亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣中影響中國特色詞英譯的因素

        2016-07-09 02:23:44董紅巖
        現(xiàn)代交際 2016年12期
        關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

        董紅巖

        [摘要]在世界文明發(fā)展的歷史長河中,翻譯一直起著重要的先導(dǎo)作用。21世紀(jì),國際社會的交流日益頻繁,全球化的進(jìn)程日益加深,翻譯作為跨文化交流的手段,在讓國際社會了解中國文化、讓中國文化走向世界的過程中,發(fā)揮著極為重要的作用。但是由于原語和目標(biāo)語讀者的社會歷史背景、語言習(xí)慣和文化等存在差異,若這些差異處理不當(dāng)則會引起不必要的誤解。本文將從文化、政治、目的語讀者接受度和譯者能力四個方面探討影響中國特色詞英譯的因素。

        [關(guān)鍵詞]翻譯 文化差異 中國特色詞 外宣

        [中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)12-0084-02

        中國特色詞匯是指具有中國特色、代表民族特征、生活環(huán)境、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等最具中國代表性的詞匯,是中華文化的積淀。從古至今,在漢語發(fā)展過程中,產(chǎn)生了大量具有中國特色的詞匯。例如“改革開放”“精氣神”等。隨著社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,這些中國特色詞匯在對外宣傳中英譯的準(zhǔn)確性將直接影響到國際社會對中國傳統(tǒng)文化、時事政策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的正確理解。影響中國特色詞匯英譯的因素值得研究。

        一、文化方面

        語言既是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語言與文化是同時產(chǎn)生、相互依存、并行發(fā)展的,它們之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,是緊密地交織在一起的。語言是文化的產(chǎn)物,它的形成與發(fā)展離不開民族的社會歷史和文化;語言又受文化的影響,反映一個民族的特征,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。例如上文提到的“精氣神”是個道教術(shù)語,指的是“精、氣、神”,這一詞語也被使用于醫(yī)學(xué),道學(xué)之中。古人稱“精、氣、神”為人身“三寶”,有“精脫者死、氣脫者死、失神者死”的說法,可以看出“精、氣、神”三者是人生命存亡的根本。在西方文化中,并沒有與其對應(yīng)的說法。在《習(xí)近平談治國理政》一書中,這一詞匯被引用來形容全民族的精神面貌,譯文沒有將三個詞全部譯出,而是翻譯成“vigor and vitality”,譯者采取了意譯的方法,舍棄了原文的形式,避免了讀者可能因文化差異產(chǎn)生的不解,減少了語言和文化障礙,讓讀者能夠理解譯文的意思。

        語言受文化的影響是多方面的,地理環(huán)境也是個很重要的因素。自古以來農(nóng)業(yè)都在中國人的生活中扮演很重要的角色,農(nóng)民面朝黃土背朝天的勞作的景象總是讓人印象深刻,所以很多習(xí)語都與土地有關(guān),如“土生土長”“揮金如土”等;而英國向來是海洋霸主,所以其習(xí)語多與水有關(guān),于是將“揮金如土”譯為“spend money like water”,讀者更容易理解俗語的內(nèi)涵。

        根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,中西方處在不同的文化維度之中。美英等國崇尚個人主義,中國及一些亞洲國家注重集體主義,這導(dǎo)致了中西方擁有不同的家庭觀念。例如“天倫之樂”一詞來自詩人李白的《春夜宴從弟桃花》中的“會桃李之芳園,序天倫之樂事”一句,指家庭親人團(tuán)聚的歡樂,英語譯文為“the joys of family life together”,只翻譯出“全家人在一起是幸??鞓贰钡囊馑技纯桑衔鞣降奈幕砟?,讀者也能很好地理解和接受。

        各國在歷史進(jìn)程中形成了特有風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),也產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的中國特色詞匯,例如“磕頭”“龍舟”“麻將”“功夫”等等,這些詞翻譯的得體與否對中國文化的傳播和交流也有重要的影響。

        二、政治方面

        中國特色政治詞匯是那些反映了中國獨有的政治文化、國情以及思維模式的詞語。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)快速崛起,中國國際地位大幅度提升,中國外交活動日漸增多,涌現(xiàn)了一大批新的特色詞匯,如“科學(xué)發(fā)展觀”“中國夢”等。各個國家在外宣中涉及政治問題時都是慎之又慎,因為政治文本多是關(guān)于本國的路線、方針、政策及對國際上敏感問題的觀點、看法等,直接涉及國家的根本利益,若疏忽致誤譯則后果嚴(yán)重。例如﹕20世紀(jì)70年代末,我國提出“開放政策”,但是因為英語里沒有“open policy”這種固定的表達(dá)方式,曾經(jīng)有一段時間被外國專家錯誤地想當(dāng)然地對譯為他們熟知的外交習(xí)語“open-door policy”。“open-door policy”很容易讓人聯(lián)想起近代美國提出的西方列強利益均沾、共同瓜分中國的“門戶開放政策”。所以從我國國情出發(fā),本著實事求是的態(tài)度,也為了闡明我國這一重大的外交政策,將其直譯為“open policy”(opening-up policy)。再如當(dāng)前外交熱點詞“東海(問題)”“南海(問題)”,怎樣翻譯才能既表達(dá)了中國政府對其擁有主權(quán)的政治立場,又符合國際慣例和外交術(shù)語規(guī)范表達(dá),這是我們要慎重考慮的問題。所以比較理想、標(biāo)準(zhǔn)的譯文就是“the East China Sea(issue)(東中國海問題) ”“the South China Sea(issue)(南中國海問題)”,兩者都含有關(guān)鍵詞“China”,這使得西方讀者讀得懂,且知道其與“the South Sea(表示‘南太平洋或英國的‘南海)”等并不相同。

        2012年11月29日,在參觀《復(fù)興之路》展覽時,中共中央總書記、中央軍委主席習(xí)近平指出:實現(xiàn)民族復(fù)興是中華民族近代最偉大的中國夢。自此次講話后,“中國夢”的口號引起了中外媒體及民眾的熱議和不同的解讀。在國內(nèi)外主流英文媒體上檢索發(fā)現(xiàn),關(guān)于“中國夢”有很多種譯法——“Chinas Dream”“China dream”“Chinese Dream”等,無法讓西方讀者正確理解和引用。有論者曾撰文《外界對“中國夢”的十大誤解》,其“誤解之一”——“中國夢”就是中國的夢。受西方思潮的影響,一些不懷好意的人將人民和國家對立起來,把“中國夢”解釋成為“中國的夢”。有些國外媒體更是將“中國夢”翻譯成“Chinas Dream(中國的夢)”,更有甚者甚至錯誤地認(rèn)為“中國夢”的實現(xiàn)是以犧牲廣大人民群眾的利益為代價的。這種觀點是對中國的狹隘的、錯誤的理解。所以,將“中國夢”翻譯成“Chinas Dream”很容易導(dǎo)致“中國的夢”和“中國人的夢”相對立。目前國內(nèi)官方和主流媒體比較認(rèn)同的譯法是將“中國夢”譯成“Chinese Dream”。“Chinese”系多義詞,表示“中國的、中國人的”,與習(xí)近平總書記的“中國夢是國家夢、民族夢和個人夢和諧統(tǒng)一”思想高度統(tǒng)一,夢的主體涵蓋面廣,能夠比較好地展示“中國夢”的特殊意義和普遍價值。由此可見,“中國夢”這個詞的翻譯不僅不是無足輕重的語言問題,而是攸關(guān)這一重要概念的實質(zhì)內(nèi)容的政治解讀。中國特色政治詞匯是中國對外關(guān)系和國家利益的集中體現(xiàn)。中國特色政治詞匯的政治敏感性決定了政治內(nèi)涵,這是其最重要的翻譯原則。

        三、目的語讀者的可接受度

        目的語讀者的接受程度也是影響翻譯的重要因素之一。因為譯文的主要作用是跨文化交流,譯文的目標(biāo)語接受者有自己的文化背景知識,對譯文有自己的期待值。例如2005年11月11日,北京奧組委公布了北京奧運會吉祥物——福娃(Fuwa),呼聲最高的龍落選。北京奧組委的解釋是:世界各國對龍有著不同的理解,因此不適合作為奧運會的吉祥物。在中國,龍被視為尊貴、力量和吉祥的象征。有很多和龍有關(guān)的寓意美好的說法如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。而且海內(nèi)外華人都自稱是“龍的傳人”,在傳統(tǒng)的喜慶節(jié)日中舉行舞龍活動,通過“龍”這一象征性的符號來表達(dá)他們對中華民族的認(rèn)同。但是在英語中,龍被翻譯成“dragon”?!独饰漠?dāng)代英語大詞典》對“dragon”的解釋是:(1)a large imaginary animal that has wings and a long tail and can breathe out fire 龍 ;(2)informal a woman who behaves in an angry , unfriendly way【非正式】兇狠的婦女、悍婦?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對“dragon”的解釋是:(1)imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire 龍;(2)(fig derog 比喻,貶)fierce person, esp a woman 兇惡的人;(尤指)悍婦。由此可知,龍和“dragon”之間詞語的感情色彩差別之大,把龍英譯成“dragon”,顯然是非常不合適的。龍被翻譯成“dragon”也引起了很多西方人的疑惑。提到“dragon”,西方人非常不喜歡,當(dāng)聽到中國人把龍翻譯成“dragon”時,他們更會覺得非常奇怪,他們不明白為什么中國人喜歡這種兇殘的動物。所以中國人自稱是“dragon”的傳人,會使不了解中國文化的西方人對中國產(chǎn)生負(fù)面理解、甚至是誤解。特別是當(dāng)中國和西方之間存在分歧或發(fā)生沖突時,尤其會這樣。為了使世界更好地了解中國,在外宣翻譯中,譯入語的文化和讀者的反應(yīng)是我們要考慮的重要因素。在翻譯政治特色詞匯時,更要注意用目的語接受者所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到等值的政治含義信息,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能。如2005年中國政府在翻譯白皮書《反分裂國家法》時,充分考慮了美國受眾的反應(yīng)度,巧妙借用美國人民反對南方脫離聯(lián)邦的歷史情結(jié)和民族正義感,把“反分裂”這個關(guān)鍵詞英譯為“Anti-secession”,獲得了國際社會的積極反響。

        四、譯者的能力

        在21世紀(jì)的今天,世界各國的交流比以往任何時候都要緊密,在跨文化交流活動中,翻譯人員扮演著越來越重要的角色。譯者的翻譯行為具有一定的目的性,服務(wù)于特定的目標(biāo)語群體,需要滿足特定的文化需求,因此,譯者必須全面地了解目標(biāo)語群體的文化需求。在承認(rèn)客觀翻譯環(huán)境的前提下,譯者必須不斷提高認(rèn)識和運用譯者主體性的能力,并按照其內(nèi)在要求進(jìn)行翻譯活動以達(dá)到自己的翻譯目的。但是金無足赤,人無完人。當(dāng)然也不存在想象中的完美的“譯者”。所以譯者的能力也是影響翻譯的因素之一。例如,2006年3月2日,外交部發(fā)言人秦剛發(fā)布中日將舉行第四輪東海問題磋商會議的消息,譯員錯誤地將“東海”譯為“East Sea”(Qin,2006-3-2)。上文提到過,比較理想、標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)該是“the East China Sea”。再如,“竄訪”一詞是中國政府譴責(zé)“藏獨”分子達(dá)賴打著宗教旗號在境外搞分裂活動時所用的特色外交詞匯,有些譯者將其簡單譯成中性詞“visit”“trip”,這是非常不合適的譯法。因為在中國文化中,“竄訪”顯然是個具有反面意義的貶義詞,和“visit”在語義功能和感情色彩上有相當(dāng)大的區(qū)別。由此可見,在翻譯政治特色詞匯時,對譯者能力的要求是非常高的,譯者不僅要有高度的政治敏感性,還要有扎實的語言功底和專業(yè)知識。優(yōu)秀的譯員能夠跨越文化的鴻溝,譯出中國特色詞的深刻文化內(nèi)涵。例如,外交部著名的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫家寶總理引用的《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”(“For the ideal that I hold dear to my heart , Id not regret even a thousand deaths to die. ”),受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。

        五、結(jié)束語

        中國具有獨特的歷史和文化,讓世界更好地了解中國的方法之一是對外宣傳。展示中國改革開放、平等友好、坦誠負(fù)責(zé)的良好國家形象,并介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,宣示中國走和平發(fā)展道路的政策和主張,是歷史和時代賦予我國外宣工作的重要任務(wù)。因此,研究中國特色詞匯的翻譯及影響中國特色詞英譯的因素意義深遠(yuǎn)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會科學(xué),2006(11).

        [2]汪涌,高鵬.熱門方案為何落選北京奧運會吉祥物?[EB/OL](2005-11-11). http://news3.xinhuanet.com/olympics/2005-11/11/content_3767720.htm.

        [3]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,2008(05).

        [4]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(03).

        [5]Qin Gang.The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March2,2006[Z/OL].http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013.htm.

        責(zé)任編輯:張麗

        猜你喜歡
        文化差異翻譯
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        熟妇人妻精品一区二区视频| 免费超爽大片黄| 亚洲第一区二区快射影院| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 中国娇小与黑人巨大交| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产自产精品露脸刺激91在线| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 2021国产精品久久| 国产黄色三级三级三级看三级| 蜜桃视频插满18在线观看| 亚洲精品无码专区在线| 久久国产品野战| 一区二区三区四区午夜视频在线| av天堂午夜精品一区| 天天综合亚洲色在线精品| 国产96在线 | 免费| 中文字幕有码在线人妻| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 国产不卡一区二区三区免费视| 亚洲av人片在线观看调教| 东北女人一级内射黄片| 毛多水多www偷窥小便| 欧美性一区| 蓝蓝的天空,白白的云| 国产成人无码av| 色爱区综合激情五月综合小说| 亚洲一区二区三区99区| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 久久国产精品老女人| 国产精品毛片一区二区三区 | 女同性恋一区二区三区av| 天下第二社区在线视频| 国产免费av片在线观看麻豆| 女女同性av一区二区三区| 国产av一区二区三区无码野战| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 中文字幕日韩人妻高清在线| 中文字幕乱码在线人妻| 四虎影视永久地址www成人|