斯琴高娃
內(nèi)蒙古鄂爾多斯市杭錦旗新聞中心
功能翻譯理論視野下的漢蒙新聞翻譯探討
斯琴高娃
內(nèi)蒙古鄂爾多斯市杭錦旗新聞中心
我國是一個(gè)多民族國家,因此加強(qiáng)與不同民族之間的交流,對(duì)維護(hù)國家團(tuán)結(jié)、弘揚(yáng)民族精神、促進(jìn)全民素質(zhì)具有十分重要的意義。新聞媒體作為滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑,能很好地起到宣傳黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)的作用。本文從功能翻譯理論視野出發(fā),分析了我國漢蒙新聞翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題,并對(duì)這些問題進(jìn)行了探討,同時(shí)提出了解決這些問題的相關(guān)建議。
功能翻譯理論;漢蒙語;新聞翻譯
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和民族交流的進(jìn)一步加強(qiáng),漢蒙兩個(gè)民族之間的交流越來越密切,由此也提出了對(duì)漢蒙語言翻譯的更高要求。通過將各種漢語新聞通俗易懂、準(zhǔn)確無誤地翻譯成蒙族文字,有利用將先進(jìn)的知識(shí)、文化傳播到廣大蒙古族人民之中。而功能翻譯理論能更好地推動(dòng)漢蒙新聞翻譯達(dá)到更高的水平,從而加強(qiáng)漢蒙之間的思想和文化溝通。
功能翻譯理論是強(qiáng)調(diào)原文、譯文之間的對(duì)等性的翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化的人際互動(dòng)行為,主張從社會(huì)文化背景入手,了解原文作者的意圖,為達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,采取不同的翻譯策略,不必拘泥于原文和譯文的完全對(duì)等,靈活地進(jìn)行文本翻譯。功能翻譯理論著重于目的性和實(shí)用性:
1、目的性原則。任何行為都有其目的性,而翻譯行為是基于文化交流的目的產(chǎn)生的行為。翻譯的接受者對(duì)于原本中關(guān)于社會(huì)背景、文化差異、生活狀況、信息交流以及預(yù)期目標(biāo)等的需求,都會(huì)對(duì)翻譯工作產(chǎn)生影響。比如,新聞翻譯的目的在于直接明了、通俗易懂地傳達(dá)信息。
2、實(shí)用性原則。翻譯必需滿足實(shí)用要求,尤其是新聞翻譯,應(yīng)有效地降低不同文化之間的背景差異,基于對(duì)原文的理解和認(rèn)識(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)原本中的事物、事件、情感、態(tài)度,使翻譯接受者能準(zhǔn)備地理解原文的中心思想,實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的功能和具體作用效果。
漢蒙兩個(gè)民族由于處于不同的文化背景,形成了漢蒙新聞翻譯的難度性。在文化交流日益增多的形勢下,新的名詞術(shù)語不斷增多,使得漢蒙新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。而采取功能翻譯理論,能有效地減少相關(guān)翻譯工作的難度,為促進(jìn)兩族之間的經(jīng)濟(jì)、文化融合起到良好的推動(dòng)作用。
1、新聞翻譯過于書面語
新聞的覆蓋面廣、傳播迅速,同時(shí)由于面對(duì)的受眾群體比較廣,涉及到不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)人群,為方便讀者理解,一般要求語言更接近于口語化,因此新聞翻譯應(yīng)根據(jù)新聞的特點(diǎn)進(jìn)行通俗化的處理。然而,目前的新聞翻譯還沒有完全做到這一點(diǎn),過于深?yuàn)W的書面語對(duì)于農(nóng)牧民來說比較難以接受,自然也會(huì)影響新聞的傳播效果。
2、名詞術(shù)語翻譯分歧
隨著交流的增多,新聞涉及到的領(lǐng)域逐漸擴(kuò)大,由于文化背景、語言習(xí)慣的分別,以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,新聞翻譯中出現(xiàn)的名詞術(shù)語也越來越多。如何規(guī)范、準(zhǔn)確地做好這些名詞術(shù)語翻譯,是實(shí)現(xiàn)文化交流、信息傳遞的正確度和真理性的重要保證。目前,由于各個(gè)區(qū)域內(nèi)本身語言習(xí)慣和排他性問題,對(duì)于名詞術(shù)語的翻譯還無法達(dá)到規(guī)范、統(tǒng)一,由此造成了讀者的接受難度。
3、新聞同時(shí)還具有聲畫并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),因此,在進(jìn)行相關(guān)的翻譯時(shí)應(yīng)注重保持原文的神韻。然而部分翻譯人員由于本身的知識(shí)結(jié)構(gòu)和翻譯技巧的限制,習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的硬性翻譯,反而使文字失去了原有的特點(diǎn),甚至不能正確表達(dá)原文意思。
1、準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容
由于新聞注重時(shí)效性,因此在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)沒有吃透原文意思而草率翻譯的問題。然而,不管是從事哪種語言文字的翻譯,要保證翻譯的準(zhǔn)確性,首先應(yīng)保證準(zhǔn)確理解原文的意思,這是進(jìn)行翻譯的重要前提。比如原文為:
堅(jiān)持把“破”與“建”統(tǒng)一起來,“破”上下功夫,“建”上見成效。
在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者把“破”翻譯為“破壞”,“建”理解為“建立”,與原文中其他文字聯(lián)系在一起,就變成了:
堅(jiān)持把“破壞”與“建立”統(tǒng)一起來,“破壞”上下功夫,“建立”上見成效。
這樣的譯文不僅與原文有極大的出入,單獨(dú)讀下來也很難理解。通過對(duì)原文的仔細(xì)閱讀理解可知,這句話中“破”與“建”的準(zhǔn)確意思應(yīng)為“突破”和“建設(shè)”,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為:
堅(jiān)持把“破”與“建”統(tǒng)一起來,“突破”上下功夫,“建設(shè)”上見成效。
2、規(guī)范語法結(jié)構(gòu)關(guān)系
漢蒙新聞翻譯由于兩種語言的語法不同,因此在表達(dá)方式上有很大的差別。漢語的語法結(jié)構(gòu)是主、謂、賓結(jié)構(gòu),而蒙文正好相反,在表達(dá)上保持的是主、賓、謂結(jié)構(gòu)。如在漢語中“跳舞”、“喝茶”等詞語,均為動(dòng)詞在前,名詞在后,而在蒙語中這些詞語在表達(dá)就變成了“舞跳”、“茶喝”等名詞在前,動(dòng)詞在后的形式。如果按原文翻譯,必然造成文理不通、羅輯混亂的局面。這時(shí)就需要通過規(guī)范的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變將這些“病名”進(jìn)行“調(diào)整”,在不違背原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行有效表達(dá),這樣才能使譯文通俗流暢,更易被廣大讀者接受。
3、體現(xiàn)翻譯的靈活性
在功能翻譯理論中,為體現(xiàn)譯文的神韻,并不支持生硬的逐字逐句的解釋行為。翻譯更注重的是以原文為起點(diǎn),保證譯文對(duì)原文的全局把握,讓譯文盡量接近于原文的風(fēng)格,使讀者更準(zhǔn)確的感受原文的意境,并接受譯文的信息傳達(dá)。
在漢蒙新聞翻譯中,比較多的會(huì)面對(duì)漢語成語的翻譯。如“望梅止渴”一詞,在蒙文中是沒有對(duì)應(yīng)的詞語的,這時(shí)如果不了解詞語代表的歷史故事,粗暴地進(jìn)行逐字逐句的直譯,就變成了amannu silüsü-ber-eyen umda-ban daruqu,這種機(jī)械翻譯會(huì)造成信息的不對(duì)等傳達(dá)。因此在面對(duì)這種“不可譯”現(xiàn)象時(shí),需對(duì)原文進(jìn)行充分了解,靈活地對(duì)原文進(jìn)行藝術(shù)化的處理,將文字內(nèi)容進(jìn)行更生動(dòng)的傳達(dá),這樣,將“望梅止渴”翻譯成güyilesü-gi qaraγad umda-ban daruqu,則更能獲得讀者的認(rèn)同。
如今,新聞媒介的信息傳播力度越來越大,為加強(qiáng)漢蒙兩族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化融合,漢蒙新聞翻譯的作用日益受到重視。基于功能翻譯理論視野,加強(qiáng)漢蒙新聞翻譯的準(zhǔn)確性,必然會(huì)為廣大漢蒙群眾提供更多更高質(zhì)量的新聞翻譯精品。
[1]韓塔娜.漢蒙新聞翻譯方法探微[D].西北民族大學(xué),2010.
[2]溫都胡.漢蒙明喻對(duì)比與翻譯[J].民族翻譯,2009,01∶34-37.
[3]桑吉太.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2013,08∶38.