-24.
[10] Malmkjaer, K. 1997. Punctuation in Hans Christian Anderson’s story & their translations into English[A]. In F. Poyatos(ed). Nonverbal Communication & Translation: New Perspectives & Challenges in Literature, Interpretation & the Media[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[11] Mauranen, A. 2007. Universal tendencies in translation [A]. In M. Rogers & G. Anderman (eds). Incorporating Corpora: the Linguist & the Translator[C]. Clevedon: Multiluigual Matters.
[12] Olohan, M. & M. Baker.2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious process of explicitation[J]. Across Languages & Cultures, (2):141-158.
[13] Puurtinen, T. 2003. Non-finite construction in finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals [A]. In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson(eds). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics & Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi.
[14] Scott, M. 2004. The Wordsmith Tools(v. 4.0)[M]. Oxford: Oxford University Press.
[15] Stubbs, M. 1986. Lexical density: A computational technique & some findings [A]. In M. Coultard(ed). Talking about Text:Studies Presented to David Brazil on His Retirement[C]. Birmingham: University of Birmingham.
[16] Wang, K & H.Qin.2010. A parallel corpus-based study of translational Chinese [A]. In R. Xiao (ed). Using Corpora in Contrastive & Translation Studies[C]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
[17] Xiao, R & M. Yue.2008. Using corpora in translation studies: The state of the art [A].In P. Baker(ed). Contemporary Corpus Linguistics[C]. London: Continuum.
[18] Xiao, R. 2010. How different is translated chinese from native chinese? [J]. International Journal of Corpus Linguistics, (1):5-35.
[19] 胡顯耀.2004.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J].上海翻譯,(4): 74.
[20] 胡顯耀.2006.當(dāng)代翻譯小說(shuō)的規(guī)范語(yǔ)料庫(kù)研究[D].上海:華東師范大學(xué).
[21] 胡顯耀.2007.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(3):47-49.
[22] 黃立波 王克非.2006.翻譯普遍性研究反思[J].中國(guó)翻譯,(5): 36-40.
[23] 柯飛.2005.翻譯中的顯和隱[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(4):303-307.
[24] 梁茂成 李文忠 許家金.2010.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[25] 王克非 胡顯耀.2008.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯,(6):16-21.
[26] 王克非.2012.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
[27] 肖忠華 戴光榮.2010.尋求“第三語(yǔ)碼”——基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(1):52-52.
[28] 肖忠華.2012.英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
Comparable Simplification or Cross-language Simplification? -A Corpus-based Case Study of Brothers
Researches on simplification of translated language have mostly been made through comparable- corpus approach with target language as the reference; such researchesstudy the language features of the translated texts in the absence of the original texts, thus failing to take the original’s influence on the translated language into consideration. Besides, the language pairs involved in these researches basically belong to Indo-European language family. Based on the corpus made from Brothers by Yu Hua and the excerpts of 10 modern American novels, this paper uses 6 indicators (including lexical density, textual transparency, average length of sentence segments, etc.) to verify simplification Hypothesis among the Chinese-English language pairs. It is found that comparable simplification is supported by lexical density and recurrence rate of high-frequency clusters whereas cross-language simplification is confirmed by 5 indicators except lexical density. The results can be ascribed to the source language shining through in Chinese-English translation. Key Words: corpus; comparable simplification; cross-language simplification; Brothers
H059
A
2095-4891(2016)04-0069-08
本文系浙江省教育廳科研項(xiàng)目“‘東方主義’視角下的重構(gòu):余華小說(shuō)《兄弟》的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):Y201432725)的階段性研究成果。
周忠良,碩士,講師;研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐
通訊地址:315175 浙江省寧波市鄞州區(qū)學(xué)院路889號(hào) 寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院