蔣麗平
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東廣州)
基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)模式研究
蔣麗平
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東廣州)
目前國內(nèi)的商務(wù)翻譯教學(xué)模式很少從學(xué)生的心理認(rèn)知層面對商務(wù)翻譯過程中的語義理解和表達(dá)的影響給予關(guān)注??蚣芾碚撜J(rèn)為翻譯是從譯者的心理認(rèn)知層面探索語義的理解和表達(dá)的。本文基于框架理論構(gòu)建了商務(wù)翻譯教學(xué)模式,并結(jié)合商務(wù)翻譯案例闡釋了該教學(xué)模式的操作流程。實(shí)踐證明,該模式可以幫助學(xué)生促進(jìn)商務(wù)知識的構(gòu)建及雙語能力的發(fā)展,提高商務(wù)翻譯能力。
框架理論;商務(wù)翻譯;教學(xué)模式;商務(wù)翻譯能力
商務(wù)翻譯是在商務(wù)背景下涉及英漢兩種語言的互譯活動,內(nèi)容包括國際貿(mào)易、國際金融、國際運(yùn)輸、招商引資、涉外保險(xiǎn)、技術(shù)引進(jìn)、國際服務(wù)外包等方面。隨著國際商貿(mào)活動的不斷深入和發(fā)展,作為商務(wù)英語專業(yè)高年級必修課之一的“商務(wù)翻譯”課程的重要性日益凸顯。在商務(wù)英語教學(xué)中,商務(wù)翻譯教學(xué)極其重要。因此,國內(nèi)許多學(xué)者分別從不同視角對商務(wù)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了研究。王立非(2011)提出高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)需要增設(shè)《機(jī)輔商務(wù)翻譯》,他推介了新研制完成的“機(jī)輔商務(wù)翻譯教學(xué)系統(tǒng)”,并認(rèn)為此系統(tǒng)對于提高學(xué)生的翻譯能力具有積極意義;王盈秋(2011a)從構(gòu)建主義視角提出了“學(xué)生為中心,教師為組織者”的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式;蔣陽建(2014)倡導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)圍繞商務(wù)助理兼翻譯的崗位職責(zé)展開,借此激發(fā)學(xué)生的靈感和想象力,提高翻譯能力;李輝(2011)和陳娟(2012)則分別從“任務(wù)驅(qū)動”和“項(xiàng)目教學(xué)”角度對商務(wù)翻譯教學(xué)進(jìn)行了研究。毫無疑問,這些商務(wù)翻譯教學(xué)法在促進(jìn)商務(wù)翻譯教學(xué)和提高學(xué)生的翻譯能力方面起到了一定的積極作用。然而,他們提出的商務(wù)翻譯教學(xué)方法都很少從學(xué)生的心理認(rèn)知層面對商務(wù)翻譯過程中的語義理解和表達(dá)的影響予以關(guān)注。
劉宓慶(2003)認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知。作為認(rèn)知語言學(xué)核心理論之一的框架理論認(rèn)為,翻譯是從譯者的心理認(rèn)知層面探索語義的理解和表達(dá)。近年來,該理論逐漸被人們用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文基于框架理論構(gòu)建商務(wù)翻譯教學(xué)模式,結(jié)合商務(wù)翻譯案例闡釋其操作流程,以期幫助學(xué)生構(gòu)建商務(wù)知識,發(fā)展雙語能力,提高商務(wù)翻譯能力。
目前國內(nèi)一些承擔(dān)培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的高校在培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力方面還存在不足。首先,商務(wù)翻譯教學(xué)模式比較傳統(tǒng)。這種教學(xué)模式一般是從詞匯到篇章逐一進(jìn)行理解、翻譯的。商務(wù)英語翻譯教學(xué)也是如此。教師主要就詞匯的選擇、轉(zhuǎn)換以及在語序上進(jìn)行調(diào)整的翻譯技巧展開翻譯教學(xué)。學(xué)生掌握詞匯句法知識和語言轉(zhuǎn)換能力固然很重要,但其翻譯能力的提高還需要認(rèn)知系統(tǒng)參與翻譯過程,因?yàn)椤胺g過程就是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動的過程”(王寅,2005:17)。其次,存在“以教師為中心的糾錯式商務(wù)教學(xué)模式,教學(xué)缺乏理論指導(dǎo)”(吳潔,2011:150)。在商務(wù)翻譯課堂上,教師首先就字詞層面進(jìn)行翻譯技巧講解,然后讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),最后教師提供參考譯文,進(jìn)行講評并糾錯。這種教學(xué)方法缺乏系統(tǒng)性和理論性指導(dǎo),因?yàn)榻處煂W(xué)生誤譯的主觀評判,并不能指出商務(wù)翻譯問題的真正原因,即使提供了參考譯文也不能使學(xué)生在將來的翻譯實(shí)踐中避免再次誤譯。“現(xiàn)行的翻譯教學(xué)方法不明確,教學(xué)手段落后,其結(jié)果必然是翻譯教學(xué)效率低下,原本應(yīng)該以提高翻譯能力為目的的翻譯課程被上成了語言能力培訓(xùn)的后續(xù)課程,不僅教師感覺教學(xué)徒勞,學(xué)生也喪失了興趣,造成人力財(cái)力和時間精力的大量浪費(fèi)”(穆雷,2004:25)。目前在我國商務(wù)英語專業(yè)(方向)的教學(xué)體系中,商務(wù)翻譯類課程占據(jù)了重要的位置。但是商務(wù)翻譯教學(xué)存在教學(xué)方法單一,教學(xué)效果較差,培養(yǎng)的翻譯人才質(zhì)量達(dá)不到市場的需求等問題(王盈秋,2011b)。我國每年都有大量的商務(wù)英語畢業(yè)生走上翻譯崗位,但能夠真正勝任翻譯工作的譯員數(shù)量與市場需求存在著很大的差距,這充分說明我們的商務(wù)翻譯教學(xué)存在與市場需求相脫節(jié)的問題。追根究源,主要是目前的商務(wù)翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種商務(wù)翻譯教學(xué)模式缺乏理論指導(dǎo),仍擺脫不了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,僅僅注重詞句理解、語法分析和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,而對翻譯最本質(zhì)的語義問題關(guān)注不夠。
教育部頒布的《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提出了明確的要求。這意味著商務(wù)翻譯教學(xué)必須以培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力為最終目標(biāo)。因?yàn)榉g的復(fù)雜性,翻譯能力涉及多個不同領(lǐng)域的知識與技能,不僅包括語言、文化和專業(yè)領(lǐng)域知識,還應(yīng)包括譯者的心理素質(zhì)和翻譯技巧的運(yùn)用等。國內(nèi)外許多學(xué)者對翻譯能力做出了 界定或提出了評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。Albrecht Neubert(2000)提出了五項(xiàng)評估翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn):語言、文本、主題、文化和轉(zhuǎn)換。巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究的學(xué)者(2003)提出,翻譯能力應(yīng)該包括雙語能力、非語言能力(兩種文化知識)、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作知識、策略能力和心理生理因素。Donald C. Kiraly(1995)將翻譯能力和譯者能力進(jìn)行了區(qū)分,他認(rèn)為翻譯能力分為源語接受能力、譯語生成能力和雙語轉(zhuǎn)換能力。后來,Kiraly又從譯者本身出發(fā),認(rèn)為翻譯能力應(yīng)包括發(fā)現(xiàn)問題的能力、合作與創(chuàng)造能力以及權(quán)衡翻譯情境的能力、反思和行動研究能力等。苗菊(2007a)認(rèn)為翻譯能力涉及認(rèn)知、語言和交際三個方面。丁衛(wèi)國(2013)從教學(xué)實(shí)踐角度認(rèn)為,翻譯能力應(yīng)包括源語(如漢語、英語)、譯入語(如英語、漢語)的能力和語言轉(zhuǎn)換能力。
基于前人的研究,我們從商務(wù)翻譯教學(xué)實(shí)踐出發(fā),提出商務(wù)翻譯能力應(yīng)包括商務(wù)源語(漢語、英語、商務(wù)語言)能力、商務(wù)目的語(英語、漢語、商務(wù)語言)能力和語言轉(zhuǎn)換能力(涉及認(rèn)知、文化對比、寫作表達(dá)等)。商務(wù)翻譯能力的培養(yǎng)與商務(wù)專業(yè)知識的建構(gòu)、基礎(chǔ)理論學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐等密切相關(guān)。在商務(wù)翻譯教學(xué)中,學(xué)生需要學(xué)習(xí)基本的語言、商務(wù)專業(yè)知識和翻譯技能,而教師在教學(xué)時則需要根據(jù)教學(xué)大綱要求及用人單位對商務(wù)翻譯能力的需求運(yùn)用適當(dāng)?shù)纳虅?wù)翻譯教學(xué)方法。回顧過去翻譯教學(xué)的狀態(tài),明顯的問題是還沒有建立一個綜合的翻譯教學(xué)模式(苗菊,2007b)。因此,構(gòu)建以培養(yǎng)和提高商務(wù)翻譯能力為目標(biāo)的教學(xué)模式是順應(yīng)商務(wù)翻譯教學(xué)發(fā)展的必然要求。
4.1 模式的理論基礎(chǔ)
框架(frame)概念最初是由美國語言學(xué)家C. J. Fillmore(1975)引入語言學(xué)理論的。Fillmore(1982)將框架闡釋為“具體統(tǒng)一的知識構(gòu)架或經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)圖式化”。供理解言語的語義框架就是一組豐富的百科知識??蚣艿暮w面很廣,“各種概念結(jié)構(gòu)”在框架語義學(xué)中都被稱為框架。在認(rèn)知語言學(xué)中的一些專業(yè)術(shù)語,比如圖式(schema)、腳本(script)、場景(scenario)、認(rèn)知模式(cognitive model)、民俗理論(folk theory)等,都可稱為框架(Fillmore,1982:131)。Fillmore 和Atkins(1992)曾指出,語義的確定必須以框架為參照。在進(jìn)行語言理解時,我們可以根據(jù)語境,對大腦相關(guān)知識框架和認(rèn)知域進(jìn)行激活,經(jīng)過概念整合以獲得對意義的識解。
認(rèn)知語言學(xué)理論認(rèn)為,翻譯與認(rèn)知框架緊密相關(guān)。語義的產(chǎn)生與理解和認(rèn)知緊密相關(guān),語義的形成過程就是概念整合的過程,即語義的識解過程就是認(rèn)知過程。語義的理解和表達(dá)依賴于框架,框架確定語義。因此,運(yùn)用框架理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯,可以有效避免語義錯誤。源語和目的語讀者是通過自身的語義框架(semantic frame)來理解語義的,語言符號的作用是“導(dǎo)引(evoke)或投射(project)語言使用者心中的框架”(Fillmore,2006)。根據(jù)框架配對概念(Neubert & Shreve,1992),翻譯其實(shí)就是以語言形式在框架內(nèi)各個元素以及不同框架之間建立關(guān)聯(lián)。在此過程中需要譯者結(jié)合框架類型運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,使目的語讀者導(dǎo)引的框架與源語讀者導(dǎo)引的框架相一致或相似。基于框架理論的翻譯教學(xué),學(xué)生可以從心理認(rèn)知層面和認(rèn)知過程探究語言在概念框架中的形成和理解。這樣,學(xué)生的主體作用和認(rèn)知系統(tǒng)都得到了體現(xiàn),這對于培養(yǎng)學(xué)生的心理認(rèn)知和其翻譯能力具有積極意義。Kiraly曾指出:“翻譯教學(xué)要想取得成效,我們必須能夠解釋某種譯法以及它的思維機(jī)制。翻譯既是看得見的社會交際活動,又是一種隱蔽進(jìn)行的認(rèn)知活動”。(林克難,2000) 一些既研究翻譯理論又從事翻譯教學(xué)的西方的翻譯理論家認(rèn)為,如果翻譯教學(xué)沒有建立在理解文本是如何被認(rèn)知系統(tǒng)理解、加工和轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上,這樣的翻譯教學(xué)必然會失敗。(苗菊,2007:51c) 框架理論對翻譯現(xiàn)象,尤其對譯者決策方面,具有很高的應(yīng)用價(jià)值,因此有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
4.2 模式的構(gòu)建
鑒于商務(wù)翻譯能力涉及雙語運(yùn)用能力的培養(yǎng)、商務(wù)專業(yè)知識構(gòu)建,本文在丁衛(wèi)國(2013:75)構(gòu)建的“翻譯教學(xué)模式”的基礎(chǔ)上,將框架理論原理運(yùn)用于商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)與理論教學(xué)。如圖1所示。
圖 1 基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)模式
如圖1所示,該商務(wù)翻譯教學(xué)模式是以框架理論為指導(dǎo),以提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力為目標(biāo),采取相應(yīng)的教學(xué)手段和翻譯策略開展翻譯教學(xué)活動的范式??蚣軐?shí)質(zhì)為隱性的心理結(jié)構(gòu),商務(wù)源語符號和商務(wù)目的語符號是顯性的語言形式(指書寫與口語形式),語言形式為框架內(nèi)各元素以及源語框架和目的語框架建立了聯(lián)系,并且通過隱性的框架來實(shí)現(xiàn)意義理解和傳達(dá)。
為便于翻譯過程描述,圖1將翻譯流程劃分成了連續(xù)的三個階段。在翻譯的三個階段,教學(xué)側(cè)重應(yīng)有不同。在第一階段,學(xué)生通過商務(wù)源語語言符號“導(dǎo)引”出源語框架,主要是正確理解源語語義。在這一階段開始之前,教師需要擴(kuò)充學(xué)生的百科知識和商務(wù)背景知識,逐步引導(dǎo)學(xué)生建立相應(yīng)框架,掌握翻譯所需的商務(wù)概念知識體系。在第二階段,由于源語與目的語存在框架不對應(yīng)或者框架對應(yīng)但是框架元素不對應(yīng)的情況,因此需要采取相應(yīng)策略重構(gòu)或新建框架,以導(dǎo)引出與源語框架相一致或相似的目的語框架。在這一階段,教師需要幫助學(xué)生激活頭腦中的相關(guān)認(rèn)知框架,并提供相應(yīng)的框架操作方法以幫助學(xué)生正確轉(zhuǎn)換源語框架。第三階段,“投射”框架,即學(xué)生需要從頭腦記憶中檢索目的語語言形式對框架進(jìn)行表達(dá)。在翻譯完成后,教師有必要組織學(xué)生進(jìn)行討論,對翻譯過程所涉及的源語框架、認(rèn)知推理過程以及框架翻譯策略進(jìn)行溫習(xí),使學(xué)生能掌握翻譯操作策略和翻譯流程,以提高翻譯能力。
4.3 教學(xué)設(shè)計(jì)
框架是一種隱性的心理結(jié)構(gòu),具有不同的概念范疇,在詞匯、詞組、句子甚至語篇層面都可以得到體現(xiàn)??蚣苷Z義學(xué)“求助于構(gòu)成意義基礎(chǔ)并以用法為理據(jù)的各種概念結(jié)構(gòu)來描寫詞語、詞匯化短語和一些特殊的語法構(gòu)式?!?Neubert & Shreve,1992) 因此,框架理論可用于分析詞語、單句,甚至語篇的翻譯過程。在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,當(dāng)商務(wù)目的語讀者導(dǎo)引的認(rèn)知框架與商務(wù)源語讀者導(dǎo)引的認(rèn)知框架不一致時,就需要運(yùn)用相應(yīng)的框架操作手段對商務(wù)源語框架進(jìn)行重構(gòu)或新建以達(dá)到框架一致或相似。框架操作策略具體可以分為框架對應(yīng)策略、框架調(diào)整策略、框架置換策略和篇章框架重構(gòu)策略。在商務(wù)翻譯教學(xué)時,針對不同的翻譯情形,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采用不同的框架操作策略。如下表1。
表1 基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),可以從基于框架理論的三個翻譯階段引導(dǎo)學(xué)生激活認(rèn)知框架,并引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和商務(wù)概念體系對源語框架進(jìn)行推理,并在目的語中尋找相應(yīng)的表達(dá)框架。下面本文將基于表1中的四大翻譯策略結(jié)合商務(wù)翻譯案例,就該教學(xué)模式如何發(fā)展雙語運(yùn)用能力和促進(jìn)構(gòu)建商務(wù)語言知識并最終提高學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行闡釋。
4.3.1 框架對應(yīng)策略
當(dāng)商務(wù)文本中的商務(wù)源語和商務(wù)目標(biāo)語對應(yīng)框架內(nèi)的框架元素一致或相似,或由于源語和目的語框架文化差異比較小,商務(wù)源語導(dǎo)引的框架能在目的語中直接找到對應(yīng)的框架,可以指導(dǎo)學(xué)生采取直譯即框架對應(yīng)策略。比如“digital camera (數(shù)碼相機(jī))”,“the credit card(信用證)”,“shopping online(網(wǎng)購)”,這些源語和目的語符號導(dǎo)引的框架以及框架內(nèi)的元素一致,因此不需要做框架調(diào)整。再比如:
例1. 請告知我行上述所提到的索償通知的命運(yùn)如何。
譯文:Please advise us of the fate of our above mentioned Reimbursement Claims.
在翻譯的第一階段,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對源語進(jìn)行分析和理解。例1源語中出現(xiàn)一個隱喻,即用表示人的[命運(yùn)]暗指“索償通知”是否已支付、承兌或未支付、未承兌、拒付的命運(yùn)。在翻譯的第二階段,學(xué)生應(yīng)弄清楚的是,此例句的源語和目的語涉及的文化差異不大,“命運(yùn)”都含有“已經(jīng)注定的、非人能控制的將來”概念意義,因此源語符號導(dǎo)引的框架能在目的語中能直接找到對應(yīng)的框架,可以采取框架對應(yīng)策略。翻譯的第三個階段“投射”框架,需要引導(dǎo)學(xué)生從頭腦記憶中檢索目的語語言形式對框架進(jìn)行表達(dá),在目的語中有一詞“fate”導(dǎo)引的框架與源語框架一致,因此可以譯為“fate”。
4.3.2 框架調(diào)整策略
當(dāng)商務(wù)源語框架與商務(wù)目的語框架不對應(yīng)或框架對應(yīng)而框架元素不一致,可指導(dǎo)學(xué)生對框架或框架元素進(jìn)行調(diào)整。比如在商務(wù)交際中,歐美人因?yàn)榈玫綆椭硎靖兄x時,這時的回應(yīng)不能說“never mind”,而應(yīng)說“that’s all right”,因?yàn)榍罢邔?dǎo)引的是[道歉]框架,而后者導(dǎo)引出[幫助]框架,為避免交際出現(xiàn)尷尬或誤會,應(yīng)采取框架調(diào)整策略,將[道歉]框架調(diào)整為[幫助]框架。再請看以下例句:
例2. A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.
誤譯:一家洛杉磯調(diào)查公司說,2002年掌上電腦的芯片內(nèi)容將比上一年有緩慢的爬升。
在翻譯的第一階段,教師可以先擴(kuò)充學(xué)生關(guān)于電腦芯片的背景知識,逐步引導(dǎo)學(xué)生建立相應(yīng)的框架,掌握翻譯所需的電腦芯片知識。在第二階段,掌握源語中與芯片有關(guān)的詞匯。在例2中,機(jī)構(gòu)或公司(firm)、掌上電腦(PDA)、芯片(chip)、英寸(inch)組成了一個[COMPUTER CHIP]框架。源語“content”被誤譯為“內(nèi)容”,目的語符號“內(nèi)容”導(dǎo)引的是[CONTENT]框架,目的語符號“內(nèi)容”與源語“content”導(dǎo)引出的框架不對應(yīng),因此需要運(yùn)用框架調(diào)整策略,即將源語框架內(nèi)的框架元素進(jìn)行調(diào)整,以使目的語所導(dǎo)引的框架與源語框架對應(yīng)。在源語中有多個語言符號可以用作[CONTENT]框架次框架及其支撐點(diǎn)和觸發(fā)器??梢栽谄淝懊嫣砑有揎棾煞?。源語中的“chip”充當(dāng)了[CONTENT]框架的次框架及其支撐點(diǎn)與觸發(fā)器,因此“chip”表示的范疇就代表了[CHIP]這個次框架。在最后階段,有了修飾語即[CHIP]次框架,學(xué)生對“content”的理解就有了框架支撐點(diǎn)和觸發(fā)器,從而其語義也得到了確定,可以譯為“容量”。
4.3.3 框架置換策略
由于文化差異,在目的語讀者無法導(dǎo)引出源語框架,即源語框架在目的語中根本不存在時,教師需要讓學(xué)生參照目的語的語言和文化個性從無到有新建或者置換源語框架。比如,一家生產(chǎn)“飛鴿”品牌的自行車生產(chǎn)商想拓展國外市場,如果根據(jù)品牌的字面意義直譯為“Flying Pigeon”,將會導(dǎo)致誤解,并影響其在國外的銷售。源語符號“飛”和“鴿”分別強(qiáng)調(diào)自行車速度飛快的性能和愛好和平的寓意,但是目的語符號“Pigeon”在英美人的頭腦里導(dǎo)引的[PIGEON]框架則含有“瘦小的食用鳥”意象元素,這顯然不能被運(yùn)用進(jìn)目的語框架。這就需要對其進(jìn)行框架置換,即將源語[鴿子]框架替換為另一個鳥類目的語框架或者非鳥類框架以達(dá)到與源語框架,一致的目的。在教學(xué)過程中,教師可以擴(kuò)充學(xué)生的目的語框架:讓學(xué)生在大腦搜索一個詞語,此詞語可以導(dǎo)引出的框架含有“快速”“和平”的寓意。英文中“dove”一詞可以導(dǎo)引出[DOVE]框架包含和平的意象元素,因此可譯為“Flying Dove”。
4.3.4 篇章框架重構(gòu)策略
商務(wù)源語語篇框架與商務(wù)目的語語篇框架雖然具有框架對應(yīng)性,但其中某個或某些框架元素不具有對應(yīng)性。根據(jù)框架理論,不符合框架的元素不應(yīng)出現(xiàn)在語篇框架之中??蚣芾碚搶⒄Z篇意義的產(chǎn)生看作是對框架元素的填充,而譯者對目的語語篇框架元素進(jìn)行填充,以達(dá)到源語語篇框架與目的語語篇框架相一致,即框架重構(gòu)策略。比如,有一則招聘產(chǎn)品銷售主管的商務(wù)廣告,其對產(chǎn)品銷售主管的崗位職責(zé)是這樣描述的:“Duties: ① Service assigned accounts to achieve sales, distribution and display objectives. ② Gather market intelligence.”如果學(xué)生想當(dāng)然地將該文本中的“display”與“intelligence”分別翻譯成“展示”與“情報(bào)”則為誤譯。在翻譯時,首先需要引導(dǎo)學(xué)生對這則商務(wù)廣告的篇章框架進(jìn)行分析??蚣芾碚撜J(rèn)為篇章框架里的任何一個元素被導(dǎo)引都能激活框架內(nèi)其他元素。“display”與“intelligence”如果翻譯成“展示”與“情報(bào)”,則不能導(dǎo)引該商務(wù)廣告的目的語框架系統(tǒng)以及次框架,即這樣的譯文不能作為或填補(bǔ)目的語框架內(nèi)的空位,否則會導(dǎo)致整個語篇框架元素雜陳和沖突。因此,教師需要指導(dǎo)學(xué)生對源語語篇框架進(jìn)行重構(gòu),如果分別譯為“產(chǎn)品推廣工作”與“市場信息”,就能填充進(jìn)目的語框架,從而避免誤譯。
綜上所述,在商務(wù)翻譯教學(xué)時,教師可以運(yùn)用各種手段激活學(xué)生的源語和目的語認(rèn)知框架,并指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用相應(yīng)的框架操作策略,以達(dá)到目的語框架與源語框架一致或相似的目的。將框架理論運(yùn)用于商務(wù)翻譯教學(xué),激活學(xué)生的認(rèn)知框架,可以從心理認(rèn)知層面實(shí)現(xiàn)對語義的正確理解和表達(dá)。在此過程中,學(xué)生的商務(wù)知識體系得以構(gòu)建,雙語能力得到發(fā)展,商務(wù)翻譯能力也得到相應(yīng)提高。
首先,教師應(yīng)有意識地?cái)U(kuò)充學(xué)生的商務(wù)知識面,豐富學(xué)生的百科知識,運(yùn)用啟發(fā)的方式對學(xué)生的相關(guān)認(rèn)知框架進(jìn)行填充,為學(xué)生進(jìn)行認(rèn)知推理做好鋪墊,這一過程其實(shí)是引導(dǎo)學(xué)生對目的語框架進(jìn)行重構(gòu)的過程。
其次,學(xué)生對商務(wù)語言知識框架與普通語言知識框架之間的差異認(rèn)識不足時,容易出現(xiàn)誤譯。比如:“enquiry”,“offer”,“order”等語詞導(dǎo)引的商務(wù)語言知識框架分別含有“詢盤”、“報(bào)盤”、“訂單”的概念意義,而導(dǎo)引的普通語言框架則分別含有“問詢”、“提供”、“秩序、命令”的概念涵義。因此,教學(xué)過程中,必須引導(dǎo)學(xué)生通過商務(wù)專業(yè)知識和上下文知識排除不相關(guān)聯(lián)的義項(xiàng),在語篇翻譯中必須善于識別上下文中語義的觸發(fā)器或參照性詞語,并結(jié)合商務(wù)專業(yè)知識,逐步建立起詞義辨析認(rèn)知框架。
再次,教學(xué)時有必要對學(xué)生進(jìn)行必要的推理能力、邏輯思維能力、聯(lián)想思考能力等方面的認(rèn)知訓(xùn)練,從而達(dá)到提高商務(wù)翻譯能力的目的。框架是隱性的心理結(jié)構(gòu),因此心理認(rèn)知推理能力對于學(xué)生能否準(zhǔn)確理解語義并恰當(dāng)使用翻譯策略具有重要意義。
最后,當(dāng)學(xué)生在認(rèn)知推理過程中無法激活與源語對應(yīng)的認(rèn)知框架時,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生課外應(yīng)用框架理論的原理,將框架擴(kuò)大至更大的知識網(wǎng)絡(luò)——互聯(lián)網(wǎng),通過搜索引擎來實(shí)現(xiàn)語義匹配(魏清光 丁衛(wèi)國,2011)。搜索引擎的工作原理即模糊匹配,教師指導(dǎo)學(xué)生用相關(guān)詞語和框架成分到搜索引擎中“搜索”,運(yùn)用框架理論的原理發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)恼Z義。如學(xué)生在翻譯一篇金融方面的商務(wù)文本無法理解“discount”詞語時,可以把“discount”和框架元素“金融”同時鍵入互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎“百度”,讓框架元素“金融”激活其他框架元素,以實(shí)現(xiàn)語義匹配。通過這種方式,可以確定“discount”對應(yīng)的漢語語義為“貼現(xiàn),貼現(xiàn)率”(一種外匯術(shù)語)。同理,可以確定“discount”在外貿(mào)方面的商務(wù)英語文章中的語義為“折扣”。
基于框架理論的商務(wù)翻譯教學(xué)模式具有一定的積極意義。首先,該模式豐富了翻譯教學(xué)的研究視角,可以為具有ESP性質(zhì)的其他專業(yè)翻譯教學(xué)提供一個新的研究方向。其次,翻譯過程中,學(xué)生需要協(xié)調(diào)商務(wù)知識框架與普通語言框架的差別以及源語框架與目的語框架之間的差異。學(xué)生通過語言形式導(dǎo)引框架,然后對語篇進(jìn)行信息加工,同時導(dǎo)引記憶系統(tǒng)中的百科知識,此過程有助于激活學(xué)生的認(rèn)知框架,指導(dǎo)他們運(yùn)用相應(yīng)手段對語義進(jìn)行理解和選擇,這對于提高學(xué)生的雙語能力和構(gòu)建商務(wù)知識具有積極意義。最后,該教學(xué)模式的實(shí)施操作需要學(xué)生在心理認(rèn)知過程中協(xié)調(diào)框架差異,并調(diào)用認(rèn)知思維推理能力,促進(jìn)“創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)”,從而使學(xué)生的認(rèn)知能力和百科知識得以豐富,認(rèn)知能力、雙語能力、商務(wù)專業(yè)操作能力和心理素質(zhì)得到培養(yǎng)和發(fā)展,為順利實(shí)現(xiàn)框架轉(zhuǎn)換打下認(rèn)知基礎(chǔ),使商務(wù)翻譯能力得到提高。該模式是將框架理論運(yùn)用于翻譯教學(xué)的一次探索,望能對促進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)有所裨益。
[1] Fillmore, C. 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning [R].Cogenetal. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society .
[2] Fillmore, C. 1982.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing Company.
[3] Fillmore,C. & B. Atkins. 1992. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors[A]. In Lehrer & E. Kittay (eds.). Frames, Field and Contrast: New Essay s in Semantics and Lexical Organization[C]. Hillsdale: LawrenceErlbaum.
[4] Fillmore, C. 2006. Frame semantics[A]. In A. Anderson, G. Hirst & J. Miller(eds.). Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 4 (2nd) Edition[C]. Amsterdam: Elsevier.
[5] Kiraly, C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M]. Ohio: The Kent State University Press
[6] Neubert, A. & G. Shreve. 1992. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press.
[7] Neubert, A. 2000.Competence in language, in languages, and in translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab(eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[8] PACTE. 2003. Building a translation competence model[A]. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins.
[9] 陳娟.2012.基于項(xiàng)目教學(xué)法的商務(wù)翻譯詞塊教學(xué)[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),(4):99-103.
[10] 丁衛(wèi)國.2013.基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界, (6):72-76.
[11] 蔣陽建.2014.商務(wù)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)[J].上海翻譯,(4):48-52.
[12] 林克難.2000.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,(2):56-59.
[13] 李輝.2011.對人物驅(qū)動下的翻譯教學(xué)“5A”模式應(yīng)用的的思考-以商務(wù)英語翻譯教學(xué)為例[J].教育探索,(4):35-36.
[14] 劉宓慶.2003.翻譯教學(xué): 實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[15] 苗菊.2007.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),(4):47-51.
[16] 穆雷.2004.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,(9):25-26.
[17] 魏清光,丁衛(wèi)國.2011.面向理工科研究生的“語義——語用”翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語界,(3):31-37.
[18] 王立非.2011.高校《機(jī)輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā)[J].中國翻譯,(2):34-38.
[19] 王盈秋.2011.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革[J].中國大學(xué)教學(xué),(9):71.
[20] 王寅.2005.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,(9):15-20.
[21] 吳潔.2011.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào), (5):148-151.
Research on the Teaching Model of Business Translation Based on Framework Theory
Currently, the existing teaching model of business translation rarely pays close attention to the influence of the understanding and expression of linguistic meaning in the translation of business from the perspective of the students’cognitive dimension. Framework theory proposes that translating work means translators need to explore the understanding and expression of linguistic meaning from the cognitive dimension. This thesis tends to construct a teaching model of business translation based on the framework theory, meanwhile, the operating procedure of the model by employing examples of business translation has been illustrated. It has been found that the teaching model of business translation can help students construct professional business knowledge and improve their bilingual proficiency, their translational competence of business will be improved.
frame theory; business translation, teaching model; translational competence of business
H319
A
2095-4891(2016)04-0028-06
本文系2015年廣州市社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“基于框架理論的商務(wù)翻譯模式與翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號:15G07)和2015年度廣東省教育研究院教育研究課題“應(yīng)用型高校校企聯(lián)合開發(fā)專業(yè)課程建設(shè)研究——以獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)為例”(項(xiàng)目編號:GDJY-2015-C-b056)的階段性研究成果。
蔣麗平,副教授,碩士;研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語研究
通訊地址:510990 廣東省廣州從化廣從大道13號 廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院