粟湘云 羅迪江
【摘要】邊界和領(lǐng)土問題一直是各國之間最敏感的問題之一,它直接關(guān)系到國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。目前中國仍與相當(dāng)多的國家地區(qū)在邊界領(lǐng)土上存在爭端,并由此引發(fā)出一系列相關(guān)矛盾。本文旨在譯語話語權(quán)的視角下重新審視他國與中國有爭議領(lǐng)土英文地名翻譯,并從譯語話語權(quán)中譯者主體性方向上透視命名現(xiàn)象背后表現(xiàn)出來的“話語霸權(quán)主義”。
【關(guān)鍵詞】譯語話語權(quán) 領(lǐng)土爭端 譯者主體性 翻譯策略
一、引言
國家領(lǐng)土是主權(quán)賴以體現(xiàn)的方式,因為具有物質(zhì)基礎(chǔ)才能實現(xiàn)國家主權(quán)。一些西方國家,對領(lǐng)土爭端持曖昧的態(tài)度,試圖加強“話語霸權(quán)”鎮(zhèn)壓持不同政見者,以鞏固其世界領(lǐng)導(dǎo)地位。通過重新審視有爭議領(lǐng)土的英譯名,充分發(fā)揮譯者的主體性,為國爭“話語權(quán)”,是譯員的責(zé)任。
二、話語權(quán)與譯語話語權(quán)
提到話語權(quán),最具代表性的人物當(dāng)是??隆8?碌乃枷胫袡?quán)利這個詞占據(jù)了中心地位。他將一切支配力和控制力構(gòu)成的一種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)看作是權(quán)利。??乱阅岵傻摹皺?quán)力意志”的理論作為研究起點,他把權(quán)力欲望看作是人的一種人性本能,它和人類生活是密切相關(guān),在生命的運行過程,也就是一種權(quán)力體現(xiàn),權(quán)力關(guān)系的展示罷了。任何一個階級、團體以及個體都存在于權(quán)力關(guān)系中,他們都受到了權(quán)力限制但又行使權(quán)力,并通過自己的知識和信仰解釋其存在的道理。話語權(quán)分成兩種:一種是有形的權(quán)力,如政府機構(gòu)和國家機構(gòu),法律規(guī)定;第二種則是無形的權(quán)力,如思想、道德、宗教、文化傳統(tǒng)和政治制度。這些因素就構(gòu)成一個巨大的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),沒有人都能獨立存在于這個網(wǎng)絡(luò)。即話語實踐滲透在生活中,權(quán)力范圍在話語實踐中不斷擴大,生活中的真理事實就體現(xiàn)權(quán)利話語權(quán)。則真理無疑也是權(quán)力的一種形式。爭議領(lǐng)土的歸屬就是歷史條件所影響下的真理,它聯(lián)系著真理與話語,體現(xiàn)權(quán)力的的實質(zhì)。因此,國際話語權(quán)中的譯語話語權(quán)就是從權(quán)力中產(chǎn)生的,譯語話語權(quán)其實就是權(quán)力的實踐。
??乱阅岵傻摹皺?quán)力意志”的理論作為研究起點,他把權(quán)力欲望看作是人的一種人性本能,它和人類生活是密切相關(guān),在生命的運行過程,也就是一種權(quán)力體現(xiàn),權(quán)力關(guān)系的展示罷了。任何一個階級、團體以及個體都存在于權(quán)力關(guān)系中,他們都受到了權(quán)力限制但又行使權(quán)力,并通過自己的知識和信仰解釋其存在的道理。??碌脑捳Z分析是一種去中心化的操作流程,使任何中心都會喪失特權(quán)并且不打算恢復(fù)起源或?qū)φ胬淼挠洃?。然而恰恰相反,它的任?wù)卻是創(chuàng)造差異的可能性,不斷的產(chǎn)生區(qū)分,實際上是一種診斷行為。譯者翻譯出的譯語與話語上的操作一樣,一方面隱藏的權(quán)力的運作模式,另一方面也暗含了欲望的語言,它們以話語實現(xiàn)自身,同時還要兼顧在通往目標(biāo)的過程中掩飾自己的存在。命名權(quán)作為各國爭奪的對象,則是一種特殊的對象。如果不能奪下命名權(quán),也就意味著權(quán)利的喪失。
爭端領(lǐng)土命名的認知過程離不開語言符號這一載體,利用這一載體,通過語言翻譯形式體現(xiàn)國家主權(quán)。在翻譯理論的建設(shè),如果我們忽略的權(quán)利和翻譯之間的關(guān)系,不能準確地概括翻譯活動的本質(zhì),就無法對某些翻譯的現(xiàn)象進行讓人信服的解釋。譯語語言及言語是國際話語活動的根本構(gòu)成要素,而討論話語權(quán)與譯語話語權(quán)是無法開分進行的。在國際交往的話語權(quán)力之爭中,話語不再僅僅只是一種傳遞某種語義的語符工具,更多的時候已經(jīng)被視為了權(quán)力本身,即譯語話語權(quán):輸出國通過適切的譯語形式( 即他者語言形式)主動實現(xiàn)( 自己主動言說而不是由他人言說) 自身語言及文化在他者語言與文化中的訴求,自身的主張為譯語受眾主動或被動地接受或認知。
三、譯者主體性下對中國領(lǐng)土及英文命名建議
探討譯者主體性的內(nèi)涵,都只是體現(xiàn)于翻譯過程中的某些與之相關(guān)的環(huán)節(jié)之中。主體性是客觀存在的,不為意識所轉(zhuǎn)移,其內(nèi)涵、特性、制約因素及對整個翻譯操作過程、譯文質(zhì)量呈現(xiàn)和受眾接受程度有著相當(dāng)大的影響。譯者主體性要發(fā)揮得游刃有余,只有這樣,才能成就一名譯者的成功。為充分發(fā)揮譯者主體性,實現(xiàn)我國在領(lǐng)土上的話語權(quán),以黃海為例,給予相關(guān)翻譯建議:
雖然黃海海域及其大陸架的劃分問題還尚無定論,但可以確定的是中國海域除渤海為內(nèi)海外,包括黃海、東海和南海。外媒稱這三處海域為: Yellow Sea,East China Sea和South China Sea。而除了黃海外,其它兩個海域英譯都包含有China這個字樣,顯示了外國對中國主權(quán)和經(jīng)濟專屬權(quán)方面的尊重。而事實上中國確實在這些海域(包括黃海)與鄰國間存在領(lǐng)海上經(jīng)濟專屬區(qū)相關(guān)爭議。與其他兩海比較,黃海中則無任何能顯示“中國”主權(quán)承認性質(zhì)的字樣,筆者建議在翻譯時,可以根據(jù)中國的拼音音譯為“Huang Hai Sea”,為便于外國人理解,可以在過渡時期在后面進行注翻譯“Yellow Sea”等字樣作為理解緩沖,文化植入可以存在過渡期。
釣魚島不是一座單一的島嶼,它包括大小八個島嶼組成的群島,全稱“釣魚群島”、“釣魚臺群島”或“釣魚臺列島”。在19世紀末期,英國將釣魚島命名,當(dāng)時中國卻還沒有命名。英國人對其島嶼進行實地的實際測量,并且編入了實測海軍海圖。見這小島像教堂的小尖頂,因而稱之為“Pinnacle Islands Pinnacle意為“教堂上的尖頂”。之后日本借用其名,翻譯成了漢字“尖閣列島”,用日文發(fā)音英文拼寫作“Senkaku Islands”。在中國人自己總結(jié)發(fā)明的漢語拼音并翻譯成相應(yīng)的英文之前,Pinnacle Islands和Senkaku Islands這兩個英文地名就已經(jīng)存在并廣為流傳了。不可否認,主權(quán)是個很嚴肅的問題,理應(yīng)受到其它國家和民族的尊重。作為中國人,不能因遷就了外國人的習(xí)慣性而犧牲自己的“命名權(quán)”。筆者建議使用英譯“Diao Yu Island”,當(dāng)然,如果是作為地理知識介紹或旅游資料,可以在后面加注“an island in East China Sea”同位語成分字樣。
四、結(jié)語
各國與我國的領(lǐng)土糾紛,不僅體現(xiàn)在政治對話和外交上,也體現(xiàn)在外宣翻譯之中。毋庸置疑,話語是權(quán)力的一種內(nèi)化表現(xiàn)形式,所以權(quán)力都必須通過話語來實現(xiàn)的,說到底,權(quán)力在實質(zhì)就是說話的權(quán)力。命名權(quán)是也是各國統(tǒng)治話語權(quán)下的一種權(quán)利表現(xiàn)形式。在這個轉(zhuǎn)變過程中,翻譯工作者的譯者主體性發(fā)揮是不可缺少的,需要更多的譯語“話語權(quán)”彰顯。
參考文獻:
[1]叔本華.石沖白譯.作為意志和表象的世界[M].北京:商務(wù)印書館,1997:455,70.
[2]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005:63-135.
[3]熊欣.對外傳播中的“譯語話語權(quán)”[J].湖南社會科學(xué),2015.
[4]查明,建田雨.論譯者主體性— 從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.1,4(1).
作者簡介:粟湘云(1992-),女,漢,廣西桂林、廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:科技翻譯、翻譯教學(xué)。