范振宇?尚靜雅
[摘 要]培養(yǎng)具有較強(qiáng)實戰(zhàn)翻譯能力的人才,是應(yīng)用型高校英語專業(yè)培養(yǎng)的重點。然而很多該類院校的翻譯教學(xué)不能滿足社會對實用人才的需求。本文主要分析獨立學(xué)院英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及主要問題,通過教學(xué)實踐與反思,提出了相應(yīng)的對策,以期對獨立學(xué)院的翻譯教學(xué)與教材的改革起到拋磚引玉的作用。
[關(guān)鍵詞]獨立學(xué)院;英語翻譯教學(xué);方法策略 近年來很多獨立學(xué)院院校都開辦英語相關(guān)專業(yè),如何培養(yǎng)具有實戰(zhàn)能力和適應(yīng)社會需求的應(yīng)用型翻譯人才,成了凸顯獨立學(xué)院院校英語專業(yè)辦學(xué)核心競爭力的關(guān)鍵。為此本文針對目前獨立學(xué)院院校的英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,在課程設(shè)置、教學(xué)理念、教學(xué)設(shè)計等方面提出相關(guān)的對策,以期能提高翻譯教學(xué)的實效性,為翻譯教學(xué)提供一定的借鑒。
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在這幾年的一線教學(xué)以及從畢業(yè)生的反饋、用人單位的回訪來看,大多數(shù)畢業(yè)生不能很快適應(yīng)翻譯工作,或者翻譯質(zhì)量欠佳。經(jīng)過反思與探索,筆者發(fā)現(xiàn)在教學(xué)中主要是以下方面存在一些問題。
1.教學(xué)目標(biāo)不明確
2000版《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中規(guī)定:“要在打好扎實的英語語言基本功和牢固掌握英語專業(yè)知識的前提下,拓寬人文學(xué)科知識和科技知識,掌握與畢業(yè)后所從事的工作有關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識,注重培養(yǎng)獲取知識的能力、獨立思考的能力的創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)?!?/p>
2.課程設(shè)置不當(dāng),課時偏少
部分院校的翻譯課教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生了解一些基本的翻譯理論,掌握主要的翻譯技巧,最后進(jìn)行有針對性的實用文體的翻譯實踐。傳統(tǒng)的每周兩到四學(xué)時的課時安排,相對偏少導(dǎo)致各部分的講解只能流于形式,點到為止。
3.教材選用缺乏適用性
筆者發(fā)現(xiàn)要找到一本適合獨立學(xué)院學(xué)生水平且又具有實用性的教材很難。而面向該類院校學(xué)生的翻譯教材,很多又以商務(wù)英語的翻譯為主。這類教材對應(yīng)用英語,旅游英語等方向的學(xué)生針對性較差。而自編教材往往受限于老師水平,往往良莠不齊。
4.教學(xué)方法及手段單一
目前的翻譯課教學(xué)通常采用的是教師根據(jù)授課內(nèi)容,以大量的翻譯例句來闡述某一翻譯技巧,之后再進(jìn)行大量的強(qiáng)化練習(xí)。這種教學(xué)方法沒有考慮到學(xué)生的個體差異和需求,不利于調(diào)動學(xué)生的積極性和發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性,學(xué)生大多只是被動的接受,課堂效率不高,也很難真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力。
二、改進(jìn)獨立學(xué)院英語翻譯教學(xué)的對策
1.明確教學(xué)目標(biāo),調(diào)整課程設(shè)置
2000版《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》就教學(xué)原則方面提到,“打好扎實的語言基本功,注重各項語言技能的全面發(fā)展,突出語言交際能力的培養(yǎng)。在專業(yè)課程的教學(xué)中要注重培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性?!?/p>
2.整合教材,因材施教
教材的設(shè)置是提高教學(xué)水平的一個重要環(huán)節(jié), 教材的選擇直接關(guān)系到學(xué)生所學(xué)知識的實用性、新穎性和系統(tǒng)性問題。針對當(dāng)前獨立學(xué)院英語翻譯教材缺失現(xiàn)狀,一方面,我們要選擇題材新穎,緊跟時代發(fā)展的教材,兼顧教材的系統(tǒng)性;另一方面,我們應(yīng)該整合教材,編寫適合本校各專業(yè)的校本教材。從應(yīng)用型人才培養(yǎng)的實際出發(fā),力求向?qū)W生提供其未來工作崗位所需要的英語翻譯知識和技能,使其具有實用性、針對性和鮮明的專業(yè)特色。
3.改進(jìn)教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯課屬技能訓(xùn)練課,具有極強(qiáng)的實踐性,如何把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會實踐,縮小了課堂教學(xué)和實際翻譯操作之間的距離。筆者根據(jù)自身的翻譯教學(xué)經(jīng)歷,總結(jié)出 “循序漸進(jìn),雙管齊下,師生互動”教學(xué)模式。
(1)循序漸進(jìn)。所謂的循序漸進(jìn),就是指按照詞的翻譯,句子的翻譯,篇章的翻譯這樣一個過程來展開教學(xué)。筆者認(rèn)為,從獨立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的實際水平出發(fā),這樣的一個教學(xué)過程符合他們的認(rèn)知過程,不會一下子打擊他們的學(xué)習(xí)積極性,前一個環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)為后一個環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ),接下來的學(xué)習(xí)就輕松多了??芍^是“磨刀不誤砍柴功”。
(2)雙管齊下。所謂雙管齊下,就是指英譯漢以及漢譯英的翻譯教學(xué)同步進(jìn)行。一般來說,英譯漢是我們翻譯的側(cè)重點所在。但翻譯并不是單方向的,學(xué)生畢業(yè)后在工作崗位上不可能只做英譯漢不做漢譯英的。再者,漢譯英的翻譯教學(xué)反過來也可以促進(jìn)英譯漢教學(xué)效果的鞏固。
(3)互動模式。翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的實踐性和交際性,因此,我們應(yīng)打破傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學(xué)模式,采用互動模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。互動模式包括三個方面的互動----師生互動、生生互動以及師生與翻譯材料之間的互動
4.調(diào)整授課難度,引導(dǎo)學(xué)生做到“四多”
正如前文所提到的,獨立學(xué)院學(xué)生的基礎(chǔ)水平欠佳,因此,教師應(yīng)適當(dāng)調(diào)整授課難度,引導(dǎo)學(xué)生做到“四多”。----多讀、多練、多比較、多積累。多比較自己的譯文與較好的譯文之間的差距,找出需要改進(jìn)的地方。
5.提高師資水平
學(xué)校必須重視教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)提升,一要組織教師參加一些針對性強(qiáng)的翻譯培訓(xùn);二要創(chuàng)造機(jī)會派教師到企業(yè)掛職進(jìn)行翻譯鍛煉。同時教師也應(yīng)加強(qiáng)自身的專業(yè)知識積累,做到與時俱進(jìn),這樣才能在教學(xué)中游刃有余。
三、結(jié)語
總之,獨立學(xué)院院校翻譯教學(xué)應(yīng)立足社會需求,注重培養(yǎng)實用性人才為主。如何針對性、時效性的開展翻譯教學(xué)是一個需要我們不斷進(jìn)行探索的過程
參考文獻(xiàn):
[1] 盧思源,吳啟金. 展望21 世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究 [J]. 中國翻譯,2000(1): 41-43.
[2] 陳恪清 大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J]外語與外語教學(xué)2002年(7):42-44.
[3] 葉 苗 翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J] 外語界2007(3): 51-56.
[4] 李陳嵐茜 高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)反思 [J]常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2010(2):62-64.
[5] 馬秉義. 漢譯英基礎(chǔ)教程[M].中國對外翻譯出版公司,2006.
[6] 王志奎. 大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社,2001.
[7] 呂瑞昌. 漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,2011.