◎ 王曉芬
?
理工科英文版書稿的編輯工作
◎ 王曉芬
在教育、文化等領域國際化程度不斷提升的背景下,教育部倡導具備條件的高??刹扇‰p語教學方式。出版行業(yè)必然會遇到越來越多的引進版外文學術專著及教材,或者遇到大量將外版書改版成中英文雙語書的情況。此類書稿往往以理工科農醫(yī)類居多,編輯審閱和加工有一定難度。這也是全國幾百家出版社、眾多的編輯同仁們,或多或少正在面對或將要面對的問題。筆者結合自己的日常工作,談談編輯加工這類書稿的體會。
2015年初,筆者拿到一部建筑學書稿——“Soil Mechanics 土力學”。該書是大學土木工程專業(yè)學生的必修課程《土力學》的英文教材。為了適應新世紀以來高等學校本科土建類專業(yè)不斷改革的教學計劃和課程體系,提高人才綜合素質的培養(yǎng),作者根據長期從事建筑力學教學的經驗,結合英文版教材的編寫方式,在符合這門課要求的同時,重構了英文《土力學》課程體系和教學內容。作者編寫過程中既注重結合我國土力學課程的知識結構體系和學生思維的特點,又注重吸收國外經典土力學英文原版教材的精髓,采用我國的規(guī)范和標準進行編寫。洋洋幾十萬字,包括前言、圖標、公式、練習題等,專業(yè)性很強。筆者雖然是年逾五十的外語老編輯,但從文字上審閱一遍后,仍感覺云里霧中。編輯過程中,手中之筆是否落紅,頗感躊躇。這是因為筆者對力學專業(yè)根本不懂,且工科分類眾多,僅力學專業(yè),其細分和研究方向也大有不同。經與作者溝通商榷,該書稿有幸請到長期從事建筑力學研究的俞茂宏教授先行審閱一遍。俞先生通過長達半個世紀的潛心研究,破解了基礎力學理論領域的世界性難題,使中國人創(chuàng)立的理論第一次寫入了材料力學和工程力學教課書中。俞教授的幾本基礎理論性書籍均以英文撰寫,并由世界知名出版社SPRINGER出版。審閱書稿后,俞教授給出了多頁的書面意見和建議,筆者對此多有采納。例如,書中有大量佐證實例,常會用到“Figure”這個詞,原書稿對這一詞的用法比較混亂,一會兒用縮寫“Fig”,一會兒用“Figure”,而俞先生給出的建議是:句子開頭,該單詞用全拼形式,即“Figure”,而句子描述過程中用到這個單詞就用縮寫“Fig”。
另外,由于書稿是多人合作撰寫,作者有著各自的寫作習慣,因此必須用統(tǒng)一的體例和格式來約束其編撰工作,特別是編撰中存在的英式英語和美式英語格式的統(tǒng)一規(guī)范問題。筆者在審讀書稿文字的同時,特別注重把握英式英語及美式英語的一致性;以英文敘述的流暢性、語法結構以及書稿體例、拼寫、正斜體、大小寫、引文、注釋、數字、圖表、公式的統(tǒng)一性和規(guī)范性等標準去審讀、加工。接下來是版式、裝幀等編輯日常工作。在2015年底,經與作者多次溝通修正,這本英語版教材終于出版。
值得注意的是,當前,像“Soil Mechanics 土力學”這類書稿,在某種程度上可以歸類為特殊書稿。此類圖書雖然不多,但隨著教育與學術的國際化速度不斷加快,未來必將會增多,這對向世界宣介我國的科技前沿成果大有裨益,是出版社應著力推進的工作。理工學科專業(yè)門類眾多,且不斷向前沿細化,此類書稿要求編輯具有各類學科前沿專業(yè)和外語知識,且熟稔于出版工作,客觀地講是有不少困難的。針對此類專業(yè)英文書稿,筆者的體會是,要注重抓住兩個問題去處理:一是責任編輯的編輯加工工作,在此略談幾點。第一,編輯審讀專業(yè)英語書稿,應當明確自己承擔的只是文字編輯方面的工作,編輯的初審工作往往應在專家對書稿內容審閱之后,確保專業(yè)內容準確無誤才能開始,這樣才能保證不會因為外語編輯不懂專業(yè)而造成內容舛誤。第二,在此基礎上,編輯審讀和加工要把握語言文字敘述的正確性,即每個句子的英語語法不能有誤。第三,作者敘述的觀點及內容要清楚、準確。第四,熟練運用所掌握的一些英語文字規(guī)范的基本知識,包括大小寫字母和斜體字的使用、英語文獻著錄的格式、移行規(guī)則等。另一個則涉及專業(yè)細分問題,建議采取“借船出海,借雞孵卵”的措施,請相關學術專家在書稿內容上把關,特別是章節(jié)序號、特殊方程式的標點符號、圖表或公式中的上、下標,正體、斜體、大寫、小寫、專業(yè)術語的縮寫等,不能有絲毫的錯誤。而對自己專業(yè)以外的知識絕對不能妄自揣度,要通過與專業(yè)人員的合作完善整個專業(yè)英語教材和圖書體系,確保內容正確。由此,出版社應聘請若干專家作為長期咨詢顧問,以應對此類書稿的出版工作,未償不是一個好方法。
(王曉芬,西安交通大學出版社編輯,副編審)