亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        無筆記交替?zhèn)髯g中信息模式分析

        2016-07-10 10:45:46劉雅斕張晨曦
        大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年6期
        關(guān)鍵詞:信息結(jié)構(gòu)譯員口譯

        劉雅斕,張晨曦

        (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

        無筆記交替?zhèn)髯g中信息模式分析

        劉雅斕,張晨曦

        (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

        無筆記交替?zhèn)髯g(主旨口譯)是專業(yè)口譯培訓(xùn)(交傳/同傳)的準(zhǔn)備階段,要求口譯學(xué)習(xí)者在不記筆記的情況下,復(fù)述一段話的主要意思。無筆記交傳要求學(xué)生集中精力聽,對(duì)信息進(jìn)行處理,分清關(guān)鍵信息、相關(guān)信息及無關(guān)信息,進(jìn)而組織語言進(jìn)行主旨口譯。通過訓(xùn)練,目的是讓學(xué)生可以自發(fā)并且快速的分析處理信息。無筆記交傳選用的材料大多長(zhǎng)度為1-2分鐘的新聞小段。本文對(duì)大連大學(xué)2014口譯大賽主旨口譯環(huán)節(jié)中英文10段材料通過主位推進(jìn)、信息結(jié)構(gòu)、實(shí)詞/關(guān)鍵詞銜接三種方法進(jìn)行文本分析,旨在通過比較分析,進(jìn)一步建立無筆記交傳信息分析模式,找到一種便于指導(dǎo)學(xué)生抓住關(guān)鍵信息組織信息的模式,為口譯培訓(xùn)教師提供實(shí)用的教學(xué)材料處理方法用以進(jìn)行口譯訓(xùn)練的語言強(qiáng)化,更好的指導(dǎo)口譯入門。

        無筆記交替?zhèn)髯g;信息模式

        0 引言

        無筆記交傳(主旨口譯)是專業(yè)口譯培訓(xùn)(交傳/同傳)的準(zhǔn)備階段,還不是真正的口譯。要求口譯學(xué)習(xí)者在不記筆記的情況下,聽一小段話,用目的語復(fù)述其主要意思[1]3。無筆記交傳材料的選擇上需要滿足以下幾個(gè)條件:(1)材料里涉及的信息應(yīng)當(dāng)易懂,邏輯聯(lián)系應(yīng)當(dāng)常見;(2)材料語言應(yīng)當(dāng)?shù)氐?,避免采用譯文文章;(3)材料長(zhǎng)度應(yīng)該控制在1~2分鐘左右[1]11。通過訓(xùn)練,目的是讓學(xué)生可以自發(fā)并且快速的分析處理信息,為之后的交傳及同傳訓(xùn)練進(jìn)行準(zhǔn)備。

        可以看出,在無筆記交傳中,“信息”是重點(diǎn);如何對(duì)信息進(jìn)行分析,分清關(guān)鍵信息、相關(guān)信息及無關(guān)信息,進(jìn)而組織語言進(jìn)行主旨口譯,分析無筆記交傳中的信息模式是本文擬解決的問題。

        本文將大連大學(xué)2014口譯大賽中無筆記交傳環(huán)節(jié)的10段材料(英)作為研究對(duì)象,分別從主位推進(jìn)、信息結(jié)構(gòu)和關(guān)鍵詞(實(shí)詞)銜接進(jìn)行信息模式的分析、比較和說明。希望可以提供一種可操作性強(qiáng)的無筆記交傳的信息分析方法,并檢驗(yàn)以上三種理論的實(shí)用性。

        1 信息模式分析

        從信息系統(tǒng)中等級(jí)來看,一種系統(tǒng)認(rèn)為信息的前一級(jí)單位是數(shù)據(jù),后一級(jí)單位是知識(shí)[2]。在無筆記交傳的語言和翻譯的研究背景下,數(shù)據(jù)可以與語言層面上單個(gè)字或詞對(duì)應(yīng);信息是在文本層面上圍繞“意義”進(jìn)行劃分,表現(xiàn)形式可以是句子或分句;而知識(shí)是更高層面,是依靠整個(gè)文本的內(nèi)在邏輯形成的一個(gè)整體。數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)層層漸進(jìn),組成了理解的從基礎(chǔ)到完整的內(nèi)部有機(jī)結(jié)構(gòu)。

        “優(yōu)秀的譯者尋找意義”[3]14,也就是說譯員理解的對(duì)象是整體內(nèi)容的意義,而不是語言層面上單個(gè)字詞的涵義。但是語言和意義之間不可避免是存在聯(lián)系的,“意義在語言消失的時(shí)候出現(xiàn)”[3]14,可以理解為關(guān)注的重點(diǎn)從字詞轉(zhuǎn)移到了意義/信息,或者說關(guān)注的重點(diǎn)一直集中在意義/信息上,也就是說可以在語言(字詞)的基礎(chǔ)上得出意義,即在數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上整合出信息。

        承載信息的句子并不是獨(dú)立存在的,句子的意義之間互動(dòng)聯(lián)系,同時(shí)組成一個(gè)整體[4]119-121,一段話要傳達(dá)的是一個(gè)完整的邏輯意思。按照這個(gè)思路,譯員對(duì)一段話中句子之間的聯(lián)系越清晰,那么就越容易明白整篇內(nèi)容要表達(dá)什么。譯員的注意力應(yīng)該放在信息上,聽的時(shí)候應(yīng)該時(shí)刻考慮的問題是‘他(講者)想說什么?’只有做到這一點(diǎn),才能在聽完講話之后,綜述講話人要表達(dá)的意思,而不是拘泥于字詞層面的對(duì)應(yīng)[1]5,這對(duì)口譯學(xué)習(xí)者尤為重要。這為在無筆記交傳中從信息(意義)模式的角度進(jìn)行文本分析提供了思路和理論上的支撐。

        2 主位推進(jìn)

        Halliday提出從語義的角度可以將任何一句話分成主位(theme,Th)和述位(rheme,Rh)兩部分,第一部分叫主位,提出話題,聯(lián)系前一句和本句的后一部分;第二部分叫述位,是關(guān)于話題的內(nèi)容,是表達(dá)的目的,也是意欲傳達(dá)的信息內(nèi)容。這在語法角度對(duì)句子進(jìn)行劃分的基礎(chǔ)上向語義邁進(jìn)了一步。而且主位-述位分析方法是十分普及和經(jīng)典的,學(xué)術(shù)界對(duì)其雖有不同闡釋,但是采取的均為基本認(rèn)同的態(tài)度[4]140。

        示例,共14句話,材料57秒。

        1.It’s time for the shoutout.

        2.This is the leader of what European country?

        3.If you think you know it,then shout it out.

        4.Is it Germany,Iceland,Poland or Sweden?

        5.You’ve got three seconds,go.

        6.This is Angela Merkel,and she’s been the chancellor of Germany since 2005.

        7.That is your answer and that’s your shoutout.

        8.In Germany,the chancellor is the same thing as the U.S.president.

        9.So imagine you’re sitting in class,your country’s leader walks in,and the teacher says,here’s today’s sub.

        10.That’s exactly what happened for a group of 12th graders on Tuesday.

        11.Chancellor Merkel showed up in their school to teach a history lesson about the Berlin Wall.

        12.Germany used to be divided into two countries,East and West.

        13.And Merkel is the first German leader who grew up in Communist East Germany.

        14.Her personal experiences there were part of her lesson.

        按照主位推進(jìn)理論,出現(xiàn)14組Th-Rh主位述位關(guān)系。

        可看出T2-3-4(即第2、3、4句)聯(lián)系緊密,形成一個(gè)完整意思;T10-11-12-13-14五句話又形成一個(gè)信息群。主位-述位的文本結(jié)構(gòu)分析方法對(duì)口譯篇章分析是有意義的,因?yàn)檫@個(gè)模型的操作單位是句子/分句,即為意義/信息的基本承載單位,而譯員的基本關(guān)注點(diǎn)就是意義/信息。

        Halliday的主位推進(jìn)分析法中最主要強(qiáng)調(diào)的是順序,主位出現(xiàn)在述位之前,出現(xiàn)在前面的則重要[4]140。在口譯研究的背景下,這一點(diǎn)是行不通的,因?yàn)檎Z言之間句子構(gòu)成各部分的排序規(guī)則非常不同,所以口譯實(shí)際要求不同程度上的抽取信息和不遵循原句子成分排列結(jié)構(gòu)。另外,口譯的口語性決定了在學(xué)習(xí)者在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行無筆記交傳的信息分析中,無法采取這樣的信息分析模式。“口語的連貫性和速度不允許停頓思考,也不允許倒退”[3]26。

        口譯與筆譯中涉及的語言轉(zhuǎn)換將兩者緊緊聯(lián)系在一起,但是同時(shí)也必須清晰地認(rèn)識(shí)到口譯不同于筆譯的始于聽、終于說的特點(diǎn)??谧g培訓(xùn)當(dāng)中的語料應(yīng)該選取符合口譯特點(diǎn),即口語化的視聽材料?!白g員的話是即席的,不要求像筆頭文字那么多的潤(rùn)飾,只要滿足于口語的流暢就行。但是對(duì)講話信息的分析,應(yīng)能達(dá)到與分析文章一樣的高度”[2]。

        3 信息結(jié)構(gòu)

        比較之下,主位-述位分析模式是以說話人為出發(fā)點(diǎn)的,提出話題點(diǎn)-關(guān)于此點(diǎn)的表達(dá);而信息結(jié)構(gòu)分析模式的出發(fā)點(diǎn)是接收方,已知信息-新信息[4]144。在主位推進(jìn)模式下,主位通常是已知信息,述位則是講話人要傳遞的新信息或未知信息[5]。

        已知信息與新信息的劃分很大程度上依賴于譯員對(duì)材料背景知識(shí)的熟悉程度。不同知識(shí)儲(chǔ)備的譯員面對(duì)同一段材料進(jìn)行已知信息-新信息的劃分可能會(huì)有差別。為便于討論,舉出兩種絕對(duì)情況:

        知識(shí)儲(chǔ)備與材料信息100%匹配的譯員:See ifyou can I.D.me[新信息-猜猜我是誰].I’m a planet with two moons[新信息-有兩顆衛(wèi)星的行星].Their names come from Greek words,for“fear”and“terror”[已知信息].A year for me lasts roughly 687 days[已知信息].I’m one of Earth’s closest neighbors[已知信息].

        知識(shí)儲(chǔ)備與材料信息0%匹配的譯員:See if you can I.D.me[新信息-猜猜我是誰].I’m a planet with two moons[新信息].Their names come from Greek words,for“fear”and“terror”[新信息].A year for me lasts roughly 687 days[新 信 息].I’m one of Earth’s closest neighbors[新信息].

        對(duì)知識(shí)儲(chǔ)備與材料信息100%匹配的譯員來說,在信息分析進(jìn)行到第二句,得到“兩顆衛(wèi)星的行星”這個(gè)新信息之后就可以推斷出整段是在說火星這個(gè)行星。100%匹配意味著火星相關(guān)信息完全了解,后面的“兩個(gè)衛(wèi)星的名字”、“一年687天”、“是距離地球較近的行星之一”成為已知信息。

        對(duì)知識(shí)儲(chǔ)備與材料信息0%匹配的譯員來說,在整段結(jié)束之后也不清楚是在說火星,所以整段信息都是新信息。而在實(shí)際情況中,匹配程度介于0~100%之間。在進(jìn)行無筆記交傳的過程中,如果是匹配度較高的情況,那么對(duì)篇章整體的把握會(huì)較好,而且對(duì)記憶壓力也相對(duì)小,產(chǎn)出時(shí)可以調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備;但是如果匹配度較低時(shí),因?yàn)闆]有筆記的輔助,產(chǎn)出時(shí)可能出現(xiàn)信息遺漏或表達(dá)不流暢的情況。

        信息結(jié)構(gòu)分析模式已知信息和新信息基本遵從一句當(dāng)中“已知在前,新信息在后”的原則[4]145。根據(jù)上面的分析,在無筆記交傳中,這個(gè)原則針對(duì)不同接收者知識(shí)儲(chǔ)備情況會(huì)產(chǎn)生不同的效果,有時(shí)需要超出句子層面,上升到篇章層面,即為前一句/幾句為已知信息,后一句/幾句為新信息。

        4 實(shí)詞/關(guān)鍵詞銜接

        無筆記交傳中,對(duì)信息進(jìn)行分析的方式,目前有視覺化,即使用以敘述內(nèi)容為主的材料,促使學(xué)習(xí)者聯(lián)想到形象,再將聯(lián)想到的形象串到一起。第二種方法是從時(shí)序上劃分聽到了幾件事,進(jìn)而理清講話人的信息。第三種方法是在前一種方法的基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析事件之間的各種聯(lián)系,辨別重要程度[1]13-20。

        第一種方法強(qiáng)調(diào)對(duì)信息進(jìn)行形象聯(lián)想,需要學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備和理解能力來對(duì)信息進(jìn)行加工;第二種方法強(qiáng)調(diào)的是信息出現(xiàn)的先后;前兩種在處理部分信息時(shí)有幫助,缺陷在于沒有從篇章全局角度對(duì)信息重要性的判斷。第三種方法本身就是從第二種的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,在對(duì)信息的初步加工之后,從篇章的角度來看每一個(gè)信息群(一個(gè)信息群可以包含多個(gè)句子或單個(gè)句子,見2中主位推進(jìn))意思。也就是說,每個(gè)信息群,先看意思是什么,再看這個(gè)意思在整篇當(dāng)中是關(guān)鍵信息還是非關(guān)鍵信息,這樣就有利于在沒有筆記輔助記憶的無筆記交傳時(shí)進(jìn)行信息分析。這樣的分析是通過將篇章中的實(shí)詞銜接串聯(lián)起來實(shí)現(xiàn)的,

        示例01-09句當(dāng)中出現(xiàn)了四個(gè)互為指代的詞,都表示德國(guó)總理默克爾。09句后出現(xiàn)walks in[走進(jìn)],配合視頻畫面和后文sub[代課老師],可以推斷出:走進(jìn)教室,做代課教師。11句進(jìn)一步補(bǔ)充關(guān)鍵信息,上的是關(guān)于Berlin Wall[柏林墻]的history lesson[歷史課]。14句中提到personal experiences[個(gè)人經(jīng)歷]作為課程的一部分。綜上篇章的關(guān)鍵信息通過彼此之間相互銜接的實(shí)詞/關(guān)鍵詞呈現(xiàn)出來。

        其中還有非關(guān)鍵信息群,比如01、03、05、07句當(dāng)中對(duì)整個(gè)視頻設(shè)置的交代,這是一個(gè)類似于看圖答題的部分,答案與后文有關(guān);再比如08句當(dāng)中針對(duì)chancellor of Germany[德國(guó)總理]這個(gè)觀眾可能不熟悉的概念進(jìn)行類比,說與美國(guó)總統(tǒng)地位相當(dāng)。12、13句中是根據(jù)對(duì)11句中柏林墻補(bǔ)充德國(guó)曾經(jīng)分裂為東德西德兩個(gè)國(guó)家;對(duì)14句當(dāng)中個(gè)人經(jīng)歷補(bǔ)充默克爾是第一位具有東德成長(zhǎng)經(jīng)歷的德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。以上非關(guān)鍵信息群可以根據(jù)譯員知識(shí)儲(chǔ)備和記憶力負(fù)擔(dān)進(jìn)行酌情處理。

        5 結(jié)論

        綜上,主位推進(jìn)模式這套成熟的文本分析方法對(duì)口譯篇章的文本分析是有意義的,在此分析基礎(chǔ)上可以根據(jù)主位推進(jìn)(Th-Rh)模式提煉出信息群,以期據(jù)此劃分口譯篇章。信息結(jié)構(gòu)(已知信息-新信息)分析模式在與信息儲(chǔ)備因素結(jié)合之后的意義在于梳理口譯的理解-記憶-表達(dá),將已知信息-新信息的分析貫穿口譯始終,刺激分析理解和記憶,關(guān)照表達(dá)的詳略。

        主位推進(jìn)模式和信息結(jié)構(gòu)模式都是在語境/文本層面下展開討論的,研究對(duì)象基本單位是句子,這是符合口譯基本研究單位的。不足之處在于這兩種分析模式體現(xiàn)不出篇章下的關(guān)鍵信息或非關(guān)鍵信息:主位推進(jìn)模式下獨(dú)立于信息群之外的句子也可能是關(guān)鍵信息;信息結(jié)構(gòu)注重的是信息對(duì)于接收方(譯員/觀眾)來說是已知的還是新的,不能說對(duì)譯員來說的新信息就一定是關(guān)鍵信息。實(shí)詞/關(guān)鍵詞銜接模式的基本研究單位雖然是詞,但是語境/文本這個(gè)概念下的可以反映出篇章關(guān)鍵信息的詞。

        本文認(rèn)為應(yīng)將三種分析模式相結(jié)合,即訓(xùn)練學(xué)習(xí)者在句子建立起的框架之上,著眼于篇章中可以反映出信息群的關(guān)鍵詞,發(fā)展出一種適用于個(gè)人的口譯的篇章/信息分析模式。這樣的分析模式有益于從無筆記交傳開始培養(yǎng)學(xué)習(xí)者將篇章意識(shí)融合到口譯聽辨和表達(dá)之中。

        [1]塞萊斯科維奇 勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司,2011.

        [2]Ahsan Syed,Abad Shah.Data,Information,Knowledge,Wisdom:A Doubly Linked Chain?[C]//Proceedings of the 2006 International Conference on Information&Knowledge Engineering,IKE 2006,Las Vegas,Nevada,USA,June 26-29,2006.

        [3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司,2011.

        [4]Baker Mona.In Other Words[M].London and New York:Routledge,1992.

        [5]黃衍.試論英語主位與述位[J].外國(guó)語,1985(5):32.

        TheAnalysis of the Information Hierarchy in Gist Interpreting

        LIU Ya-lan,ZHANG Chen-xi
        (College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)

        Gist interpreting is the preliminary stage before the professional interpreting training(consecutive interpreting and simultaneous interpreting),which requires the interpreting trainees to produce summary of the main ideas of the given material without taking notes.The trainees are supposed to focus on analytical listening and information processing so as to identify key information,relevant information and irrelevant information.The purpose of gist interpreting training is to enable the trainees to automatically and promptly process the information.The materials used are usually news clips of 1 to 2 minutes.This article intends to adopt three existing discourse analysis approaches,namely thematic progression,content words cohesion,and key words to analyze the materials used in Dalian University Interpretation Contest.It aims to establish the information analysis pattern in the context of gist interpreting and to equip interpreting trainers with the material processing paradigm for language enhancement and the interpreting trainees with a solid foundation of listening competence.

        gist interpreting;information hierarchy

        H319.9

        :A

        :1008-2395(2016)06-0109-04

        2016-11-03

        劉雅斕(1983-),女,講師,研究方向:口譯研究。

        猜你喜歡
        信息結(jié)構(gòu)譯員口譯
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        對(duì)外漢語教材編寫中信息結(jié)構(gòu)知識(shí)的應(yīng)用
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        基于調(diào)節(jié)聚焦理論的生物農(nóng)藥推廣有效性研究
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        事件結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與句法表征*——領(lǐng)主屬賓句的認(rèn)知語法分析
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        不卡一区二区三区国产| 国产高清无码在线| 国产91一区二这在线播放| 日本二区三区视频在线观看| 日本免费一区二区三区影院| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 免费一级黄色大片久久久| 白白色发布视频在线播放| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 一区二区三区人妻无码| 亚洲综合久久久| 国产精品久久国产精品久久| 久久一二区女厕偷拍图| 风韵多水的老熟妇| 97视频在线观看免费| 国产精品av免费网站| 色综合久久中文综合网亚洲| 国产二级一片内射视频插放| 精品视频在线观看免费无码| 国产高清不卡在线视频| 女人被狂躁的高潮免费视频| 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 亚洲一区二区在线视频播放 | 国产午夜精品久久精品| 国产精品国产三级国产专播| 99久热re在线精品99 6热视频| 亚洲av综合日韩精品久久久| 在线观看中文字幕二区| 国产精品乱码一区二区三区| 另类专区欧美在线亚洲免费| 92自拍视频爽啪在线观看| 18禁在线永久免费观看| 天天干夜夜操| 特级毛片a级毛片在线播放www | 人妻丰满熟av无码区hd| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 国产高清亚洲精品视频| 久久精品国产亚洲av天| 天堂中文在线资源| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添|