郝琨
[摘要]本文基于中國(guó)飲食文化外宣的實(shí)際需求,順應(yīng)近年來公示語(yǔ)各專題專類細(xì)化研究趨勢(shì)--自建菜名公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合河南飲食文化特色,分條列舉河南十大名菜的筆譯和口譯譯法,最大程度體現(xiàn)理論和實(shí)際案例結(jié)合。本文著重完成以下兩項(xiàng)工作:(1)菜名公示語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化的理論探索;(2)構(gòu)建庫(kù)助菜名翻譯的實(shí)操模式。研究數(shù)據(jù)顯示,英譯菜名應(yīng)確保以受眾為中心,提供給海外人士精準(zhǔn)的信息,即,主料和輔料。因此,面對(duì)眾多寫意化的中文菜名應(yīng)該按照受眾習(xí)慣,結(jié)合術(shù)語(yǔ)規(guī)范,以寫實(shí)的方式譯出,懇切希望相關(guān)研究對(duì)中國(guó)飲食文化外宣和中國(guó)菜成功申遺有所裨益。
[關(guān)鍵詞]河南菜名英譯;語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯;術(shù)語(yǔ)
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)08-0141-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.066[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
引言
近年來,對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注和研究不斷升溫,相對(duì)于其他類型的應(yīng)用翻譯而言,學(xué)界和業(yè)界從未像在公示語(yǔ)研究領(lǐng)域這樣緊密結(jié)合。公示語(yǔ)的研究是產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的典范,這一點(diǎn)可以從研究者身份分析得到論證。公示語(yǔ)的研究從糾錯(cuò)和一般性的錯(cuò)誤分析研究上升到了制定地方性標(biāo)準(zhǔn)的階段,再?gòu)牡胤綐?biāo)準(zhǔn)發(fā)展到了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制階段(王銀泉,2013:55)?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《通則》和《分則》業(yè)已出臺(tái)并加以實(shí)施。
一、公示語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化的途徑
黃德先(2010:60)指出公示語(yǔ)是術(shù)語(yǔ)的一種,因此解決公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)亂的就是把公示語(yǔ)當(dāng)做一種術(shù)語(yǔ),使公示語(yǔ)的使用遵循公示語(yǔ)的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。丁衡祁的A-B-c模式,即“模仿一借用一創(chuàng)新”(Adapt-Borrow-Create)這個(gè)模式可以被視為公示語(yǔ)翻譯方法的經(jīng)典或權(quán)威(李增垠,2013:236)。楊永林(2012)在《常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)》一書中已將“國(guó)外英文標(biāo)志圖標(biāo)集錦”作為“分類附錄”收入書中,以饗讀者。
餐飲公示語(yǔ)是城市公示語(yǔ)的重要組成部分,涉及外籍人士在華“食、宿、行、游、娛、購(gòu)”諸活動(dòng)的頭等大事--食。然而,縱覽地方“公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法”,并沒有“餐飲”方面的條目。相比之下,學(xué)界給予了公示語(yǔ)更多的重視,《漢英深圳公示語(yǔ)辭典》(2010:196-203)在“旅游景區(qū)”一章的“景區(qū)餐飲”小節(jié)收錄了酒吧與餐具,飲品,中式飯菜和西餐四個(gè)大類。呂和發(fā)(2015)更是將“飲食”單列為一章,其中就包含“中餐菜譜”和“西餐菜譜”?!睹朗匙g苑:中文菜單英文譯法》(2011)提供了國(guó)內(nèi)第一本規(guī)范雙語(yǔ)菜單,涵蓋了八大菜系的菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成英文名稱。
二、研究語(yǔ)料及方法
(一)研究語(yǔ)料及工具
本文將《美食譯苑:中文菜單英文譯法》所列3102例菜品建成“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”。為了保證英文菜名對(duì)于受眾的可接受度,本文還建立了“國(guó)外中餐英文菜單語(yǔ)料庫(kù)”可比語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料來自國(guó)外知名中餐館的網(wǎng)站菜。同時(shí)利用EmEditorv15.7.1和BFSU PowerConc 1.0 beta 21c分別對(duì)“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”和“國(guó)外中餐菜單語(yǔ)料庫(kù)”進(jìn)行數(shù)據(jù)檢索和參照分析。
(二)中文菜單文本特點(diǎn)及譯法
“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。”市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人說?!睹朗匙g苑:中文菜單英文譯法》(2011)基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國(guó)人能看懂的英文名稱。
方夢(mèng)之(2005:330)指出,菜譜屬于“信息+鼓動(dòng)性”語(yǔ)篇,翻譯的核心內(nèi)容是交代具體烹飪用料和方法,并按照譯人語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,讓譯名起到令其開胃愛吃的目的。對(duì)寫實(shí)型的菜名,可采用直譯,其他可根據(jù)不同情況,或釋義,或直譯加補(bǔ)充信息,以達(dá)到預(yù)期效果(方夢(mèng)之,2005:330-331)。
(三)菜名翻譯公式
1.寫實(shí)型菜名
主料+with/in+配料
做法+主料(+with/and+配料)
做法+主料(+with/in+湯汁)
口感+主料(+with/and+配料)
2.特有文化詞語(yǔ)
人名/地名+主料做法+主料(and/with+輔料),人名/地名+style
(北京市人民政府外事辦公室,2011:1-2;呂和發(fā),蔣璐,2013:183-184)
3.拼音化菜名
對(duì)于有些中國(guó)特色的菜,直接用漢語(yǔ)拼音或韋氏拼音寫出。例如,漢語(yǔ)拼音化菜名包括Jiaozi,Baozi,Guotie,Mantou,Hu ajuan和Shaomai。韋氏拼音化菜名包括Tofu,Kung PanChieken,Chop Suey和Wonton。
4.關(guān)于文化負(fù)荷詞譯法的討論
已出版書籍和詞典應(yīng)該作為文化核心詞標(biāo)準(zhǔn)化的典范,但是,國(guó)內(nèi)學(xué)界和業(yè)界似乎并不統(tǒng)一,學(xué)者們之間的譯法也各不相同,以“佛跳墻”為例。
Fotiaoqiang
Steamed Abalone with Sharks Fin and FishMaw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddhajumped over the wall to eat this dish)(方夢(mèng)之,2005:331)
Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Mawin Broth)(北京市人民政府外事辦公室,2011:2)
Mewed pork with eggs and seafood in terracotta pot(呂和發(fā),單麗萍,2015:180)
飲食文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,在對(duì)外傳遞過程中必須要先正名,即國(guó)內(nèi)的聲音首先應(yīng)該一致,然后再做對(duì)外外宣。
三、語(yǔ)料庫(kù)輔助的河南名菜翻譯
關(guān)于菜名翻譯的研究,從國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀來看,早已過了糾錯(cuò)的階段,例如,四喜丸子fourgad meat balls和木須肉woodmustache meat的誤譯已是公認(rèn)的問題?,F(xiàn)在存在的問題主要是,學(xué)界和業(yè)界沒有緊密聯(lián)系,學(xué)界意見也不統(tǒng)一,造成很多菜名翻譯重復(fù)勞動(dòng),以及經(jīng)過大量研究仍然不規(guī)范的情況。這對(duì)于中國(guó)文化走出去有弊無(wú)利。本文以河南十大名菜為例,作為案例分析,探索語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯和文化術(shù)語(yǔ)化途徑。
通過對(duì)知網(wǎng)論文的搜索,發(fā)現(xiàn)河南十大名菜菜名已有國(guó)內(nèi)學(xué)者,進(jìn)行過研究。如下所示:(1)鯉魚焙面Huang-he carpcovered with baked noodles;(2)煎扒青魚頭尾fried and griliedHerrings Head and tail;(3)炸紫酥肉deep-fried crispy meat;(4)扒廣肚grllied/braised fish maw;(5)牡丹燕菜peony-shaped birds nest/Luoyang birds Nest(洛陽(yáng)水席中的一道菜);(6)清湯鮑魚abalone in clear soup;(7)大蔥燒海參braisedsea cucumber in sauce with scallion;(8)蔥扒羊肉char-grilledlamb slices with scallion;(9)汴京烤鴨roast duck,Kaifeng style;(10)炸八塊fried chicken in 8 pieces。
現(xiàn)對(duì)菜名進(jìn)行色、香、味、形方面的分析。
(一)鯉魚焙面
菜品介紹:糖醋軟熘魚焙面,又稱熘魚焙面、鯉魚焙面,是豫菜的歷史名菜。特色在于烹飪方式:中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)中收錄“軟溜肥腸Quick-Fried Pork Intestines with Brown Sauce'。
色:金色鯉魚。
香:糖、醋、油三物,甜、咸、酸三味要在高溫下,在攪拌中充分融和味:甜中透酸;酸中透咸,魚肉肥嫩爽口而不膩。
形:魚肉食完而汁不盡,上火回汁,下人精細(xì)的焙面,熱汁酥面,口感極妙。
翻譯過程:查《中華漢英大詞典》黃河鯉魚Yellow Rivercarp,Huang-he carp黃河魚。百度百科可知,黃河魚,“黃河干流總共有魚類121種(亞種),干流中純淡水魚類有98種,占總數(shù)的78.4%。”黃河鯉魚,“黃河鯉魚體態(tài)豐滿,肉質(zhì)肥厚,細(xì)嫩鮮美,營(yíng)養(yǎng)豐富?!薄柏M其食魚、必河之鯉”cover一詞在“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中查無(wú)此詞。聯(lián)系菜名翻譯公式,主料+with/in+配料。
由此,鯉魚焙面可譯為sweet and sour quick-fried YellowRiver carp with fried noodles on top。但是,這個(gè)菜名足足有12個(gè)單詞,實(shí)在不符合現(xiàn)代人以最少的話語(yǔ)傳達(dá)最大信息量的目的。于是,以“fish”為檢索詞,檢索“國(guó)外中餐英文菜單語(yǔ)料庫(kù)”,發(fā)現(xiàn)相關(guān)菜名出現(xiàn)頻率排名前5名的單詞包括,fillet,with,sliced,hot,pot。無(wú)論烹飪工藝多么復(fù)雜,一道菜的主料和配料才是主角。一般外國(guó)人比較喜歡酸甜的口感。于是,現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),不妨將鯉魚焙面譯為Yellow River carp with noodles。
(二)煎扒青魚頭尾
菜品介紹,這道菜的特色在于口感,頭酥肉嫩。
色:汁濃魚透、色澤紅亮。
香:香味醇厚。
味:頭酥肉嫩。
形:以大青魚為主料,取頭尾巧施刀工,擺置扒盤兩端,魚肉剁塊圓鋪在頭尾之間。
配料:下鍋兩面煎黃后以冬筍、香菇、蔥段為配料。
翻譯過程:煎為pan-fired。扒有braised和gIilied。根據(jù)這個(gè)菜的烹飪過程,上鍋箅高湯旺火扒制,中小火收汁。由此可知要選用braise。于是,煎扒青魚頭尾筆譯譯為pan-fliedand simmered herring with bamboo shoots,mushrooms and scal-lion?,F(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),不妨將煎扒青魚頭尾譯為pan-fried andsimmered herring(crispy outside and tender inside)。
(三)炸紫酥肉
色:金紅色。
香:似烤鴨而勝烤鴨。
味:皮亦酥脆、酥脆香美、肥而不膩。
形:切片裝碟,以蔥白、甜面醬、荷葉夾或薄餅佐食。
翻譯過程:這道菜制作工藝復(fù)雜。首先,選用豬硬五花肉,經(jīng)浸煮、壓平、片皮處理,用蔥、姜、大茴、紫蘇葉及調(diào)料腌漬人味;其次,蒸熟;最后,再入油炸四五十分鐘。炸時(shí)用香醋反復(fù)涂抹肉皮。制作過程包括腌制、蒸煮和油炸。腌制和蒸煮可以看作為油炸出味而做的準(zhǔn)備。譯名并不算長(zhǎng),因此口筆譯炸紫酥肉均為streaky pork deep-fried with perilia leaves。
(四)大蔥燒海參
色:海參色暗汁寬。
香:濃郁。
味:味薄寡淡,讓人食之不忘。
形:濃色濃汁。
翻譯過程:檢索“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”可知“蔥燒海參Braised Sea Cucumber with Scallion'。大蔥燒海參口筆譯均譯為braised sea cucumber with scallion或者sea cucumber braised withscallion。
(五)牡丹燕菜
菜品介紹:牡丹燕菜,原名洛陽(yáng)燕菜。洛陽(yáng)之外多稱素燕菜或假燕菜,也是洛陽(yáng)水席之頭菜。1973年周恩來總理陪加拿大總理食此菜,見洛陽(yáng)名廚王胡子將蒸制雕刻而成的牡丹花點(diǎn)綴其上,遂戲言道:“洛陽(yáng)牡丹甲天下,菜中生花了”,自此,易名為牡丹燕菜。
色:紅白相間。
味:有燕窩風(fēng)味,味醇、質(zhì)爽,鮮嫩可口。
翻譯過程:此菜制作十分精細(xì),它以白蘿卜切細(xì)絲,浸泡、空干、拌上好的綠豆粉芡上籠稍蒸后,入涼水中撕散,麻上鹽味。再蒸成頗似燕窩之絲。此時(shí)配以蟹柳、海參、火腿、筍絲等物再上籠蒸透,然后以清湯加鹽、味精、胡椒粉、香油澆入既成。這個(gè)菜名有兩個(gè)誤區(qū)。一是牡丹,而是燕菜。檢索“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”可知含有“牡丹”的菜名有兩個(gè)“牡丹珠圓雞Chicken and Crab Roe with Shrimp Balls"和“牡丹繡球Peony Jas-mine Tea'。中國(guó)菜名多寫意,國(guó)外菜名多寫實(shí)?;谏鲜鰪?fù)雜的制作過程,應(yīng)該向讀者傳達(dá)出這道菜的主料和配料,至于色香味,外國(guó)友人在品嘗過后,白有評(píng)說。因此,牡丹燕菜口筆譯均譯為teamed white radish with mung bean powder。
(六)扒廣肚
菜品介紹:扒廣肚,廣肚唐代已成貢品,宋代漸入酒肆。千百年來均屬珍品之列。此物入菜,七分在發(fā),三分烹制,最佳是扒。豫菜的扒,以箅扒獨(dú)樹一幟。數(shù)百年來,“扒菜不勾芡,功到自然粘”,成為廚人與食客的共同標(biāo)準(zhǔn)與追求。
色:白亮的廣肚片片。
香:成品柔、嫩、醇、美。
味:質(zhì)地綿軟。
形:湯汁白亮光潤(rùn)。
翻譯過程:此菜將質(zhì)地綿軟白亮的廣肚片片,氽殺后鋪在竹扒箅上,用上好的奶湯小武火扒制而成。經(jīng)查證“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中braise,saute和grill與豫菜的扒均不相同。于是,基于烹飪工藝扒廣肚口筆譯均譯為quick-boiled fish mawin sauce。
(七)汴京烤鴨
菜品介紹:汴京烤鴨,汴京(開封)自古有江北水城之譽(yù)。故不乏鴨類菜肴。汴京煽鴨,宋時(shí)便是市肆名菜。煸者乃是以爐灰煨炙之法熟之,后演變?yōu)橐怨久骰鹂局硕?,便以烤鴨取代煽鴨為治鴨之主流之法,北宋后傳人北方?/p>
味:皮酥肉嫩。
形:以荷葉餅、甜面醬、菊花蔥、蝴蝶蘿卜佐食,以骨架湯、綠豆面條添味。
翻譯過程:查詢“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”可知“北京烤鴨Roast Duck,Beijing Style”和“全聚德烤鴨Quanjude RoastDuck”。于是汴京烤鴨口筆譯譯為Kaifeng Duck或者RoastDuck,Kaifeng Style。注意汴京取現(xiàn)在的地名稱謂開封,減少游客的認(rèn)知負(fù)荷,輕松記住汴京烤鴨。
(八)炸八塊
菜品介紹:炸八塊,響堂報(bào)菜,多出妙語(yǔ)。河南酒樓堂倌“一只雞子剁八瓣,又香又嫩又好看”的唱詞便是其一。
味:食時(shí)佐以椒鹽或辣醬油,極為爽口,外脆里嫩。
翻譯過程:此菜是用秋末之小公雞兩腿四塊,雞膀連脯四塊,以料酒、精鹽、醬油、姜汁腌麻入味后,旺火中油人鍋,頓火漿透,升溫再炸,使其外脆里嫩。
這道菜讓人想起KFC fried chicken。查詢“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”可知:
634.南乳碎炸雞:Fried Chicken with Fermented Tofu
679.酥炸雞胸:Deep-Fried Crispy Chicken Breast
732.炸雞肝:Fried Chicken Gizzards
2205.法式蔥香炸雞:Pan-Fried Chicken with Onions,F(xiàn)rench Style
2224.炸雞塊兒:Deep-Fried Breaded Chicken Chop
于是,炸八塊口筆譯均譯為deep-fried chicken drums andwings。
(九)清湯鮑魚
菜品介紹:清湯鮑魚是河南省傳統(tǒng)的漢族名菜,屬于豫菜系。主要用料是鮑魚和草菇。
色:清新潔白。
味:味道極其鮮美。
翻譯過程:按照菜名翻譯公式,清湯鮑魚abalone with strawmushrooms。
(十)蔥扒羊肉
菜品介紹:蔥扒羊肉,羊是祥,歷史上是貴族食品。宋代汴京72家正店均以羊肉為主要原料。羊肉性溫,老少咸宜。
味:成菜軟香適口,醇厚綿長(zhǎng)。
翻譯過程:此菜選用熟制后的肥肋條肉,切條,配炸黃的蔥段、玉蘭片鋪至鍋箅上,添高湯,下作料用中武火扒制,至汁濃后翻入盤內(nèi),鍋中湯汁勾流水芡,少下花椒油起鍋澆汁即成。蔥扒羊肉steamed lamb~ewed with scaHion。
四、結(jié)語(yǔ)
為做好中華思想文化術(shù)語(yǔ)的傳播工作,中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)是一個(gè)典范,對(duì)于核心概念一定要有標(biāo)準(zhǔn)譯法。但是,政府職能部門的執(zhí)行力度有待加大,例如,《中文菜單英文譯法》北京市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示本市餐館可以參照書中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會(huì)強(qiáng)制推行。這樣實(shí)在不利于研究成果發(fā)揮其應(yīng)有的實(shí)用價(jià)值,更不利于中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化。
本研究結(jié)和河南飲食文化特色和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的最新成果,基于自建菜名語(yǔ)料庫(kù),將河南十大名菜,翻譯如下:
(1)鯉魚焙面:sweet and sour YeHow River carp with friednoodles on top
(2)煎扒青魚頭尾:pan-fried and simmered herring withbamboo shoots,mushrooms and scalhon
(3)炸紫酥肉:streaky pork deep-fried with perilla leaves
(4)大蔥燒海參:sea cueumber braised with scallion/braisedsea cucumber with scallion
(5)牡丹燕菜:steamed white radish with mung bean powder
(6)扒廣肚:quick-boiled fish maw in sauce
(7)汴京烤鴨:Kaifeng Duck
(8)炸八塊:deep-fried chicken drums and wings
(9)清湯鮑魚:abalone with shaw mushrooms
(10)蔥扒羊肉:steamed lamb~ewed with scaⅡion