亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)療器械專業(yè)術語FFT一詞的漢譯探析

        2016-07-09 08:21:33陸方圓姜誠
        校園英語·中旬 2016年8期

        陸方圓 姜誠

        【摘要】本文所探究的FFT一詞屬于眼科醫(yī)療器械領域內的專業(yè)術語,該詞是科技發(fā)展中的衍生新詞,而新詞術語的翻譯目前存在著一定的翻譯亂象,常常出現(xiàn)不唯一的定名。本文主要探究FFT的不同漢譯結果,通過比較,筆者認為FFT的最佳譯名為快速傅里葉變換。

        【關鍵詞】FFT 快速傅里葉變換 術語翻譯

        前言

        本文所涉及的FFT一詞屬于眼科醫(yī)療器械領域內的專業(yè)術語,這類科技術語本身具有專業(yè)性的特點。所謂專業(yè)性特點即科技術語使用于特定的專業(yè), 表示該專業(yè)內的科技概念, 屬于專業(yè)語言用語。因此,科技術語一般已被行業(yè)內確定,名稱常常具有唯一性。筆者在翻譯該術語的過程中,發(fā)現(xiàn)FFT的名稱紛繁復雜,并沒有唯一的定名。在《譯者的電子工具》一書中也明確提到在翻譯科技類文本時,術語檢索(或是術語探究)占據(jù)譯者高達75%的翻譯時間。這就意味著FFT出現(xiàn)多種譯名會給譯者增加不少工作負擔。FFT作為高端眼科醫(yī)療器械中常見的專業(yè)術語,如果沒有統(tǒng)一標準化的定名,也會給公司以及使用者帶來一些不可預見的嚴重后果。因此,筆者認為FFT必須要有統(tǒng)一標準的漢譯名稱。

        一、 FFT常見的幾種翻譯

        筆者在翻譯FFT一詞過程發(fā)現(xiàn),F(xiàn)FT主要有以下幾種譯名,快速傅氏變換,快速傅里葉變換,快速傅立葉變換,F(xiàn)FT快速算法,快速傅立葉算法,快速傅里葉算法。

        1.快速傅氏變換。FFT全稱為Fast Fourier Transformation,該復合詞由形容詞+名詞+名詞的形式構成。這類合成詞的翻譯通常采用直譯法, 但關鍵要對其進行語義分析,準確找出中心詞, 正確理解其結構, 才能準確表達原意。此譯名中Fourier采用了意譯,譯為傅氏,其余兩個詞采用了直譯,通過直譯與意譯相結合的形式最終產出了翻譯結果。傅氏變換的基本思想首先由傅里葉(Fourier)提出,在中文的習慣中,確實經常用姓氏加其所做貢獻的形式來呈現(xiàn)歸屬問題,而傅里葉為姓氏,該譯名采用減法處理翻譯。該種翻譯方式確實打破原文的語言形式, 用譯文的習慣進行表達,將原文的意味再現(xiàn)出來。眾所周知, 語言是文化的載體,而英漢兩種語言存在著歷史、文化和地域的差異, 所以“傅氏”翻譯“Fourier”一定程度上考慮到了中文的用語習慣而做出了調整。因此FFT譯為快速傅氏變換具有一定的可取性。而翻譯實際上也是建立在多重互動基礎之上的一種認知活動。譯者在翻譯該詞時,注意到現(xiàn)實與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動。譯名“快速傅氏變換”可看出,該譯者是將讀者置于中心地位,與讀者進行“對話”,然而針對科技術語,譯者在自我的“創(chuàng)造力”上依然有相對的限制。其一,“傅氏”一詞可能會引起目標語言讀者的誤解,讀者可能會誤解該理論由國內學者所提出的。其二,國外人名英譯漢時,“名從主人” 是外國人名漢譯的第一或根本原則,從狹義上理解就是通過音譯而得的名字需要接近原名的讀音,那“傅氏”翻譯“Fourier”明顯違反了這第一原則,“傅氏”并不可取。但廣義上的“名從主人”是指原名主人有對其譯名的選擇權,獲得原名主人認可的名字即為最終譯名。但Fourier并不能翻譯自己的名字也不能選擇自己的中文名,因此該譯名應當遵守狹義上的“名從主人”的原則。因此,在選擇FFT的名稱時仍不能因為“快速傅氏變換”確實具有一定的合理性而做出武斷的選擇?!皩Ρ取?應該貫穿于整個翻譯過程之中,譯者需要經過互動和選擇作出一個更為適合各方的選擇,包括適合作者、作品、讀者,適合源語言和目標語,最終才能實現(xiàn)翻譯的和諧性。

        2.快速傅里葉變換。FFT譯為快速傅里葉變換,“傅里葉”即對“Fourier”采取音譯,直接譯為傅里葉。翻譯中如果一味脫離作者的原義,不以現(xiàn)有文本為基礎只注重讀者的感受,并不能實現(xiàn)真正的文化交際。譯者常常需要調和“自我創(chuàng)造”和“忠于源語言”之間的矛盾,也應該打破結構主義的牢籠,克服翻譯的“片面性”。音譯“Fourier”一詞遵守了前文所提及的“名從主人”的第一原則翻譯外國人姓名。認知語言學認為人類對世界的認知是對其分類而形成概念的過程。音譯術語的方式正是一種分類概念化的過程,往往只有少數(shù)專業(yè)譯語讀者才會接觸到此類術語,而這種音譯的方式可以幫助讀者借其返回原語世界,尋找到相應的概念系統(tǒng)和學科背景。而FFT中對Fourier采用音譯的方式相對是比較合理的,其他兩個詞也采用了直譯的方式,這種音譯和直譯相結合,對于讀者來說相對能夠更好地理解。

        3.快速傅立葉變換??焖俑盗⑷~變換,主要斟酌于“Fourier”譯名翻譯的中文選擇,在人名翻譯中長期以來遵守的一條原則為“約定俗成”。對于譯者而言,“一種說法或一種譯名被普遍接受,固定下來,就不要改動了”,這才是“約定俗成”對于譯者來說的真正隱含意,那么針對已翻譯的姓名采取“定名不咎”的原則?!案道锶~”尚不可算定名,因為還有“傅立葉”這樣的譯名,在筆者查閱大量的文獻資料后?!案道锶~”的數(shù)量級上遠勝于“傅立葉”,并且在較為權威的術語網(wǎng),如CNKI翻譯助手、中國規(guī)范術語網(wǎng)、百度百科、維基百科都對“Fourier”一詞采用了“傅里葉”的譯名,這就意味著“傅里葉”隨著時間發(fā)展,會為大眾更加熟知與接受,“傅立葉”逐漸會被淘汰。

        4. FFT快速算法。FFT快速算法,對FFT采取了部分零翻譯,直接對FFT采用了“單純型移譯”,直接照抄了英文縮寫。這種翻譯方法一般用于人們廣泛熟知的縮略詞術語,例如DNA、LED、PPT等,如果對這些縮略詞進行漢譯反而增加了讀者的閱讀負擔。FFT的翻譯采用了部分零翻譯,再加以補充翻譯不失為一種合理的翻譯方式。這種翻譯方式出現(xiàn)在大量的學術文獻中,一般來說只有專業(yè)領域的人才能接觸到這類詞,這樣的零翻譯對于他們沒有任何的閱讀障礙。但是,像DNA、LED這類詞在出現(xiàn)伊始,對于普通讀者來說也是束之高閣的陌生術語,DNA和LED都有相應的中文譯名,隨著這類詞為普通讀者越來越熟知,才出現(xiàn)了大量的零翻譯。FFT對于普通讀者來說仍舊是一個十分陌生的術語,如果一開始就采用零翻譯,那么并不利于FFT一詞的推廣認知,那么FFT如果采取零翻譯就十分值得斟酌。

        5.快速傅里葉/傅立葉算法?!癋ourier”一名翻譯在前文已經進行比較過,本小節(jié)主要展開對“Transformation”一詞的翻譯,主要是對譯為“算法”與“變換”的比較,“變換”采用了直譯,“算法”采用了意譯。李長栓提倡在翻譯過程中使用定性與定量分析法,在概念翻譯中的定性分析是指確定某一概念在目標語言中可能有哪些表達方式。定量分析則是指確定這些不同的表達方式的使用頻率,從而選擇最準確、最常用、最符合目標語言習慣的表達方式。“算法”更加貼近FFT的概念,“變換”雖然稍顯欠缺,但在數(shù)量級是遠超于“算法”,從定量角度筆者更加傾向“變換”,翻譯也往往遵從“約定俗成”的原則,而目前來說“變換”的接受度遠遠高于“算法”。

        二、 FFT的含義

        FFT是一種DFT的高效算法,快速傅里葉變換(英語:Fast Fourier Transform, FFT),是計算序列的離散傅里葉變換(DFT)或其逆變換的一種算法。傅里葉分析將信號從原始域(通常是時間或空間)轉換到頻域的表示或者逆過來轉換。FFT會通過把DFT矩陣分解為稀疏(大多為零)因子之積來快速計算此類變換。因此,它能夠將計算DFT的復雜度從只用DFT定義計算需要的,降低到,其中 為數(shù)據(jù)大小。

        三、FFT的定名

        筆者在翻譯FFT該詞過程中對其各種譯名進行了探索分析,最終確定最終譯名為“快速傅里葉變換”。

        首先,遵循術語的單義性原則,術語學原理和國際標準化組織都規(guī)定一個術語只指稱一個概念,一個概念只用一個術語表達。我國的國家標準規(guī)定同一名詞、術語應始終用來表達同一概念同一概念應始終用同一名詞、術語來表達。翻譯科技術語應運用概念體系的理論根據(jù)國家和國際標準貫徹一詞一義一譯的原則,以利于術語與概念的統(tǒng)一,同時也便于國內、國際的科技交流和標準化工作。因此,F(xiàn)FT必須對應一個譯名,而針對現(xiàn)今多種譯名的情況,筆者認為必須探索出FFT的最佳譯名,逐漸推進FFT該詞標準化譯名的產出。

        其次,根據(jù)最佳原則,雖然各種譯名都具有一定合理性,但譯者必須經過辯證分析選擇最佳譯名。譯者在翻譯過程中應該實現(xiàn)術語運用方面的理想狀況,科技語言交際中的歧義現(xiàn)象、信息損失等問題就能相對減少?!癋FT”翻譯成“快速傅氏變換”,雖然譯者考慮到中文讀者的用語習慣,但是譯者過分地脫離原文,人名翻譯違背了“名從主人”的原則?!翱焖俑盗⑷~變換”譯名中“傅立葉”的使用數(shù)量級上遠不及“傅里葉”,因此不符合人名翻譯“約定俗成”的原則?!癋FT快速算法”雖然對于專業(yè)領域內的讀者毫無閱讀障礙,但是FFT零翻譯的方式并不利于這詞在普通讀者中的推廣認知。快速傅里葉/傅立葉算法,主要是針對“Transformation”一詞,該詞翻譯成“算法”從語義上相對于“變換”更接近FFT的內涵義,但是現(xiàn)有文獻中“變換”的使用數(shù)量級遠大于“算法”,在CNKI、中國規(guī)范術語網(wǎng)、維基百科都使用了“變換”一詞,因此“算法”稍有欠缺。筆者最終確定使用“快速傅里葉變換”的譯名,“Fourier”人名采取了音譯的方式,讀者能夠比較直接地重返原語言環(huán)境和學科,并且選擇了“傅里葉”的譯名,其從使用數(shù)量級具有最大優(yōu)勢,且該詞在CNKI、維基百科、百度百科和中國術語規(guī)范網(wǎng)有相對統(tǒng)一的認可度。因此,筆者認為“FFT”譯為“快速傅里葉變換”是最佳譯名。

        最后,根據(jù)準確性原則,術語的定名必須是最能體現(xiàn)術語的內在核心,快速傅里葉變換通過最佳原則,與其他譯名進行比較,正是因為其能表達最準確的內涵義最終將FFT的譯名定為“快速傅里葉變換”。

        四、結語

        針對FFT一詞,筆者根據(jù)術語的單義性原則,本著輸出標準化術語翻譯的目的,主要著眼于比對其多個譯名。筆者最終確定“快速傅里葉變換”為最佳譯名,該譯名收入在CNKI、中國規(guī)范術語網(wǎng)和維基百科等專業(yè)術語網(wǎng)上,這就意味著該詞相較于其他譯名更加具有權威性。在比較多個譯名的過程中,筆者認為“快速傅里葉變換”最具合理性,使用的數(shù)量級上也遠超于其他譯名。望FFT一詞能在眼科醫(yī)療器械領域內得到唯一的譯名,這不僅能提高譯者的工作效率,也為企業(yè)的發(fā)展帶來便利。

        參考文獻:

        [1]ALANM.2008.Machine Translation:The Translation Tripod[J].Frank A.2006.譯者的電子工具Electronic Tools for Translators[M].北京:外語教學與研究出版社.

        [2]耿明亮.淺談英語翻譯中直譯與意譯的有機結合[J].科教導刊.2011.

        [3]李長栓.非文學翻譯[M].外語教學與研究出版,2009.

        [4]李健民.從科技翻譯的角度探討術語學建[J].中國科技術語.2008.

        [5]石春讓,楊蕾.術語零翻譯法的類別與功能[J].翻譯學研究.2014.

        [6]王秉欽.中國翻譯思想史[M].南開大學出版社,2004,45.

        [7]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯.2005.

        日本av一区二区播放| 国产69精品久久久久999小说| 精品一区二区三区在线观看| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 亚洲精彩av大片在线观看| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 国产在线不卡视频| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| www婷婷av久久久影片| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 欧美xxxx新一区二区三区| 开心五月激动心情五月| 成人片黄网站a毛片免费| 国产在线精品一区二区| 99综合精品久久| 亚洲最大av在线精品国产| 欧美69久成人做爰视频| 色狠狠色狠狠综合一区| 亚洲国产精品美女久久久| 亚洲女优中文字幕在线观看| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 国产一区二区精品在线观看| 久久久99精品国产片| 亚洲av无码成人精品国产| 天堂影院一区二区三区四区| 9丨精品国产高清自在线看| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 久久久久国产精品免费免费搜索 | 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 人妻体体内射精一区中文字幕| 久久久久99精品成人片| 内射后入在线观看一区| 亚洲美女性生活一级片| 亚洲精品午夜久久久九九| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 91盗摄偷拍一区二区三区| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 女同亚洲一区二区三区精品久久|