亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歸化和異化看兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案的選擇原則

        2016-07-09 08:21:33申艷星王婧錦黃瑜侯潔誠
        校園英語·中旬 2016年8期

        申艷星 王婧錦 黃瑜 侯潔誠

        【摘要】隨著中醫(yī)藥對外傳播的步伐日益加快,對外交流不斷深入,中醫(yī)術(shù)語翻譯以及文化傳播越來越舉足輕重。兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案的頒布(世界中醫(yī)藥組織聯(lián)合會WFCMS和世界衛(wèi)生組織WHO),極大地促進了中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進程。但是兩套方案的翻譯原則不同,導(dǎo)致有些術(shù)語譯名迥異。翻譯原則應(yīng)采用歸化還是異化,就是本文擬探討的問題。

        【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語 標(biāo)準(zhǔn)化方案 歸化 異化

        一、引言

        中醫(yī),既有自然科學(xué)屬性,又有人文科學(xué)屬性。并且從事中醫(yī)翻譯的人有中國人也有外國人,有臨床工作者也有語言學(xué)家。每個人對名詞術(shù)語的理解不同,就會造成目標(biāo)語的翻譯差異。只有通過制定術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)來解決這一混亂現(xiàn)象。然而,中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)歷了相當(dāng)長的一段時期,終于在2007年和2008年分別迎來了兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案:WHO亞太西區(qū)的《統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化》和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。

        二、歸化和異化

        1995年,美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》中提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)的概念。歸化譯法是指在譯文中減少異國情調(diào),呈現(xiàn)自然流暢的譯文,對于目標(biāo)語讀者來說,通順易懂。異化譯法是指盡量保留原作的文化特色,傳達文化差異,旨在“傳真”。

        三、兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中翻譯策略的選擇

        兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中有許多差異很大的術(shù)語翻譯,如下:

        1.五輪。

        譯文(世中聯(lián)):five orbiculi

        譯文(WHO):five wheels

        《牛津高階詞典》中對于“orbiculi”的解釋是“circular or nearly circular”,“環(huán)狀的,圓的”,而 “wheel”的含義是“one of the round objects under a car, bicycle, bus, etc. that turns when it moves”?!拔遢唽W(xué)說”即瞳仁屬腎,稱為水輪;黑睛屬肝,稱為風(fēng)輪;兩眥血絡(luò)屬心,稱為血輪;白睛屬肺,稱為氣輪;眼瞼屬脾,稱為肉輪。通過觀察五輪的形色變化,可以診察相應(yīng)臟腑的病變,對眼科臨床和內(nèi)科病癥的診斷具有一定的意義??梢?,用“wheel”翻譯“輪”不慎恰當(dāng),未傳達出術(shù)語的深層含義。

        2.狐惑病。

        譯文(世中聯(lián)):throat-anus-genital syndrome

        譯文(WHO):fox-creeper disease

        狐惑病是以咽喉、口腔、眼及外陰潰爛為主證,并見精神恍惚不安等為主要表現(xiàn)的一種疾病。與西醫(yī)之白塞氏綜合征(眼、口、生殖器三聯(lián)綜合征)類似。“throat”,“喉”;“anus”,“肛門”;“genital”,“生殖器”。由此可見,世中聯(lián)的譯文完全傳達出源語的意義。而WHO采用“fox-creeper”,直譯,歸化的翻譯策略,可能會使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解,這種疾病和狐貍有什么關(guān)系?

        從以上分析得出,世中聯(lián)基本采用異化的翻譯策略,而WHO采取歸化的翻譯策略。到底孰優(yōu)孰劣,筆者認(rèn)為,在初期階段,可以采用歸化,主要考慮到目標(biāo)語讀者的接受程度,逐步引導(dǎo)他們形成新的認(rèn)知,新的概念。但是長遠來看,還是應(yīng)該以異化為主,保留民族特色,傳播文化是宗旨。

        四、結(jié)語

        翻譯作為跨文化交際的重要媒介,為中醫(yī)文化走出去提供了可能,翻譯工作者應(yīng)具有文化自覺和翻譯自覺,關(guān)注接受環(huán)境和目標(biāo)語讀者的文化差異和閱讀習(xí)慣,減弱不同文化間的陌生感,讓中醫(yī)文化不僅能走出去還能走進去和融進去。將中醫(yī)介紹到西方,被西方讀者理解和接受,歸化法起到重要的作用。但是為了保留博大精深的中醫(yī)理念和文化,異化法更有利。兩種譯法應(yīng)該相互結(jié)合,取長補短,才能相得益彰。

        參考文獻:

        [1]牛喘月.再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004.

        [2]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論則[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.

        [3]羅楓.中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2007.

        [4]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        免费国产一级片内射老| 久久不见久久见免费影院国语| a级毛片100部免费看| 中文字幕经典一区| 亚洲天堂免费成人av| 亚洲综合中文字幕综合| 国产激情视频一区二区三区| 污污污污污污WWW网站免费| 国产三级国产精品三级在专区| 日韩av一区二区三区高清| 亚洲女同一区二区| 国产内射合集颜射| 亚洲中文字幕无线乱码va| 国产精品综合一区久久| 无码精品人妻一区二区三区av| 无码人妻一区二区三区在线视频| 中文字幕乱码av在线| 亚洲av一区二区三区色多多| 国产又a又黄又潮娇喘视频 | 动漫在线无码一区| 人妖与人妖免费黄色片| 精品香蕉99久久久久网站| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 精品一区二区三区四区少妇| 青草草视频在线观看华人免费| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 3344永久在线观看视频| 在线无码免费看黄网站| 亚洲一区二区三区地址| 欧美人与动牲交a精品| 加勒比无码专区中文字幕| 男女视频在线观看一区二区| 欧美做受又硬又粗又大视频| 国产亚洲av片在线观看18女人| 国产av大片在线观看| 亚洲av无一区二区三区| 免费人成视频在线| 久久精品成人91一区二区| 女人18毛片aa毛片免费| 久久久精品一区aaa片| 久久99国产伦精品免费|